< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
But I say the heir, for as long a time as he is a child, differs nothing from a bondman though he is lord of all.
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
Instead he is under stewards and managers until the time appointed from the father.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
And so when we were children, we were in bondage under the rudiments of the world.
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born from a woman, born under law,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
so that he might redeem those under law, so that we might receive the sonship.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
So that thou are no longer a bondman but a son, and if a son, then an heir through Christ.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
But of course not knowing God then, ye were in bondage to those in nature who are not gods,
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
but now knowing God, but rather being known by God, how is it ye turn again to the weak and destitute elements to which ye desire again to be in bondage anew?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I am afraid of you, lest somehow I have labored toward you in vain.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
I beseech you, brothers, become like me, because I also am like ye. Ye wronged me in nothing.
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
But ye know that through a weakness of the flesh I preached the good news to you the first time.
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
And ye did not disdain, nor did ye reject my trial in my flesh, but ye received me as an agent of God, as Christ Jesus.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
Where then is your satisfaction? For I testify to you, that if possible, having plucked your eyes out, ye would have given them to me.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
So then have I become your enemy telling you the truth?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
They are zealous for you but not honorably. They want to exclude you, so that ye may be zealous for them.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
But to be zealous of is always good in a good thing, and not only when I am present with you.
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
My little children, of whom I suffer birth pains again until Christ is formed in you.
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
But I was wishing to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed at you.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Tell me those desiring to be under law, do ye not hear the law?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
For it is written that Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the freewoman.
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
But in fact, the man from the servant girl was born according to flesh, but the man from the freewoman through promise.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
Which things are allegorized, for these are two covenants, indeed one from mount Sinai giving birth for bondage, which is Hagar.
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
For Hagar is mount Sinai in Arabia, and it corresponds to the present Jerusalem, and is in bondage with her children.
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
But the Jerusalem above is free, which is mother of us all.
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
For it is written, Rejoice, thou barren woman not giving birth. Burst forth and shout, thou not suffering birth pains, because many more are the children of the desolate than of her who has the husband.
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
Now we, brothers, who correspond to Isaac, are children of promise.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
But just as then, the man who was born according to flesh persecuted the man according to Spirit, so also now.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
Nevertheless, what does the scripture say? Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will, no, not inherit with the son of the freewoman.
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.

< Galatasve 4 >