< Eksodi 40 >

1 Pastaj Zoti i foli Moisiut, duke thënë:
耶和华晓谕摩西说:
2 “Ditën e parë të muajit të parë do të ngresh tabernakullin, çadrën e mbledhjes.
“正月初一日,你要立起帐幕,
3 Do të vendosësh atje arkën e dëshmisë dhe do ta fshehësh arkën me një vel.
把法柜安放在里面,用幔子将柜遮掩。
4 Do të sjellësh brenda tryezën dhe do të vendosësh mbi të gjërat që duhen; do të sjellësh gjithashtu shandanin dhe do të ndezësh llambat e tij.
把桌子搬进去,摆设上面的物。把灯台搬进去,点其上的灯。
5 Do të vendosësh altarin e artë për temjanin përpara arkës së dëshmisë, dhe do të vësh perden në hyrje të tabernakullit.
把烧香的金坛安在法柜前,挂上帐幕的门帘。
6 Do ta vësh altarin e olokausteve para hyrjes së tabernakullit, të çadrës së mbledhjes.
把燔祭坛安在帐幕门前。
7 Do ta vendosësh legenin midis çadrës së mbledhjes dhe altarit dhe do të vësh ujë në të.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,在盆里盛水。
8 Do t’i vendosësh perdet e oborrit rreth e qark dhe do të vësh një perde në hyrje të oborrit.
又在四围立院帷,把院子的门帘挂上。
9 Pastaj do të marrësh vajin e vajosjes dhe do të vajosh tabernakullin dhe tërë gjërat që ndodhen aty, dhe do ta shenjtërosh me të gjitha veglat e tij; dhe do të jetë i shenjtë.
用膏油把帐幕和其中所有的都抹上,使帐幕和一切器具成圣,就都成圣。
10 Do të vajosh altarin e olokausteve dhe tërë orenditë e tij; do të shenjtërosh kështu altarin dhe altari do të jetë shumë i shenjtë.
又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣。
11 Do të vajosh edhe legenin me të gjithë bazën e tij dhe do ta shenjtërosh.
要抹洗濯盆和盆座,使盆成圣。
12 Pastaj do të afrosh Aaronin dhe bijtë e tij në hyrje të çadrës së mbledhjes dhe do t’i lash me ujë.
要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
13 Do ta veshësh Aaronin me rrobat e shenjta, do ta vajosh dhe do ta shenjtërosh, që të më shërbejë si prift.
要给亚伦穿上圣衣,又膏他,使他成圣,可以给我供祭司的职分;
14 Do të afrosh edhe bijtë e tij dhe do t’i veshësh me tunika,
又要使他儿子来,给他们穿上内袍。
15 do t’i vajosh ashtu si do të kesh vajuar atin e tyre, që të më shërbejnë si priftërinj; vajisja e tyre do t’u japë priftëri përjetë, brez pas brezi”.
怎样膏他们的父亲,也要照样膏他们,使他们给我供祭司的职分。他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。”
16 Moisiu ashtu veproi; bëri pikërisht të gjitha ato që Zoti i kishte urdhëruar.
摩西这样行,都是照耶和华所吩咐他的。
17 Kështu ditën e parë të muajit të parë të vitit të dytë, u ndërtua tabernakulli.
第二年正月初一日,帐幕就立起来。
18 Moisiu e ngriti tabernakullin, hodhi bazat e tij, sistemoi dërrasat e tij, i vuri traversat e tij dhe ngriti shtyllat e tij.
摩西立起帐幕,安上带卯的座,立上板,穿上闩,立起柱子。
19 Mbi tabernakullin shtriu perden dhe mbi këtë vendosi mbulesën e çadrës, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
在帐幕以上搭罩棚,把罩棚的顶盖盖在其上,是照耶和华所吩咐他的。
20 Pastaj mori dëshminë dhe e vendosi brenda arkës, u vuri shtizat unazave të arkës, dhe e vuri pajtuesin mbi arkë;
又把法版放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安在柜上。
21 e çoi arkën në tabernakull, e vari velin e perdes dhe kështu fshehu arkën e dëshmisë, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
把柜抬进帐幕,挂上遮掩柜的幔子,把法柜遮掩了,是照耶和华所吩咐他的。
22 Vendosi gjithashtu tryezën në çadrën e mbledhjes, në krahun verior të tabernakullit, jashtë velit.
又把桌子安在会幕内,在帐幕北边,在幔子外。
23 Vendosi sipër me rregull bukën përpara Zotit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
在桌子上将饼陈设在耶和华面前,是照耶和华所吩咐他的。
24 Pastaj vuri shandanin në çadrën e mbledhjes, përballë tryezës, nga ana jugore e tabernakullit;
又把灯台安在会幕内,在帐幕南边,与桌子相对,
25 dhe ndezi llambat përpara Zotit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
在耶和华面前点灯,是照耶和华所吩咐他的。
26 Pastaj vuri altarin e artë në çadrën e mbledhjes, përpara velit,
把金坛安在会幕内的幔子前,
27 dhe mbi të dogji temjanin e parfumuar, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
在坛上烧了馨香料做的香,是照耶和华所吩咐他的。
28 Vuri gjithashtu perden në hyrje të tabernakullit.
又挂上帐幕的门帘。
29 Pastaj vendosi altarin e olokausteve në hyrje të tabernakullit, të çadrës së mbledhjes, dhe mbi të ofroi olokaustin dhe blatimin, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上,是照耶和华所吩咐他的。
30 Pastaj vuri legenin midis çadrës së mbledhjes dhe altarit dhe e mbushi me ujë për t’u larë.
把洗濯盆安在会幕和坛的中间,盆中盛水,以便洗濯。
31 Dhe me këtë ujë, Moisiu, Aaroni dhe bijtë e tij lanë duart dhe këmbët;
摩西和亚伦并亚伦的儿子在这盆里洗手洗脚。
32 kur hynin në çadrën e mbledhjes dhe kur i afroheshin altarit, ata laheshin, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯,是照耶和华所吩咐他的。
33 Ndërtoi gjithashtu oborrin rreth tabernakullit dhe altarit dhe vuri perden në hyrje të oborrit. Kështu Moisiu e përfundoi punën e tij.
在帐幕和坛的四围立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。
34 Atëherë reja e mbuloi çadrën e mbledhjes dhe lavdia e Zotit e mbushi tabernakullin.
当时,云彩遮盖会幕,耶和华的荣光就充满了帐幕。
35 Dhe Moisiu nuk mundi të hyjë në çadrën e mbledhjes, sepse reja e kishte mbuluar nga sipër dhe lavdia e Zotit mbushte tabernakullin.
摩西不能进会幕;因为云彩停在其上,并且耶和华的荣光充满了帐幕。
36 Në të tëra zhvendosjet e tyre, kur reja ngrihej mbi tabernakullin, bijtë e Izraelit niseshin;
每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
37 por në rast se reja nuk ngrihej, nuk niseshin deri ditën që ajo të ngrihej.
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
38 Sepse reja e Zotit qëndronte mbi tabernakullin gjatë ditës, dhe natën mbi të qëndronte një zjarr, para syve të të gjithë shtëpisë së Izraelit, gjatë gjithë zhvendosjeve së tyre?
日间,耶和华的云彩是在帐幕以上;夜间,云中有火,在以色列全家的眼前。在他们所行的路上都是这样。

< Eksodi 40 >