< Galatasve 3 >

1 O Galatas të marrë! Kush ju ka yshtur që të mos i bindeni së vërtetës, ju, që para syve tuaj Jezu Krishti është përshkruar i kryqëzuar midis jush?
ਹੇ ਨਿਰ੍ੱਬੋਧਾ ਗਾਲਾਤਿਲੋਕਾਃ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਧ੍ਯੇ ਕ੍ਰੁਸ਼ੇ ਹਤ ਇਵ ਯੀਸ਼ੁਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਆਸੀਤ੍ ਅਤੋ ਯੂਯੰ ਯਥਾ ਸਤ੍ਯੰ ਵਾਕ੍ਯੰ ਨ ਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲੀਥ ਤਥਾ ਕੇਨਾਮੁਹ੍ਯਤ?
2 Vetëm këtë dua të di nga ju: a e morët Frymën me anë të veprave të ligjit apo nëpërmjet dëgjimit të besimit?
ਅਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮੱਤਃ ਕਥਾਮੇਕਾਂ ਜਿਜ੍ਞਾਸੇ ਯੂਯਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਕੇਨਾਲਭਧ੍ਵੰ? ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਪਾਲਨੇਨ ਕਿੰ ਵਾ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਵਾਕ੍ਯਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰਵਣੇਨ?
3 A jeni kaq të marrë sa që, mbasi nisët në Frymë, të përfundoni në mish?
ਯੂਯੰ ਕਿਮ੍ ਈਦ੍ਰੁʼਗ੍ ਅਬੋਧਾ ਯਦ੍ ਆਤ੍ਮਨਾ ਕਰ੍ੰਮਾਰਭ੍ਯ ਸ਼ਰੀਰੇਣ ਤਤ੍ ਸਾਧਯਿਤੁੰ ਯਤਧ੍ਵੇ?
4 A thua hoqët kaq shumë gjëra më kot, nëse kanë qenë vërtetë më kot?
ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਗੁਰੁਤਰੋ ਦੁਃਖਭੋਗਃ ਕਿੰ ਨਿਸ਼਼੍ਫਲੋ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ? ਕੁਫਲਯੁਕ੍ਤੋ ਵਾ ਕਿੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤਿ?
5 Ai që ju jep juve Frymën, dhe kryen midis jush vepra të fuqishme, i bën me anë të veprave të ligjit apo me anë të predikimit të besimit?
ਯੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਭ੍ਯਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯ ਆਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯਾਣਿ ਕਰ੍ੰਮਾਣਿ ਚ ਸਾਧਿਤਵਾਨ੍ ਸ ਕਿੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਪਾਲਨੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਵਾਕ੍ਯਸ੍ਯ ਸ਼੍ਰਵਣੇਨ ਵਾ ਤਤ੍ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍?
6 Kështu Abrahami “e besoi Perëndinë, dhe kjo iu numërua për drejtësi”;
ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਇਬ੍ਰਾਹੀਮ ਈਸ਼੍ਵਰੇ ਵ੍ਯਸ਼੍ਵਸੀਤ੍ ਸ ਚ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਤਸ੍ਮੈ ਪੁਣ੍ਯਾਰ੍ਥੰ ਗਣਿਤੋ ਬਭੂਵ,
7 Ta dini, pra, se ata që janë nga besimi janë bij të Abrahamit.
ਅਤੋ ਯੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਸ਼੍ਰਿਤਾਸ੍ਤ ਏਵੇਬ੍ਰਾਹੀਮਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਇਤਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਜ੍ਞਾਯਤਾਂ|
8 Dhe Shkrimi, duke parashikuar se Perëndia do t’i shfajësonte kombet me anë të besimit, ia dha më përpara Abrahamit lajmin e mirë: “Të gjitha kombet do të bekohen në ty”.
ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਭਿੰਨਜਾਤੀਯਾਨ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਸਪੁਣ੍ਯੀਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ ਪੂਰ੍ੱਵੰ ਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਦਾਤਾ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਇਬ੍ਰਾਹੀਮੰ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਸ਼੍ਰਾਵਯਨ ਜਗਾਦ, ਤ੍ਵੱਤੋ ਭਿੰਨਜਾਤੀਯਾਃ ਸਰ੍ੱਵ ਆਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਸ੍ਯਨ੍ਤੀਤਿ|
9 Prandaj ata që themelohen mbi besimin bekohen bashkë me të besueshmin Abraham.
ਅਤੋ ਯੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਸ਼੍ਰਿਤਾਸ੍ਤੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਨੇਬ੍ਰਾਹੀਮਾ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਆਸ਼ਿਸ਼਼ੰ ਲਭਨ੍ਤੇ|
10 Dhe të gjithë ata që themelohen mbi veprat e ligjit janë nën mallkim, sepse është shkruar: “I mallkuar është kushdo që nuk qëndron në të gjitha ato që shkruhen në librin e ligjit për t’i praktikuar”.
ਯਾਵਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਃ ਕਰ੍ੰਮਣ੍ਯਾਸ਼੍ਰਯਨ੍ਤਿ ਤੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸ਼ਾਪਾਧੀਨਾ ਭਵਨ੍ਤਿ ਯਤੋ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਯਥਾ, "ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਦ੍ ਏਤਸ੍ਯ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਗ੍ਰਨ੍ਥਸ੍ਯ ਸਰ੍ੱਵਵਾਕ੍ਯਾਨਿ ਨਿਸ਼੍ਚਿਦ੍ਰੰ ਨ ਪਾਲਯਤਿ ਸ ਸ਼ਪ੍ਤ ਇਤਿ| "
11 Sepse me anë të ligjit askush nuk shfajësohet përpara Perëndisë, sepse: “I drejti do të rrojë me anë të besimit”.
ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਾਤ੍ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਸਪੁਣ੍ਯੋ ਨ ਭਵਤਿ ਤਦ ਵ੍ਯਕ੍ਤੰ ਯਤਃ "ਪੁਣ੍ਯਵਾਨ੍ ਮਾਨਵੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਜੀਵਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ" ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰੀਯੰ ਵਚਃ|
12 Dhe ligji nuk është nga besimi, por “njeriu që do t’i bëjë ato, do të rrojë me anë të tyre”.
ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਤੁ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸਮ੍ਬਨ੍ਧਿਨੀ ਨ ਭਵਤਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੇਤਾਨਿ ਯਃ ਪਾਲਯਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਸ ਏਵ ਤੈ ਰ੍ਜੀਵਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿਨਿਯਮਸਮ੍ਬਨ੍ਧਿਨੀ|
13 Krishti na shpengoi nga mallkimi i ligjit, sepse u bë mallkim për ne (duke qenë se është shkruar: “I mallkuar është kushdo që varet në dru”),
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਨ੍ ਪਰਿਕ੍ਰੀਯ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਯਾਃ ਸ਼ਾਪਾਤ੍ ਮੋਚਿਤਵਾਨ੍ ਯਤੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਵਿਨਿਮਯੇਨ ਸ ਸ੍ਵਯੰ ਸ਼ਾਪਾਸ੍ਪਦਮਭਵਤ੍ ਤਦਧਿ ਲਿਖਿਤਮਾਸ੍ਤੇ, ਯਥਾ, "ਯਃ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਤਰਾਵੁੱਲਮ੍ਬ੍ਯਤੇ ਸੋ(ਅ)ਭਿਸ਼ਪ੍ਤ ਇਤਿ| "
14 që bekimi i Abrahamit t’u vijë johebrenjve me anë të Jezu Krishtit, që ne të marrim premtimin e Frymës me anë të besimit.
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਯੀਸ਼ੁਨੇਵ੍ਰਾਹੀਮ ਆਸ਼ੀ ਰ੍ਭਿੰਨਜਾਤੀਯਲੋਕੇਸ਼਼ੁ ਵਰ੍ੱਤਤੇ ਤੇਨ ਵਯੰ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਤਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨੰ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਲਬ੍ਧੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਮਃ|
15 O vëllezër, po ju flas në mënyrën e njerëzve: në qoftë se një besëlidhje është aprovuar, edhe pse është besëlidhje njeriu, askush nuk e zhvleftëson as nuk i shton gjë.
ਹੇ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਗਣ ਮਾਨੁਸ਼਼ਾਣਾਂ ਰੀਤ੍ਯਨੁਸਾਰੇਣਾਹੰ ਕਥਯਾਮਿ ਕੇਨਚਿਤ੍ ਮਾਨਵੇਨ ਯੋ ਨਿਯਮੋ ਨਿਰਚਾਯਿ ਤਸ੍ਯ ਵਿਕ੍ਰੁʼਤਿ ਰ੍ਵ੍ਰੁʼੱਧਿ ਰ੍ਵਾ ਕੇਨਾਪਿ ਨ ਕ੍ਰਿਯਤੇ|
16 Dhe premtimet iu bënë Abrahamit dhe pasardhjes së tij. Shkrimi nuk thotë: “Edhe pasardhësve” si të ishin shumë, por të një të vetme: “Dhe pasardhjes sate”, pra Krishti.
ਪਰਨ੍ਤ੍ਵਿਬ੍ਰਾਹੀਮੇ ਤਸ੍ਯ ਸਨ੍ਤਾਨਾਯ ਚ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਃ ਪ੍ਰਤਿ ਸ਼ੁਸ਼੍ਰੁਵਿਰੇ ਤਤ੍ਰ ਸਨ੍ਤਾਨਸ਼ਬ੍ਦੰ ਬਹੁਵਚਨਾਨ੍ਤਮ੍ ਅਭੂਤ੍ਵਾ ਤਵ ਸਨ੍ਤਾਨਾਯੇਤ੍ਯੇਕਵਚਨਾਨ੍ਤੰ ਬਭੂਵ ਸ ਚ ਸਨ੍ਤਾਨਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟ ਏਵ|
17 Dhe unë them këtë: ligji, që erdhi katërqind e tridhjetë vjet më pas, nuk e zhvleftëson besëlidhjen e aprovuar më parë nga ana e Perëndisë në Krishtin, në mënyrë që të prishë premtimin.
ਅਤਏਵਾਹੰ ਵਦਾਮਿ, ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਯੋ ਨਿਯਮਃ ਪੁਰਾ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਮਧਿ ਨਿਰਚਾਯਿ ਤਤਃ ਪਰੰ ਤ੍ਰਿੰਸ਼ਦਧਿਕਚਤੁਃਸ਼ਤਵਤ੍ਸਰੇਸ਼਼ੁ ਗਤੇਸ਼਼ੁ ਸ੍ਥਾਪਿਤਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਤੰ ਨਿਯਮੰ ਨਿਰਰ੍ਥਕੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਤਦੀਯਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾ ਲੋਪ੍ਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ|
18 Sepse, në qoftë se trashëgimi është nga ligji, nuk është më nga premtimi. Por Perëndia ia fali atë Abrahamit me anë të premtimit.
ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਸਮ੍ਪਦਧਿਕਾਰੋ ਯਦਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯਾ ਭਵਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਯਾ ਨ ਭਵਤਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰਃ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਯਾ ਤਦਧਿਕਾਰਿਤ੍ਵਮ੍ ਇਬ੍ਰਾਹੀਮੇ (ਅ)ਦਦਾਤ੍|
19 Atëherë, pse u dha ligji? Ai u shtua për shkak të shkeljeve, deri sa të vinte pasardhja së cilës i qe bërë premtimi; dhe ky ligj u shpall nëpërmjet engjëjve, me anë të një ndërmjetësi.
ਤਰ੍ਹਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਕਿਮ੍ਭੂਤਾ? ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾ ਯਸ੍ਮੈ ਪ੍ਰਤਿਸ਼੍ਰੁਤਾ ਤਸ੍ਯ ਸਨ੍ਤਾਨਸ੍ਯਾਗਮਨੰ ਯਾਵਦ੍ ਵ੍ਯਭਿਚਾਰਨਿਵਾਰਣਾਰ੍ਥੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਪਿ ਦੱਤਾ, ਸਾ ਚ ਦੂਤੈਰਾਜ੍ਞਾਪਿਤਾ ਮਧ੍ਯਸ੍ਥਸ੍ਯ ਕਰੇ ਸਮਰ੍ਪਿਤਾ ਚ|
20 Dhe ndërmjetësi nuk është ndërmjetës i një ane të vetme, kurse Perëndia është një.
ਨੈਕਸ੍ਯ ਮਧ੍ਯਸ੍ਥੋ ਵਿਦ੍ਯਤੇ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰ ਏਕ ਏਵ|
21 A thua atëherë ligji është kundër premtimeve të Perëndisë? Kurrsesi jo! Sepse po të ishte dhënë një ligj që mund të jepte jetë, drejtësia do të ishte me të vërtetë prej ligjit.
ਤਰ੍ਹਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਕਿਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਨਾਂ ਵਿਰੁੱਧਾ? ਤੰਨ ਭਵਤੁ| ਯਸ੍ਮਾਦ੍ ਯਦਿ ਸਾ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾ ਜੀਵਨਦਾਨੇਸਮਰ੍ਥਾਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਯੈਵ ਪੁਣ੍ਯਲਾਭੋ(ਅ)ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤ੍|
22 Por Shkrimi i mbylli të gjitha gjërat nën mëkatin, që t’u jepej besimtarëve premtimi nëpërmjet besimit të Jezu Krishtit.
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਯੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਤਤ੍ਸਮ੍ਬਨ੍ਧਿਯਾਃ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਾਯਾਃ ਫਲੰ ਯਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਿਲੋਕੇਭ੍ਯੋ ਦੀਯਤੇ ਤਦਰ੍ਥੰ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਦਾਤਾ ਸਰ੍ੱਵਾਨ੍ ਪਾਪਾਧੀਨਾਨ੍ ਗਣਯਤਿ|
23 Dhe, para se të vinte besimi, ne ruheshim nën ligjin, si të mbyllur, duke pritur besimin që duhej të zbulohej.
ਅਤਏਵ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਯਾਨਾਗਤਸਮਯੇ ਵਯੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਧੀਨਾਃ ਸਨ੍ਤੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਯੋਦਯੰ ਯਾਵਦ੍ ਰੁੱਧਾ ਇਵਾਰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਾਮਹੇ|
24 Kështu ligji qe mësuesi ynë për te Krishti, që ne të shfajësohemi me anë të besimit.
ਇੱਥੰ ਵਯੰ ਯਦ੍ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਸਪੁਣ੍ਯੀਭਵਾਮਸ੍ਤਦਰ੍ਥੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਸਮੀਪਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਨ੍ ਨੇਤੁੰ ਵ੍ਯਵਸ੍ਥਾਗ੍ਰਥੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਵਿਨੇਤਾ ਬਭੂਵ|
25 Por, mbasi besimi erdhi, ne nuk jemi më nën ndonjë mësues,
ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਧੁਨਾਗਤੇ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇ ਵਯੰ ਤਸ੍ਯ ਵਿਨੇਤੁਰਨਧੀਨਾ ਅਭਵਾਮ|
26 sepse të gjithë ju jeni bij të Perëndisë me anë të besimit te Jezu Krishti.
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਯੀਸ਼ੌ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨਾਤ੍ ਸਰ੍ੱਵੇ ਯੂਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਜਾਤਾਃ|
27 Sepse të gjithë ju që jeni pagëzuar në Krishtin, Krishtin keni veshur.
ਯੂਯੰ ਯਾਵਨ੍ਤੋ ਲੋਕਾਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਮੱਜਿਤਾ ਅਭਵਤ ਸਰ੍ੱਵੇ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੰ ਪਰਿਹਿਤਵਨ੍ਤਃ|
28 Nuk ka as Jude, as Grek, nuk ka as skllav as të lirë, nuk ka as mashkull as femër, sepse të gjithë jeni një në Jezu Krishtin.
ਅਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਨ੍ਮਧ੍ਯੇ ਯਿਹੂਦਿਯੂਨਾਨਿਨੋ ਰ੍ਦਾਸਸ੍ਵਤਨ੍ਤ੍ਰਯੋ ਰ੍ਯੋਸ਼਼ਾਪੁਰੁਸ਼਼ਯੋਸ਼੍ਚ ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ੋ ਨਾਸ੍ਤਿ; ਸਰ੍ੱਵੇ ਯੂਯੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਯੀਸ਼ਾਵੇਕ ਏਵ|
29 Dhe, në qoftë se jeni të Krishtit, jeni pra pasardhja e Abrahamit dhe trashëgimtarë sipas premtimit.
ਕਿਞ੍ਚ ਯੂਯੰ ਯਦਿ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਭਵਥ ਤਰ੍ਹਿ ਸੁਤਰਾਮ੍ ਇਬ੍ਰਾਹੀਮਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾਃ ਪ੍ਰਤਿਜ੍ਞਯਾ ਸਮ੍ਪਦਧਿਕਾਰਿਣਸ਼੍ਚਾਧ੍ਵੇ|

< Galatasve 3 >