< Predikuesi 1 >

1 Fjalët e Predikuesit, e birit të Davidit, mbretit të Jeruzalemit.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 “Kotësi e kotësive”, thotë Predikuesi;
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 “Kotësi e kotësive; gjithçka është kotësi”. Çfarë përfitimi ka njeriu nga gjithë mundi i tij, kur mundohet nën rrezet e diellit?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Një brez shkon, një brez vjen, por toka mbetet përjetë.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Edhe dielli lind e pastaj perëndon, dhe shpejtohet në drejtim të vendit nga del përsëri.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Era fryn në drejtim të jugut, pastaj kthehet nga veriu; kthehet dhe rikthehet vazhdimisht dhe bën po ato rrotullime.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Gjithë lumenjtë derdhen në det, por deti nuk mbushet kurrë; nga vendi prej të cilit lumenjtë vijnë, aty kthehen, përsëri.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Tërë gjërat kërkojnë mund, më tepër nga sa mund të thotë njeriu; syri nuk ngopet kurrë duke parë, po kështu veshi nuk ngopet kurrë duke dëgjuar.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Ajo që ka qenë është ajo që do të jetë; ajo që është bërë është ajo që do të bëhet; nuk ka asgjë të re nën diell.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 A ka diçka për të cilën mund të thuhet: “Shiko, kjo është e re!”. Kjo gjë ekzistonte që në shekujt që na kanë pararendur.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Nuk mbetet asnjë kujtim nga gjërat e kaluara, dhe kështu nuk do të mbetet asnjë kujtim nga gjërat që do të ndodhin midis atyre që do të vijnë më pas.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Unë, Predikuesi, kam qenë mbret i Izraelit në Jeruzalem,
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 dhe kam kërkuar me zemër të zbuloj dhe të hetoj me dituri çdo gjë që ndodh nën qiell; kjo është një punë e rëndë që Perëndia u ka dhënë bijve të njerëzve që ata të lodhen.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Unë i kam parë tërë gjërat që bëhen nën diell; dhe ja, të gjitha janë gjëra të kota dhe një kërkim për të kapur erën.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Ajo që është e shtrëmbër nuk mund të drejtohet dhe ajo që mungon nuk mund të numërohet.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Unë kam folur me zemrën time, duke thënë: “Ja, kam fituar madhështi dhe dituri më të madhe se të gjithë ata që kanë mbretëruar para meje në Jeruzalem dhe zemra ime ka parë shumë dituri dhe njohuri”.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Dhe ia kushtova zemrën time për të njojtur diturinë si dhe njohjes së marrëzisë dhe budallallëkut; dhe kuptova që edhe kjo është një kërkim për të kapur erën.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Sepse aty ku ka shumë dituri ka edhe shumë shqetësim dhe kush shton diturinë shton dhembjen.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。

< Predikuesi 1 >