< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
Ye observe days and months and times and years.
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Be as I [am], for I also [am] as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
So I have become your enemy in speaking the truth to you?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you —
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
but the Jerusalem above is free, which is our mother.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
But ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.

< Galatasve 4 >