< Ester 2 >

1 Mbas këtyre ngjarjeve, kur zemërimi i mbretit Asuero u qetësua, atij iu kujtua Vashti, atë që kishte bërë ajo dhe çfarë kishte vendosur lidhur me të.
Hahoi, siangpahrang Ahasuerus teh a lungkhueknae a roum navah, Vashti hai thoseh, ahni ni a sak e hoi ahni hanlah a sak e naw hai thoseh, bout a pouk
2 Atëherë shërbëtorët e mbretit që ishin në shërbim të tij i thanë: “Të kërkohen për mbretin vajza të virgjëra dhe të hijshme;
Siangpahrang pouknae kapoekungnaw ni ahni koevah, “Siangpahrang hanlah tanglakacuem a meikahawi tawng awh sei,
3 mbreti le të caktojë në tërë krahinat e mbretërisë së tij komisarë, të cilët të mbledhin tërë vajzat e virgjëra të hijshme në qytetin e Suzës, në shtëpinë e grave nën mbikqyrjen e Hegait, eunukut të mbretit dhe rojtar i grave, që do t’u japë atyre melhemet për t’u pastruar.
Ram pueng dawk bawi rawi nateh, ahnimouh ni na ram thung e tanglakacuem a meikahawi naw pueng thokhai naseh, na khopui Susan vah Siangpahrang im hrawi awh naseh, siangpahrang im dawk napuinaw ka uk e tuenla Hegai koevah hrawi awh naseh, kamthoupnae kamtu awh naseh.
4 Vajza që do t’i pëlqejë mbretit të bëhet mbretëreshë në vend të Vashtit”. Ky propozim u pëlqye nga mbreti dhe kështu u veprua.
Tangla na ngai poung e hah na rawi han, Vashti e yueng lah siangpahrangnu lah na ta han, telah atipouh awh. Siangpahrang ni ahawi ati dawkvah hottelah a sak awh.
5 Në qytetin e Suzës ishte një jude i quajtur Mardoke, bir i Jairit, bir i Shimeit, bir i Kishit, një Beniaminit,
Hatnavah, Susan khopui dawk Judah tami buet touh Zair capa Mordekai ao. Ahni teh Benjamin phun, Kish capa, Simei capa lah a tho.
6 që e kishin internuar nga Jeruzalemi bashkë me mërgimtarët e sjellë në robëri me Jekoniahun, mbretin e Judës, nga Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë.
Ahni teh Babilon siangpahrang ni Judah siangpahrang Jekoniah tinaw a man navah, Jerusalem hoi mak man e doeh.
7 Ai e kishte rritur Hadasahun, domethënë Esterin, bijën e ungjit të tij, sepse ajo nuk kishte as baba as nënë. Vajza ishte e hijshme dhe kishte trup të bukur; pas vdekjes së atit dhe të nënes së saj, Mardokeu e mori si bijën e tij.
Ahni ni a na pa kanaw e canu Hadassah tie Esta hah a kawk. Hote napui teh a manu hoi na pa tawn hoeh, hateiteh, a meihawi teh nuencang haiyah ahawipoung. A manu hoi a na pa a due hnukkhu, Mordekai ni a canu lah a tawn e lah ao.
8 Kur urdhëri i mbretit dhe dekreti i tij u përhapën, dhe shumë vajza u mblodhën në qytetin e Suzës nën mbikqyrjen e Hegait, edhe Esterin e çuan në pallatin e mbretit nën mbikëqyrjen e Hegait, rojtarit të grave.
Hatdawkvah, siangpahrang kâpoenae hoi laideitâtueng e hah a thai torei teh, Susan khopui dawk napuinaw ka uk e Hegai koe tanglanaw a poe awh navah, Esta haiyah siangpahrang im e napui ka uk e Hegai koe a poe awh.
9 Vajza i pëlqeu dhe fitoi simpatinë e tij; kështu ai u shpejtua t’i japë melhemet për pastrimin dhe ushqimin e saj; i dha gjithashtu shtatë vajza të reja të zgjedhura në pallatin e mbretit dhe e zhvendosi bashkë me to në apartamentin më të mirë të shtëpisë së grave.
Esta teh Hegai e lung a youk dawkvah minhmai kahawi a hmu teh, Hegai ni kâpicainae tâsinaw hoi khohna hah karanglah a poe. Siangpahrang im dawk rawi e napui sari touh a poe vaiteh, Esta hoi a sannunaw teh tanglanaw onae khan hoe taluenae koe ao sak.
10 Esteri nuk kishte treguar asgjë as për popullin e saj as për vendin e prejardhjes së saj, sepse Mardokeu e kishte urdhëruar të mos tregonte.
Esta ni api miphun maw, apimaw a imthungkhunaw ti hai dei hoeh. Bangkongtetpawiteh, Mordekai ni dei hoeh hanlah a cakâ dawk vah.
11 Çdo ditë Mardokeu shëtiste përpara oborrit të shtëpisë së grave për të marrë vesh si ishte Esteri dhe ç’po bëhej me të.
Esta teh bangmaw ati, bangtelamaw ao tie panue hanlah a ngai dawkvah Mordekai ni hnintangkuem siangpahrang im vah napuinaw onae khan a hmalah e thongma dawk ouk a kâhlai.
12 Kur i vinte radha çdo vajzë të hynte te mbreti Asuero, mbasi kishte bërë dymbëdhjetë muaj përgatitjesh, sipas rregulloreve të grave, sepse kështu plotësoheshin ditët e pastrimit të tyre; gjashtë muaj për t’u lyer me vaj të mirrës dhe gjashtë muaj me aroma dhe melheme të grave për t’u pastruar,
Siangpahrang yu hanlah pathoupnae tueng heh kum touh ouk a ro. Thapa yung taruk touh thung murah satui, alouke thapa yung taruk touh thung teh kâpikâcainae hmuitui hoi kâpi kâcainae lahoi atueng a loum sak awh.
13 vajza shkonte te mbreti; i lejohej të merrte me vete nga shtëpia e grave në pallatin e mbretit tërë ato që donte.
Siangpahrang koevah cei hanlah tueng a pha torei teh tangla ni a ngai e pueng hah a hei teh napuinaw e im dawk hoi siangpahrang im vah ouk a sin awh.
14 Atje ajo shkonte në mbrëmje dhe të nesërmen në mëngjes kalonte në shtëpinë e dytë të grave, nën mbikëqyrjen e Shaashgazit, eunukut të mbretit dhe rojtar i konkubinave. Ajo nuk kthehej më te mbreti, veçse po ta kërkonte mbreti dhe ta thërrisnin me emër.
Tangmin lah siangpahrang koe a hrawi awh teh amom toteh tuenlanaw, a donaw, siangpahrang e a donaw onae khan, tuenla Shâshagaz ni a ring e napui onae khan apâhni e im dawk a ta awh. Siangpahrang ni a ngai teh a min lahoi kaw hoehpawiteh bout cet awh hoeh toe.
15 Kur i erdhi radha për të shkuar te mbreti Esterit, bijës së Abihailit, ungji i Mardokeut, që e kishte marrë me vete si bijën e tij, ajo nuk kërkoi asgjë veç asaj që i tregoi Hegai, eunuku i mbretit, rojtari i grave. Dhe Esteri fitoi simpatinë e të gjithë atyre që e shihnin.
Ama e canu patetlah Mordekai ni a kawk e a na pa kanaw Abihail canu Esta tueng a pha teh siangpahrang koe a kâen navah, napuinaw karingkung siangpahrang hanlah tuenla, Hegai ni a sak pouh e hno hloilah banghai het hoeh. Esta heh kahmawt naw pueng ni a lungpataw awh.
16 Esterin e çuan te mbreti Asuero në pallatin e tij mbretëror muajin e dhjetë, domethënë në muajin e Tebethit, në vitin e shtatë të mbretërimit të tij.
Siangpahrang Ahasuerus a bawinae a kum sari nah, thapa yung hra Tebet thapa dawk Esta teh siangpahrang koevah a hrawi awh.
17 Mbreti e dashuroi Esterin më tepër se gjithë gratë e tjera, dhe ajo gjeti hir dhe mirëdashje në sytë e tij më tepër se tërë vajzat e tjera. Kështu ai i vuri mbi kokë kurorën mbretërore dhe e bëri mbretëreshë në vend të Vashtit.
Siangpahrang ni Esta teh tangla alouknaw pueng hlakvah hoe a ngai teh a ngai poung dawkvah bawilukhung hah a kâmuk sak teh Vashti yueng lah siangpahrangnu lah a tawm.
18 Pastaj mbreti shtroi një banket të madh për tërë princat dhe shërbëtorët e tij, banketin e Esterit; përveç kësaj ai u dha një ditë pushimi krahinave dhe bëri dhurata me bujari mbretërore.
Hatnavah, siangpahrang ni Esta min lahoi, tami kalennaw hoi a taminaw hanlah pawi a to pouh. Hote hnin nah, ram pueng dawk kâhatnae hnin lah a pathang, a thaw katawknaw a patoun teh a bawi e patetlah poehno a poe sak.
19 Kur vajzat u mblodhën herën e dytë, Mardokeu rrinte ulur te porta e mbretit.
Tanglakacuemnaw apâhni lah bout a kamkhueng awh navah, Mordekai teh siangpahrang im dawk takhang ka ring naw ukkung lah ao.
20 Esteri, sipas urdhrit që Mardokeu i kishte dhënë, nuk kishte treguar asgjë as për vendin e prejardhjes së saj, as për popullin e saj. Në të vërtetë Esteri zbatonte urdhërat e Mardokeut, ashtu si në kohën kur ishte nën kujdestarinë e tij.
Esta teh Mordekai ni a kawknae tueng nah lawk a ngai e patetlah lawk pou a ngai pouh teh Mordekai ni a dei e patetlah a miphun hoi a imthungkhunaw e kong dei laipalah ao.
21 Në ato ditë, ndërsa Mardokeu rrinte ulur te porta e mbretit, Bigtani dhe Tereshi, dy eunukë të mbretit dhe rojtarë të pragut, u zemëruan dhe kërkuan të shtrinin dorën kundër mbretit Asuero.
Mordekai teh siangpahrang im vah takhang karingkungnaw ukkung lah ao navah, siangpahrang hanlah tuenla, tami kahni touh Bigthan hoi Teresh takhang ka ring roi e a lungkhuek roi teh siangpahrang Ahasuerus hah thei hanlah a kâcai roi.
22 I njoftuar për këtë gjë, Mardokeu lajmëroi mbretëreshën Ester, dhe Esteri informoi mbretin në emër të Mardokeut.
Hote hno hah Mordekai ni a panue teh siangpahrangnu Esta koevah a dei pouh. Hahoi, Esta ni Mordekai ni a dei e patetlah siangpahrang koe a dei pouh.
23 U bënë hetime dhe u provua se gjëja ishte e vërtetë, të dy eunukët u varën në trekëmbësh; pastaj kjo ngjarje u regjistrua në librin e Kronikave, në prani të mbretit.
Hote hno akungkhei awh navah atang tie a panue awh dawkvah, hote tami kahni touh roi hah thingsoi vah a kaithi sak awh. Hote hno hah siangpahrang hnosaknae cungpam cauk dawk a thut awh.

< Ester 2 >