< Efesianëve 5 >

1 Bëhuni pra imitues të Perëndisë, si bij shumë të dashur,
Become, then, followers of God, as beloved children,
2 edhe ecni në dashuri, sikurse edhe Krishti na deshi dhe e dha veten e tij për ne, si ofertë e flijim Perëndisë, si një parfum erëmirë.
and walk in love, as the Christ also loved us, and gave Himself for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a refreshing fragrance,
3 Por, ashtu si u ka hije shenjtorëve, as kurvëria, as ndonjë papastërti, as kurnacëri të mos zihet në gojë midis jush;
and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, do not let it even be named among you, as is proper to holy ones;
4 as pandershmëri, as të folur pa mend e të përqeshur, të cilat nuk kanë hije, por më tepër të ketë falenderime.
also filthiness, and foolish talking, or jesting—the things not fit—but rather thanksgiving;
5 Të dini në fakt këtë: asnjë kurvar, ose i ndyrë ose kurnac, i cili është idhujtar, nuk ka ndonjë trashëgim në mbretërinë e Krishtit dhe të Perëndisë.
for you know this, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of the Christ and God.
6 Askush të mos ju gënjejë me fjalë të kota, sepse, për shkak të këtyre gjërave, vjen zemërimi i Perëndisë mbi bijtë e mosbindjes.
Let no one deceive you with vain words, for because of these things comes the anger of God on the sons of the disobedience;
7 Mos jini, pra, shokë me ta.
do not become, then, partakers with them,
8 Sepse dikur ishit errësirë, por tani jeni dritë në Zotin; ecni, pra, si bij të dritës,
for you were once darkness, and now light in the LORD; walk as children of light,
9 sepse fryti i Frymës konsiston në gjithçka që është mirësi, drejtësi dhe të vërtetë,
for the fruit of the light [is] in all goodness, and righteousness, and truth,
10 duke provuar çfarë është e pranueshme për Perëndinë.
proving what is well-pleasing to the LORD;
11 Dhe mos merrni pjesë në punët e pafrytshme të errësirës, por më tepër t’i qortoni,
and have no fellowship with the unfruitful works of the darkness and rather even convict,
12 sepse ato që bëjnë ata në fshehtësi, është turp edhe të thuhen.
for it is a shame even to speak of the things done by them in secret,
13 Kurse të gjitha gjërat, kur dalin në dritë, bëhen të dukshme, sepse çdo gjë që shfaqet është dritë.
and all the things reproved by the light are revealed, for everything that is revealed is light;
14 Prandaj Shkrimi thotë: “Zgjohu, ti që fle, dhe ringjallu prej së vdekurish, dhe Krishti do të shndrisë mbi ty”.
for this reason it says, “Arouse yourself, you who are sleeping, and arise out of the dead, and the Christ will shine on you.”
15 Kujdesuni, pra, që të ecni me kujdes dhe jo si të marrët, por si të mençurit,
See, then, how exactly you walk, not as unwise, but as wise,
16 duke e shfyrtësuar kohën, sepse ditët janë të mbrapshta.
redeeming the time, because the days are evil;
17 Prandaj mos u bëni të pakujdesshëm, por kuptoni cili është vullneti i Zotit.
do not become fools because of this, but—understanding what [is] the will of the LORD,
18 Dhe mos u dehni me verë, në të cilën ka shthurje, por mbushuni me Frymë,
and do not be drunk with wine, in which is wastefulness, but be filled in the Spirit,
19 duke i folur njeri tjetrit me psalme, himne dhe këngë frymërore, duke kënduar dhe duke lavdëruar Zotin me zemrën tuaj,
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the LORD,
20 duke e falënderuar vazhdimisht për çdo gjë Perëndinë dhe Atin, në emër të Zotit tonë Jezu Krisht;
always giving thanks for all things, in the Name of our Lord Jesus Christ, to the God and Father,
21 nënshtrohuni njëri-tjetrit në druajtjen e Krishtit!
subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
22 Ju, gratë, nënshtrohuni burrave tuaj porsi Zotit,
The wives: [subject yourselves] to your own husbands, as to the LORD,
23 sepse burri është kreu i gruas, sikurse edhe Krishti është kreu i kishës, dhe ai vetë është Shpëtimtari i trupit.
because the husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the Assembly, and He is Savior of the body,
24 Ashtu si kisha i është nënshtruar Krishtit, kështu gratë duhet t’i nënshtrohen burrave të tyre në çdo gjë.
but even as the Assembly is subject to Christ, so also [are] the wives [subject] to their own husbands in everything.
25 Ju, burra, t’i doni gratë tuaja, sikurse edhe Krishti ka dashur kishën dhe e ka dhënë veten e vet për të,
The husbands: love your own wives, as the Christ also loved the Assembly, and gave Himself for it,
26 që ta shenjtërojë, pasi e pastroi me larjen e ujit me anë të fjalës,
that He might sanctify it, having cleansed [it] with the bathing of the water in the saying,
27 që ta nxjerrë atë përpara vetes të lavdishme, pa njolla a rrudha a ndonjë gjë të ti-llë, por që të jetë e shenjtë dhe e paqortueshme.
that He might present the Assembly to Himself in glory, having no spot or wrinkle, or any of such things, but that it may be holy and unblemished;
28 Kështu burrat duhet t’i duan gratë e veta porsi trupat e tyre; kush do gruan e vet do vetveten.
so ought the husbands to love their own wives as their own bodies: he who is loving his own wife—he loves himself;
29 Sepse askush nuk urreu mishin e vet, por e ushqen dhe kujdeset me butësi për të, sikurse edhe Zoti bën me kishën,
for no one ever hated his own flesh, but nourishes and nurtures it, as also the LORD—the Assembly,
30 sepse ne jemi gjymtyrë të trupit të tij, të mishit të tij dhe të kockave të tij.
because we are members of His body, [[of His flesh, and of His bones.]]
31 “Prandaj njeriu do të lërë babanë e vet dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet, dhe të dy do të bëhen një mish i vetëm”.
“For this cause will a man leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will be into one flesh”;
32 Ky mister është i madh; tani unë e them në lidhjen me Krishtin dhe me kishën.
this secret is great, and I speak in regard to Christ and to the Assembly;
33 Por secili nga ju kështu ta dojë gruan e vet sikurse e do veten e vet; dhe po kështu gruaja ta respektojë burrin.
but you also, everyone in particular—let each so love his own wife as himself, and the wife—that she may revere the husband.

< Efesianëve 5 >