< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
What I mean is this. As long as the heir is a child, he differs in no respect from a slave, though he be the owner of the whole inheritance;
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
but is under the control of guardians and trustees, until the time appointed by his father.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
So we Jews also, when we were children, were held in bondage under the empty externalities of the world.
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
But when the fulness of time was come God sent forth his Son, born of a woman, born under law,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
to redeem from captivity those under law, in order that we might receive our sonship.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
And because you are sons, God sent forth the spirit of his Son into your hearts, crying, "Dear, dear Father!"
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
So each one of you is no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir, too, through God’s grace.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
But once, when you Gentiles had no knowledge of God, you were slaves to gods which have no real being.
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
Now, however, when you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are beginning to turn back to those weak and beggarly externalities, eager to be in bondage to them again?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
You are scrupulous, are you, in observing "days" and "months" and "seasons" and "years"?
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I am alarmed about you for fear lest I may have bestowed labor on you to no purpose.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Brothers, I beseech you, become as I am, because I also have become as you are. You never did me any wrong;
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
on the contrary, you know that although it was illness which brought about my preaching the gospel to you at my first visit,
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
and although my bodily affliction was a trial to you, you did not scoff at it nor spurn me, but welcomed me like an angel of God, like Christ Jesus himself.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
Why then did you account yourselves so happy? (For I bear you witness that if you could you would have torn out your own eyes and given them to me.)
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
Am I then become your enemy, because I am telling you the truth?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
These men are courting your favor to no good purpose. They want to isolate you, so that you will be courting their favor.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
It is always an honorable thing to have your favor sought in an honorable cause, always, and not only when I am with you.
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
O my little children, of whom I travail again in birth until Christ be formed within you!
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
How I wish I could be with you now, that I might change my tone; for I am perplexed about you.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Tell me, you who wish to be subject to the Law, why do you not listen to the Law?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman;
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
but while the son by the slave woman was born according to the flesh, the son by the free woman was born in fulfilment of a promise.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
Now all this is an allegory, for these women are the two covenants; one from Mount Sinai, which is Hagar bearing children into bondage
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
(for the word Hagar stands for Mt. Sinai in Arabia and represents the present Jerusalem who with her children is in bondage.)
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
For it is written, Rejoice, O thou barren one who dost never bear, Break forth in joy, thou that dost not travail; For the children of the desolate woman are many. Yea, more than hers who has a husband.
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
But you, brothers, are like Isaac, children of the promise;
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
but just as in old times the son born by the flesh used to persecute the son born by the power of the Spirit, so also it is now.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
But what does the Scripture say? Send away the slave-woman and her son; for the slave’s son shall not be heir along with the son of the free woman.
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;

< Galatasve 4 >