< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
Казвам още: До тогаз, докато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
за да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърдцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
Затова не си вече роб, но син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христа.
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални учения, на които наново желаете да робувате?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
Вие пазите дните, месеците, времената и годините.
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
Боя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
но сами знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
но пак, това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
Тогава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, че ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
Прочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
Тия учители ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите тях ревностно.
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
Дечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
желал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли що казва законът?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
Защото е писано, че Авраам имаше два сина, един от слугинята и един от свободната;
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
И това е иносказание, защото тия жени представляват два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
А горният Ерусалим е свободен, който е [на всички] майка;
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чедата на самотната, нежели чадата на омъжената".
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
Но, както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
Обаче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защо, синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.

< Galatasve 4 >