< Kolosianëve 4 >

1 Zotërinj, bëni ç’është e drejtë dhe arsyeshme ndaj shërbëtorëve, duke ditur se edhe ju keni një Zotëri në qiejt.
ଅପରଞ୍ଚ ହେ ଅଧିପତଯଃ, ଯୂଯଂ ଦାସାନ୍ ପ୍ରତି ନ୍ୟାଯ୍ୟଂ ଯଥାର୍ଥଞ୍ଚାଚରଣଂ କୁରୁଧ୍ୱଂ ଯୁଷ୍ମାକମପ୍ୟେକୋଽଧିପତିଃ ସ୍ୱର୍ଗେ ୱିଦ୍ୟତ ଇତି ଜାନୀତ|
2 Ngulmoni në të lutur, duke ndenjur zgjuar në të me falendërim.
ଯୂଯଂ ପ୍ରାର୍ଥନାଯାଂ ନିତ୍ୟଂ ପ୍ରୱର୍ତ୍ତଧ୍ୱଂ ଧନ୍ୟୱାଦଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତସ୍ତତ୍ର ପ୍ରବୁଦ୍ଧାସ୍ତିଷ୍ଠତ ଚ|
3 Dhe duke u lutur në të njëtën kohë edhe për ne, që Perëndia të hapë edhe për ne derën e fjalës, për të shpallur misterin e Krishtit, për shkakun e të cili jam edhe i burgosur,
ପ୍ରାର୍ଥନାକାଲେ ମମାପି କୃତେ ପ୍ରାର୍ଥନାଂ କୁରୁଧ୍ୱଂ,
4 në mënyrë që ta bëj të njohur, duke e folur siç duhet.
ଫଲତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଯନ୍ନିଗୂଢୱାକ୍ୟକାରଣାଦ୍ ଅହଂ ବଦ୍ଧୋଽଭୱଂ ତତ୍ପ୍ରକାଶାଯେଶ୍ୱରୋ ଯତ୍ ମଦର୍ଥଂ ୱାଗ୍ଦ୍ୱାରଂ କୁର୍ୟ୍ୟାତ୍, ଅହଞ୍ଚ ଯଥୋଚିତଂ ତତ୍ ପ୍ରକାଶଯିତୁଂ ଶକ୍ନୁଯାମ୍ ଏତତ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଂ|
5 Ecni me urti ndaj të jashtmëve duke shfrytëzuar kohën.
ଯୂଯଂ ସମଯଂ ବହୁମୂଲ୍ୟଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ବହିଃସ୍ଥାନ୍ ଲୋକାନ୍ ପ୍ରତି ଜ୍ଞାନାଚାରଂ କୁରୁଧ୍ୱଂ|
6 Të folurit tuaj të jetë gjithnjë me hir, i ndrequr me kripë, që të dini si duhet t’i përgjigjeni gjithsecilit.
ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଆଲାପଃ ସର୍ୱ୍ୱଦାନୁଗ୍ରହସୂଚକୋ ଲୱଣେନ ସୁସ୍ୱାଦୁଶ୍ଚ ଭୱତୁ ଯସ୍ମୈ ଯଦୁତ୍ତରଂ ଦାତୱ୍ୟଂ ତଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭିରୱଗମ୍ୟତାଂ|
7 Tikiku, vëllai i dashur, dhe shërbenjës besnik, dhe shoku im i shërbimit në Zotin, do t’jua tregojë gjithçka lidhur me mua;
ମମ ଯା ଦଶାକ୍ତି ତାଂ ତୁଖିକନାମା ପ୍ରଭୌ ପ୍ରିଯୋ ମମ ଭ୍ରାତା ୱିଶ୍ୱସନୀଯଃ ପରିଚାରକଃ ସହଦାସଶ୍ଚ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଜ୍ଞାପଯିଷ୍ୟତି|
8 unë e dërgova te ju pikërisht për këtë arsye, që të njoh situatën tuaj dhe të ngushëllojë zemrat tuaja,
ସ ଯଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଦଶାଂ ଜାନୀଯାତ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମନାଂସି ସାନ୍ତ୍ୱଯେଚ୍ଚ ତଦର୍ଥମେୱାହଂ
9 bashkë me Onesimin, vëlla besnik dhe i dashur, që është nga tuajt; ata do t’ju tregojnë juve të gjitha gjërat e këtushme.
ତମ୍ ଓନୀଷିମନାମାନଞ୍ଚ ଯୁଷ୍ମଦ୍ଦେଶୀଯଂ ୱିଶ୍ୱସ୍ତଂ ପ୍ରିଯଞ୍ଚ ଭ୍ରାତରଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍ ତୌ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଅତ୍ରତ୍ୟାଂ ସର୍ୱ୍ୱୱାର୍ତ୍ତାଂ ଜ୍ଞାପଯିଷ୍ୟତଃ|
10 Aristarku, i burgosur me mua, ju përshëndet bashkë me Markun, kushëririn e Barnabës (për të cilin keni marrë mësimin, po të vijë te ju, ta mirëprisni),
ଆରିଷ୍ଟାର୍ଖନାମା ମମ ସହବନ୍ଦୀ ବର୍ଣବ୍ବା ଭାଗିନେଯୋ ମାର୍କୋ ଯୁଷ୍ଟନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତୋ ଯୀଶୁଶ୍ଚୈତେ ଛିନ୍ନତ୍ୱଚୋ ଭ୍ରାତରୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯନ୍ତି, ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେ ମାର୍କମଧି ଯୂଯଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଆଜ୍ଞାପିତାଃ ସ ଯଦି ଯୁଷ୍ମତ୍ସମୀପମ୍ ଉପତିଷ୍ଠେତ୍ ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଗୃହ୍ୟତାଂ|
11 dhe Jezusi, i quajtur Just, të cilët vijnë nga rrethprerja; këta janë të vetmit bashkëpunëtorë në veprën e mbretërisë së Perëndisë, të cilët qenë për mua ngushullim.
କେୱଲମେତ ଈଶ୍ୱରରାଜ୍ୟେ ମମ ସାନ୍ତ୍ୱନାଜନକାଃ ସହକାରିଣୋଽଭୱନ୍|
12 Epafrai, që është nga tuajt dhe shërbëtor i Krishtit, ju përshëndet; ai lufton gjithnjë për ju në lutje, që ju të qëndroni të përsosur dhe të përkryer në gjithë vullnetin e Perëndisë.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଦାସୋ ଯୋ ଯୁଷ୍ମଦ୍ଦେଶୀଯ ଇପଫ୍ରାଃ ସ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯତି ଯୂଯଞ୍ଚେଶ୍ୱରସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ମିନ୍ ମନୋଽଭିଲାଷେ ଯତ୍ ସିଦ୍ଧାଃ ପୂର୍ଣାଶ୍ଚ ଭୱେତ ତଦର୍ଥଂ ସ ନିତ୍ୟଂ ପ୍ରାର୍ଥନଯା ଯୁଷ୍ମାକଂ କୃତେ ଯତତେ|
13 Në fakt unë dëshmoj për të se ai ka zell të madh për ju, për ata që janë në Laodice dhe për ata që janë në Hierapolis.
ଯୁଷ୍ମାକଂ ଲାଯଦିକେଯାସ୍ଥିତାନାଂ ହିଯରାପଲିସ୍ଥିତାନାଞ୍ଚ ଭ୍ରାତୃଣାଂ ହିତାଯ ସୋଽତୀୱ ଚେଷ୍ଟତ ଇତ୍ୟସ୍ମିନ୍ ଅହଂ ତସ୍ୟ ସାକ୍ଷୀ ଭୱାମି|
14 I dashur Lluka, mjeku, dhe Dema ju përshëndesin.
ଲୂକନାମା ପ୍ରିଯଶ୍ଚିକିତ୍ସକୋ ଦୀମାଶ୍ଚ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ନମସ୍କୁର୍ୱ୍ୱାତେ|
15 U bëni të fala vëllezërve që janë në Laodice, Ninfës dhe kishës që është në shtëpinë e tij.
ଯୂଯଂ ଲାଯଦିକେଯାସ୍ଥାନ୍ ଭ୍ରାତୃନ୍ ନୁମ୍ଫାଂ ତଦ୍ଗୃହସ୍ଥିତାଂ ସମିତିଞ୍ଚ ମମ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯତ|
16 Dhe, mbasi të jetë lexuar kjo letër ndër ju, bëni që të lexohet edhe në kishën e Laodikasve; dhe ju gjithashtu lexoni atë të Laodices.
ଅପରଂ ଯୁଷ୍ମତ୍ସନ୍ନିଧୌ ପତ୍ରସ୍ୟାସ୍ୟ ପାଠେ କୃତେ ଲାଯଦିକେଯାସ୍ଥସମିତାୱପି ତସ୍ୟ ପାଠୋ ଯଥା ଭୱେତ୍ ଲାଯଦିକେଯାଞ୍ଚ ଯତ୍ ପତ୍ରଂ ମଯା ପ୍ରହିତଂ ତଦ୍ ଯଥା ଯୁଷ୍ମାଭିରପି ପଠ୍ୟେତ ତଥା ଚେଷ୍ଟଧ୍ୱଂ|
17 Dhe i thoni Arkipit: “Ki kujdes shërbesën që more në Zotin, që ta plotësosh”.
ଅପରମ୍ ଆର୍ଖିପ୍ପଂ ୱଦତ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟତ୍ ପରିଚର୍ୟ୍ୟାପଦଂ ତ୍ୱଯାପ୍ରାପି ତତ୍ସାଧନାଯ ସାୱଧାନୋ ଭୱ|
18 Përshëndetja është shkruar me dorën time, nga unë, Pali. Kujtoni prangat e mia. Hiri qoftë me ju. Amen.
ଅହଂ ପୌଲଃ ସ୍ୱହସ୍ତାକ୍ଷରେଣ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ନମସ୍କାରଂ ଜ୍ଞାପଯାମି ଯୂଯଂ ମମ ବନ୍ଧନଂ ସ୍ମରତ| ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତ୍ୟନୁଗ୍ରହୋ ଭୂଯାତ୍| ଆମେନ|

< Kolosianëve 4 >