< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
And I say, now as much time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, [though] being lord of all,
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
so we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
and when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
that He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
So that you are no longer a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
But then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
and now, having known God—and rather being known by God—how [do] you turn again to the weak and poor elements to which you desire anew to be in servitude?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
You observe days, and months, and times, and years!
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
I implore you, brothers, become as I [am]—because I also [am] as you; you did not hurt me;
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
what then was your blessedness? For I testify to you, that if possible, having plucked out your eyes, you would have given [them] to me;
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
so have I become your enemy, being true to you?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
They are zealous for you—[yet] not well, but they wish to shut us out, that you may be zealous for them;
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
indeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Tell me, you who are willing to be under law, do you not hear the Law?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
For it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
but he who [is] of the maidservant has been according to flesh, but he who [is] of the free [woman], through the promise,
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth to servitude, which is Hagar;
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
for it has been written: “Rejoice, O barren, who is not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many [are] the children of the desolate—more than of her having the husband.”
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
And we, brothers, as Isaac, are children of promise,
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
but as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
but what does the Writing say? “Cast forth the maidservant and her son, for the son of the maidservant may not be heir with the son of the free [woman]”;
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].

< Galatasve 4 >