< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
But I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all;
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
But is under keepers and managers till the time fixed by the father.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
So we, when we were young, were kept under the first rules of the world;
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
But when the time had come, God sent out his Son, made of a woman, made under the law,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
That he might make them free who were under the law, and that we might be given the place of sons.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
And because you are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, saying, Abba, Father.
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
But now that you have come to have knowledge of God, or more truly, God has knowledge of you, how is it that you go back again to the poor and feeble first things, desiring to be servants to them again?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
You keep days, and months, and fixed times, and years.
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
My desire for you, brothers, is that you may be as I am, because I am as you are. You have done me no wrong;
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
But you have knowledge that with a feeble body I was preaching the good news to you the first time;
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
And you did not have a poor opinion of me because of the trouble in my flesh, or put shame on it; but you took me to your hearts as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
So then am I no longer your friend, because I give you true words?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
Their interest in you is not good; but their desire is that you may be shut out, so that you may go after them.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
But it is good to have an interest in a good cause at all times, and not only when I am present with you.
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
My children, of whom I am again in birth-pains till Christ is formed in you,
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
Truly my desire is to be present with you now, using a changed voice; for I am troubled about you.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Say, you whose desire it is to be under the law, do you not give ear to the law?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
Because it is in the Writings, that Abraham had two sons, one by the servant-woman, and one by the free woman.
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
Now the son by the servant-woman has his birth after the flesh; but the son by the free woman has his birth through the undertaking of God.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
Which things have a secret sense; because these women are the two agreements; one from the mountain of Sinai, giving birth to servants, which is Hagar.
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
Now this Hagar is the mountain Sinai in Arabia, and is the image of the Jerusalem which now is: which is a servant with her children.
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
But the Jerusalem on high is free, which is our mother.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
For it is in the Writings, You who have never given birth, be glad; give cries of joy, you who have had no birth-pains; for the children of her who has been given up by her husband are more than those of the woman who has a husband.
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
Now we, brothers, as Isaac was, are the children of the undertaking of God.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
But as in those days he who had birth after the flesh was cruel to him who had birth after the Spirit, even so it is now.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
What then do the Writings say? Send away the servant-woman and her son; for the son of the servant-woman will not have a part in the heritage with the son of the free woman.
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.

< Galatasve 4 >