< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
Ye observe days, and months, and seasons, and years.
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are]. Ye did me no wrong:
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
So then am I become your enemy, by telling you the truth?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you—
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.

< Galatasve 4 >