< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
To proceed, as long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is owner of all,
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
Similarly, when we were children we were in slavery under the basic principles of the world.
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
But at just the right time God sent out His Son, born of a woman, born under law,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
so that He might redeem those under law, that we might receive the adoption as sons.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
And because you are sons, God sent out the Spirit of His Son into your hearts, calling, “Abba, Father”.
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
But at one time indeed, when you did not know God, you were slaves to those that by nature are not gods.
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
But now that you know God—better, are known by God—how can you turn back to those weak, yes decidedly inferior, basic principles, to which you wish to be enslaved all over again?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
You are observing days and months and seasons and years.
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I fear for you, lest somehow I have labored over you in vain.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Brothers, I plead with you, become as I am, for I became like you. You did me no wrong.
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
Rather, you know that I preached the Gospel to you the first time in spite of a physical infirmity.
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
Also, you did not despise or recoil at my physical trial, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
So what about your blessedness? Because I can testify that if it were possible you would have plucked out your own eyes and given them to me.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
They zealously court you—not for good but intending to isolate you, so that you may seek them.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
Now it is good to be zealous in a good thing at any time, and not only when I am present with you.
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
My little children, for whom I am again in travail until Christ is formed in you
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
—I wish I could be present with you now and change my tone; because I am perplexed about you!
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Tell me, you who desire to be under law, do you not heed that law?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
For it is written that Abraham had two sons: one by the slave woman and one by the free woman.
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
However, the one by the slave woman was born according to the flesh, while the one by the free woman was through the promise.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
I will now allegorize them—these are two covenants: one is from Mount Sinai, bearing children into slavery, which is ‘Hagar’
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
(for this ‘Hagar’ is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present day Jerusalem, and is in slavery with her children);
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
while the ‘Jerusalem’ that is above is free, which is the mother of us all.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
For it is written: “Rejoice, barren one, who does not give birth; break forth and shout, you who have no labor pains; because the abandoned woman has many more children than she who has the husband.”
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
Now we, brothers, like Isaac, are children of promise.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
But, it is the same now as it was then: the one born according to flesh persecutes the one born according to Spirit.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
However, what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, because the son of the slave woman absolutely must not inherit with the son of the free woman!”
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
So then, brothers, we are not children of a slave woman, but of the free woman.

< Galatasve 4 >