< Ester 6 >

1 Atë natë mbretin nuk e zinte gjumi. Atëherë urdhëroi që t’i sillnin librin e ngjarjeve për t’u mbajtur mend, Kronikat; dhe u lexua para mbretit.
Hagi ana kenagera kini ne'mo'a avura masegara osuno ko'ma fore'ma hu'nea zantmimofo agenkema krente'naza avontafe omerita navuga eme hamprinke'na antahi'neno huno hu'ne.
2 U gjet e shkruar që Mardokeu kishte denoncuar Bigthanan dhe Tereshin, dy eunukët e mbretit midis derëtarëve, që kishin kërkuar të shtrinin dorën kundër mbretit Asuero.
Anagema hige'za vu'za ana avontafera omeriza, zanagonknaza hari'nea netrema kini nemofo kuma kafante'ma eri'zama e'neria netrena, Biktana'ene Teresikema ko'ma kini ne' Serksisima ahenaku oku'a naneke retro nehakeno, Modekai'ma keteno, ana nanekema huama'ma hu'nea naneke hampri ami'naze.
3 Atëherë mbreti pyeti: “Çfarë nderimi dhe shpërblimi iu dha Mardokeu për këtë?”. Shërbëtorët e mbretit që i shërbenin u përgjigjën: “Nuk u bë asgjë për të”.
Ana nanekema nentahino'a kini ne'mo'a amanage hu'ne, E'ina'ma hu'nerera Modekaina na'a hunte'none? Higeno ana avontafema hampri ami'za vahe'mo'za amanage hu'naze, Mago zana huonte'none.
4 Atëherë mbreti tha: “Kush është në oborr?”. (Hamani sapo kishte hyrë në oborrin e jashtëm të pallatit të mbretit, për t’i kërkuar mbretit që ta varte Mardokeun në trekëmbëshin që kishte përgatitur për të).
Higeno kini ne'mo'a huno, Iza kumapina menina mani'ne? huno nehigeno'a, Hemani'a zafama tro'ma hunte'nere'ma Modekaima aheno hanti'nia naneke kini ne' ome asaminaku, kini ne' kumapina ana umareri'ne.
5 Shërbëtorët e mbretit iu përgjigjën: “Ja, Hamani është në oborr”. Mbreti tha: “Lëreni të hyjë”.
Higeno kini ne'mofo eri'za ne'mo'a kini nera asamino, Hemani'a kumapi eme oti'ne higeno, kini ne'mo'a huno, Kehugeno efreno huno hu'ne.
6 Atëherë Hamani hyri dhe mbreti i tha: “Çfarë duhet t’i bëhet një njeriu që mbreti dëshiron ta nderojë?”. Hamani mendoi në zemër të vet: “Cilin do të donte të nderonte mbretin më shumë se mua?”.
Higeno Hemani'a emarerigeno kini ne'mo'a amanage huno hu'ne, Nagra mago nera mani'neanki'na ragi ami'na husga huntegahue? Higeno Hemani'a agra'agura amanahu antahintahi antahi'ne, mago'a vahe'ma kini ne'mo'ma ana'ma huntega vahera omani'neanki, nagrake'za mani'noe huno antahi'ne.
7 Hamani iu përgjigj mbretit: “Për njeriun që mbreti dëshiron të nderojë,
Ana antahintahi nentahino Hemani'a amanage huno hu'ne, Kini ne'mokama ragima aminka azeri sgama hana nera,
8 të merret rroba mbretërore që ka veshur mbreti dhe kali mbi të cilin ka hipur dhe të vihet mbi kokën e tij një kurorë mbretërore.
ke huge'za kini ne'moka kukena eri'za eme nemiza, kini ne'mokama vanoma nehana hosi afuma kagri kavasese zantetima asenire'ma avasesema hunte'naza hosi afu avre'za eme amiho.
9 T’i dorëzohet rrobja dhe kali njerit prej princave më fisnikë të mbretit dhe t’i vishen rrobat njeriut që mbreti dëshiron të nderojë; pastaj të çohet me kalë nëpër rrugët e qytetit dhe të shpallet para tij: “Kështu veprohet me njeriun që mbreti dëshëron të nderojë!””.
Ana nehanigenka mago ugagota eri'za neka'agu hugeno, kini ne'moka za'za kenaka'a erino ana nera kukena hunenteno, hosi afuka'amofo agofetu avreno kumapina vano nehuno ana eri'za ne'mo'a ranke huno, ama nera kini ne'mo'a ragi amino knare avu'ava hunte huno hino!
10 Atëherë mbreti i tha Hamanit: “Shpejto, merr rroben dhe kalin, siç e the, dhe vepro kështu me Judeun Mardoke, që rri ulur pranë portës së mbretit, mos lër pa kryer asgjë nga ato që ke thënë”.
Anage higeno, Knare ke hananki kema hanankante antenka ame hunka vunka ana kukena omenerinka hosi afura nevrenka enka kuma kafante'ma kvama huno nemania Jiu ne' Modekaina ana maka zana hunto. Hagi mago zane hunka kagera okanio!
11 Hamani mori, pra, rroben dhe kalin, ia veshi Mardokeut rroben dhe e çoi me kalë nëpër rrugët e qytetit, duke shpallur para tij: “Kështu veprohet me njeriun që mbreti dëshëron të nderojë!”.
Higeno Hamani'a kini kukena omerino Modekaiana eme hunenteno, kini ne'mofo hosi afu agumpi avrenteno kuma amu'nompina ana hosi afura avazu huno vano nehuno, ranke huno amanage hu'ne, ama nera kini ne'mo'a ragi amino knare hunte'ne huno vano hu'ne.
12 Pastaj Mardokeu u kthye te porta e mbretit, por Hamani nxitoi të kthehet në shtëpinë e vet, i pikëlluar dhe kokëmbuluar.
Ana'ma hutegeno'a, Modekaia'a kini ne'mofo kuma kafante ete emani'ne. Hianagi Hamani'a asenire arefiterino rimpagna nehuno noma'arega vu'ne.
13 Hamani i tregoi bashkëshortes së tij Zeresh dhe gjithë miqve të tij të gjitha sa i kishin ngjarë. Atëherë njerëzit e urtë dhe gruaja e tij Zeresh i thanë: “Në qoftë se Mardokeu para të cilit ke filluar të biesh është nga fisi i Judejve, ti nuk do të arrish të fitosh kundër tij, por do të rrëzohesh plotësisht para tij”.
Hagi Hamani'a maka zama agrite'ma fore'ma hia zamofo nanekea rone'aramine nenaro Zeresinena ome zamasami'ne. Higeno nenaro'ene knare antahi'zama nemiza vahe'mo'za amanage hu'za asami'naze, azeri havizama nehana ne' Modekaia'a Jiu nekino agri'ma ahe kema retro'ma nehana zamo'a eri'zana e'origosie. Hagi kagri kazeri haviza hugahie.
14 Ata po flisnin akoma me të, kur arritën eunukët e mbretit, të cilët nxituan ta çonin Hamanin në banketin që Ester i kishte përgatitur.
Ana nanekea zahufa nesmizageno, kini ne'mofo eri'za ne'ma agonknazamo hari'nea ne'mo'a ame huno vuno Hemanina ome avreno Esta'ma ne'zama retro'ma hu'nerega vu'ne.

< Ester 6 >