< Efesianëve 5 >

1 Bëhuni pra imitues të Perëndisë, si bij shumë të dashur,
do be therefore imitators of God as children beloved
2 edhe ecni në dashuri, sikurse edhe Krishti na deshi dhe e dha veten e tij për ne, si ofertë e flijim Perëndisë, si një parfum erëmirë.
and do walk in love even as also Christ loved (us *NK+O) and gave up himself for (us *NK+O) [as] an offering and a sacrifice to God into an aroma of a sweet smell.
3 Por, ashtu si u ka hije shenjtorëve, as kurvëria, as ndonjë papastërti, as kurnacëri të mos zihet në gojë midis jush;
Sexual immorality however and impurity all or covetousness not even should be named among you as is proper to saints
4 as pandershmëri, as të folur pa mend e të përqeshur, të cilat nuk kanë hije, por më tepër të ketë falenderime.
and filthiness and foolish talking or crude joking (which *N+kO) not (were fit *N+kO) but rather thanksgiving.
5 Të dini në fakt këtë: asnjë kurvar, ose i ndyrë ose kurnac, i cili është idhujtar, nuk ka ndonjë trashëgim në mbretërinë e Krishtit dhe të Perëndisë.
This for (you should know *N+kO) realizing that any fornicator or unclean person or covetous man, (who *N+kO) is an idolater, not has inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Askush të mos ju gënjejë me fjalë të kota, sepse, për shkak të këtyre gjërave, vjen zemërimi i Perëndisë mbi bijtë e mosbindjes.
No one you should deceive with empty words; because of these things for comes the wrath of God upon the sons of disobedience.
7 Mos jini, pra, shokë me ta.
Not therefore do be partakers with them.
8 Sepse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës,
You were for once darkness now however light in [the] Lord; as children of light do walk —
9 sepse fryti i Frymës konsiston në gjithçka që është mirësi, drejtësi dhe të vërtetë,
for the fruit of the (light [is] *N+KO) in all goodness and in righteousness and in truth —
10 duke provuar çfarë është e pranueshme për Perëndinë.
discerning what is well-pleasing to the Lord.
11 Dhe mos merrni pjesë në punët e pafrytshme të errësirës, por më tepër t’i qortoni,
And not do have fellowship with the works unfruitful of darkness, rather however even do expose [them];
12 sepse ato që bëjnë ata në fshehtësi, është turp edhe të thuhen.
the [things] for in secret being done by them shameful it is even to mention.
13 Kurse të gjitha gjërat, kur dalin në dritë, bëhen të dukshme, sepse çdo gjë që shfaqet është dritë.
But everything being exposed by the light is made visible; everything for which is becoming visible light is;
14 Prandaj Shkrimi thotë: “Zgjohu, ti që fle, dhe ringjallu prej së vdekurish, dhe Krishti do të shndrisë mbi ty”.
Therefore it says: (do awake *N+kO) you who [are] sleeping and do rise up out from the dead, and will shine upon you Christ.
15 Kujdesuni, pra, që të ecni me kujdes dhe jo si të marrët, por si të mençurit,
do take heed therefore carefully how you walk not as unwise but as wise,
16 duke e shfyrtësuar kohën, sepse ditët janë të mbrapshta.
redeeming the time, because the days evil are.
17 Prandaj mos u bëni të pakujdesshëm, por kuptoni cili është vullneti i Zotit.
Because of this not do be foolish, but (do understand *N+kO) what the will of the Lord [is].
18 Dhe mos u dehni me verë, në të cilën ka shthurje, por mbushuni me Frymë,
And not do be drunk with wine, in which is debauchery, Instead do be filled with [the] Spirit
19 duke i folur njeri tjetrit me psalme, himne dhe këngë frymërore, duke kënduar dhe duke lavdëruar Zotin me zemrën tuaj,
speaking to each other (in *n) psalms and in hymns and in songs spiritual, singing and making melody (in *ko) the heart of you to the Lord,
20 duke e falënderuar vazhdimisht për çdo gjë Perëndinë dhe Atin, në emër të Zotit tonë Jezu Krisht;
giving thanks at all times for all things in [the] name the Lord of us Jesus Christ to the God and Father;
21 nënshtrohuni njëri-tjetrit në druajtjen e Krishtit!
Be submitting yourselves to one another in reverence (of Christ. *N+KO)
22 Ju, gratë, nënshtrohuni burrave tuaj porsi Zotit,
you who [are] wives, to [your] own husbands (do submit yourselves *K+O) as to the Lord;
23 sepse burri është kreu i gruas, sikurse edhe Krishti është kreu i kishës, dhe ai vetë është Shpëtimtari i trupit.
for (the *k) husband is head of the wife as also Christ [is the] head of the church, (and *k) He Himself (is *k) Savior of the body;
24 Ashtu si kisha i është nënshtruar Krishtit, kështu gratë duhet t’i nënshtrohen burrave të tyre në çdo gjë.
But (even as *N+kO) the church is subjected to Christ so also wives (to [their] own *K) husbands in everything.
25 Ju, burra, t’i doni gratë tuaja, sikurse edhe Krishti ka dashur kishën dhe e ka dhënë veten e vet për të,
you who [are] Husbands, do love the wives (of your own *K) even as also Christ loved the church and Himself gave up for her
26 që ta shenjtërojë, pasi e pastroi me larjen e ujit me anë të fjalës,
so that her He may sanctify having cleansed [her] by the washing of water by declaration
27 që ta nxjerrë atë përpara vetes të lavdishme, pa njolla a rrudha a ndonjë gjë të ti-llë, por që të jetë e shenjtë dhe e paqortueshme.
so that may present (He himself *N+kO) to Himself in glory the church not having spot or wrinkle or any of the such things, but that it may be holy and blameless.
28 Kështu burrat duhet t’i duan gratë e veta porsi trupat e tyre; kush do gruan e vet do vetveten.
So ought (also *no) husbands to love the their own wives as the their own bodies. The [one] loving the his own wife himself loves;
29 Sepse askush nuk urreu mishin e vet, por e ushqen dhe kujdeset me butësi për të, sikurse edhe Zoti bën me kishën,
no [one] for at any time the his own flesh hated, but he nourishes and he cherishes it even as also [does] (Christ *N+KO) the church,
30 sepse ne jemi gjymtyrë të trupit të tij, të mishit të tij dhe të kockave të tij.
for members we are of the body of Him (from the flesh of Him and from the of bones of Him. *K)
31 “Prandaj njeriu do të lërë babanë e vet dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet, dhe të dy do të bëhen një mish i vetëm”.
Because of this will leave a man the father (of him *k) and mother and will be joined to (the wife *NK+o) of him, and will be the two into flesh one.
32 Ky mister është i madh; tani unë e them në lidhjen me Krishtin dhe me kishën.
mystery this great is, I myself however speak as to Christ and as to the church.
33 Por secili nga ju kështu ta dojë gruan e vet sikurse e do veten e vet; dhe po kështu gruaja ta respektojë burrin.
However also you according to individual, each the his own wife so should love as himself, and the wife that she may respect the husband.

< Efesianëve 5 >