< Galatasve 2 >

1 Pastaj, pas katërmbëdhjetë vjetësh, u ngjita përsëri në Jeruzalem me Barnabën; dhe mora me vete edhe Titin.
Emva kwalokho sekwedlule iminyaka elitshumi lane ngenyukela futhi eJerusalema kanye loBarnabasi, ngathatha loTitosi futhi;
2 Dhe u ngjita sipas një zbulese dhe u shtjellova atyre ungjillin që unë po predikoj ndër johebrenjtë, por në mënyrë të veçantë, atyre që kishin më shumë emër, që të mos bridhja ose vrapoja më kot.
ngasengisenyuka ngesambulelo, ngasengibalandisela ivangeli engilitshumayela phakathi kwabezizwe, kodwa ngasese kulabo ababelodumo, hlezi mhlawumbe ngigijimele kumbe ngagijimela ize.
3 Por as Titi që ishte me mua, ndonëse ishte Grek, nuk qe shtrënguar që të rrethpritej;
Kodwa ngitsho uTitosi owayelami, engumGriki, kacindezelwanga ukuthi asokwe;
4 edhe kjo për shkak të vëllezërve të rremë, që kishin hyrë tinëz, që kishin depërtuar për të përgjuar lirinë tonë që kemi në Krishtin Jezu, që të na robërojnë.
njalo ngenxa yabazalwane bamanga abangeniswa ngensitha, abangena ngokunyenya ukuze bahlole ukukhululeka kwethu esilakho kuKristu Jesu, ukuze basenze izigqili;
5 Këtyre ne nuk iu nënshtruam as edhe për një moment, që e vërteta e ungjillit të mbetej e pacënuar te ju.
esingabathobelanga ngokuzehlisa ngitsho okwehola, ukuze iqiniso levangeli lime njalo kini.
6 Por nga ana e atyre që gëzonin një farë kredie (nuk ka rëndësi se kush ishin, Perëndia nuk shikon dukjen e njeriut), pra, ata që gëzonin kredinë më të madhe nuk shtuan gjë tek unë.
Kodwa kulabo okuthiwa bayilutho (loba babeyini kakutsho lutho kimi; uNkulunkulu kemukeli isimo somuntu) ngoba labo ababedunyisiwe kabangelekelelanga ngalutho;
7 Madje, duke parë se mua m’u besua ungjilli për të parrethprerët, sikurse Pjetrit ai për të rrethprerët,
kodwa kokuphambeneyo, bebona ukuthi ngaphiwa ivangeli lokungasoki, njengoPetro elokusoka,
8 (sepse ai që kishte vepruar në mënyrë të fuqishme në Pjetrin për apostullim tek të rrethprerëve, kishte vepruar në mënyrë të fuqishme edhe në mua për johebrenjtë),
ngoba owenza ngamandla kuPetro kubuphostoli bokusoka, wenza ngamandla lakimi kwabezizwe,
9 duke njohur hirin që m’u dha, Jakobi, Kefa dhe Gjoni, të cilët i konsideronin shtylla, më dhanë mua dhe Barnabës të djathtat e tyre si shenjë shoqërie, që të shkonim ne ndër johebrenjtë dhe ata ndër të rrethprerë.
bathi besazi umusa engiwuphiweyo, oJakobe loKefasi loJohane, abadume bezinsika, banika mina loBarnabasi isandla sokunene sobudlelwano, ukuze thina siye kwabezizwe, bona-ke ekusokweni;
10 Vetëm na porositën që të kujtoheshim për të varfrit, pikërisht atë që edhe unë e kisha ndërmend ta bëja.
kuphela ukuze sikhumbule abayanga, into le lami engangikhuthalele ukuyenza.
11 Por kur erdhi Pjetri në Antioki, unë e kundërshtova në sy, sepse ishte për t’u qortuar.
Kodwa kwathi uPetro efika eAntiyoki, ngamelana laye ebusweni, ngoba wayefanele asolwe.
12 Në fakt, para se të vinin disa njerëz nga ana e Jakobit, ai hante me johebrenjtë; po, kur erdhën ata, ai u tërhoq dhe u nda, duke druajtur ata të rrethprerjes.
Ngoba bengakafiki abathile abavela kuJakobe, wayesidla labezizwe; kodwa kuthe sebefikile, wamonyuka wazehlukanisa, esesaba abokusoka.
13 Edhe Judenj të tjerë shtireshin bashkë me të, aq sa edhe Barnaba u tërhoq nga hipokrizia e tyre.
Lamanye futhi amaJuda azenzisa kanye laye, kwaze kwathi loBarnabasi wathatheka ngokuzenzisa kwawo.
14 Po kur unë pashë se ata nuk ecnin drejt sipas së vërtetës së ungjillit, i thashë Pjetrit përpara të gjithëve: “Në qoftë se ti, që je Jude, rron porsi johebrenjtë dhe jo si Judenjtë, pse i detyron johebrenjtë të rrojnë si Judenj?”.
Kodwa kuthe sengibonile ukuthi kabahambi ngokuqonda eqinisweni levangeli, ngathi kuPetro phambi kwabo bonke: Uba wena ungumJuda, uphila ngokwabezizwe njalo kungeyisikho ngokwamaJuda, ubacindezelelani abezizwe ukuthi baphile ngokwamaJuda?
15 Ne, që jemi Judenj nga lindja dhe jo mëkatarë në mes johebrenjsh,
Thina singamaJuda ngemvelo, njalo kasisizo izoni ezivela kwabezizwe,
16 duke ditur se njeriu nuk shfajësohet me anë të veprave të ligjit, por me anë të besimit në Jezu Krishtin, besuam edhe ne në Jezu Krishtin, që të shfajësoheshim me anë të besimit në Krishtin dhe jo me anë të veprave të ligjit, sepse asnjë mish nuk do të shfajësohet me anë të veprave të ligjit.
sisazi ukuthi umuntu kalungisiswa ngemisebenzi yomlayo, kodwa ngokholo lukaJesu Kristu, lathi sakholwa kuKristu Jesu, ukuze silungisiswe ngokholo lukaKristu, njalo kungeyisikho ngemisebenzi yomlayo; ngoba ngemisebenzi yomlayo kakuyikulungisiswa nyama.
17 Dhe, në qoftë se duke kërkuar të shfajësohemi në Krishtin, u gjetëm edhe ne mëkatarë, mos vallë Krishti qënka shërbenjës i mëkatit. Kurrsesi jo!
Kodwa uba thina, esidinga ukulungisiswa kuKristu, lathi uqobo sificwe siyizoni, ngakho uKristu uyisisebenzi sesono yini? Phinde!
18 Sepse, në qoftë se unë ndërtoj përsëri ato gjërat që prisha, unë bëhem vetë shkelës,
Ngoba uba ngibuye ngakhe izinto engizidilizileyo, ngitshengisa ukuthi ngingophambekayo.
19 sepse përmes ligjit, vdiqa për ligjin, që unë të rroj për Perëndinë.
Ngoba ngomlayo mina ngafa kuwo umlayo, ukuze ngiphile kuNkulunkulu.
20 Unë u kryqëzova bashkë me Krishtin dhe nuk rroj më unë, po Krishti rron në mua; dhe ajo jetë që tani jetoj në mish, e jetoj në besimin e Birit të Perëndisë, që më deshi dhe dha veten për mua.
Ngibethelwe kanye loKristu, kodwa ngiyaphila; kakuseyimi-ke, kodwa uKristu uphila kimi; kodwa lokhu engikuphila khathesi enyameni ngikuphila ekholweni lweNdodana kaNkulunkulu eyangithandayo njalo yazinikelela mina.
21 Unë nuk e hedh poshtë hirin e Perëndisë sepse, në qoftë se drejtësia vjen me anë të ligjit, atëherë Krishti ka vdekur më kot.
Kangiwutshayi ize umusa kaNkulunkulu; ngoba uba ukulunga kusiya ngomlayo, ngakho uKristu wafela ize.

< Galatasve 2 >