< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
You are observing special days and months and seasons and years!
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

< Galatasve 4 >