< Kolosianëve 4 >

1 Zotërinj, bëni ç’është e drejtë dhe arsyeshme ndaj shërbëtorëve, duke ditur se edhe ju keni një Zotëri në qiejt.
അപരഞ്ച ഹേ അധിപതയഃ, യൂയം ദാസാൻ പ്രതി ന്യായ്യം യഥാർഥഞ്ചാചരണം കുരുധ്വം യുഷ്മാകമപ്യേകോഽധിപതിഃ സ്വർഗേ വിദ്യത ഇതി ജാനീത|
2 Ngulmoni në të lutur, duke ndenjur zgjuar në të me falendërim.
യൂയം പ്രാർഥനായാം നിത്യം പ്രവർത്തധ്വം ധന്യവാദം കുർവ്വന്തസ്തത്ര പ്രബുദ്ധാസ്തിഷ്ഠത ച|
3 Dhe duke u lutur në të njëtën kohë edhe për ne, që Perëndia të hapë edhe për ne derën e fjalës, për të shpallur misterin e Krishtit, për shkakun e të cili jam edhe i burgosur,
പ്രാർഥനാകാലേ മമാപി കൃതേ പ്രാർഥനാം കുരുധ്വം,
4 në mënyrë që ta bëj të njohur, duke e folur siç duhet.
ഫലതഃ ഖ്രീഷ്ടസ്യ യന്നിഗൂഢവാക്യകാരണാദ് അഹം ബദ്ധോഽഭവം തത്പ്രകാശായേശ്വരോ യത് മദർഥം വാഗ്ദ്വാരം കുര്യ്യാത്, അഹഞ്ച യഥോചിതം തത് പ്രകാശയിതും ശക്നുയാമ് ഏതത് പ്രാർഥയധ്വം|
5 Ecni me urti ndaj të jashtmëve duke shfrytëzuar kohën.
യൂയം സമയം ബഹുമൂല്യം ജ്ഞാത്വാ ബഹിഃസ്ഥാൻ ലോകാൻ പ്രതി ജ്ഞാനാചാരം കുരുധ്വം|
6 Të folurit tuaj të jetë gjithnjë me hir, i ndrequr me kripë, që të dini si duhet t’i përgjigjeni gjithsecilit.
യുഷ്മാകമ് ആലാപഃ സർവ്വദാനുഗ്രഹസൂചകോ ലവണേന സുസ്വാദുശ്ച ഭവതു യസ്മൈ യദുത്തരം ദാതവ്യം തദ് യുഷ്മാഭിരവഗമ്യതാം|
7 Tikiku, vëllai i dashur, dhe shërbenjës besnik, dhe shoku im i shërbimit në Zotin, do t’jua tregojë gjithçka lidhur me mua;
മമ യാ ദശാക്തി താം തുഖികനാമാ പ്രഭൗ പ്രിയോ മമ ഭ്രാതാ വിശ്വസനീയഃ പരിചാരകഃ സഹദാസശ്ച യുഷ്മാൻ ജ്ഞാപയിഷ്യതി|
8 unë e dërgova te ju pikërisht për këtë arsye, që të njoh situatën tuaj dhe të ngushëllojë zemrat tuaja,
സ യദ് യുഷ്മാകം ദശാം ജാനീയാത് യുഷ്മാകം മനാംസി സാന്ത്വയേച്ച തദർഥമേവാഹം
9 bashkë me Onesimin, vëlla besnik dhe i dashur, që është nga tuajt; ata do t’ju tregojnë juve të gjitha gjërat e këtushme.
തമ് ഓനീഷിമനാമാനഞ്ച യുഷ്മദ്ദേശീയം വിശ്വസ്തം പ്രിയഞ്ച ഭ്രാതരം പ്രേഷിതവാൻ തൗ യുഷ്മാൻ അത്രത്യാം സർവ്വവാർത്താം ജ്ഞാപയിഷ്യതഃ|
10 Aristarku, i burgosur me mua, ju përshëndet bashkë me Markun, kushëririn e Barnabës (për të cilin keni marrë mësimin, po të vijë te ju, ta mirëprisni),
ആരിഷ്ടാർഖനാമാ മമ സഹബന്ദീ ബർണബ്ബാ ഭാഗിനേയോ മാർകോ യുഷ്ടനാമ്നാ വിഖ്യാതോ യീശുശ്ചൈതേ ഛിന്നത്വചോ ഭ്രാതരോ യുഷ്മാൻ നമസ്കാരം ജ്ഞാപയന്തി, തേഷാം മധ്യേ മാർകമധി യൂയം പൂർവ്വമ് ആജ്ഞാപിതാഃ സ യദി യുഷ്മത്സമീപമ് ഉപതിഷ്ഠേത് തർഹി യുഷ്മാഭി ർഗൃഹ്യതാം|
11 dhe Jezusi, i quajtur Just, të cilët vijnë nga rrethprerja; këta janë të vetmit bashkëpunëtorë në veprën e mbretërisë së Perëndisë, të cilët qenë për mua ngushullim.
കേവലമേത ഈശ്വരരാജ്യേ മമ സാന്ത്വനാജനകാഃ സഹകാരിണോഽഭവൻ|
12 Epafrai, që është nga tuajt dhe shërbëtor i Krishtit, ju përshëndet; ai lufton gjithnjë për ju në lutje, që ju të qëndroni të përsosur dhe të përkryer në gjithë vullnetin e Perëndisë.
ഖ്രീഷ്ടസ്യ ദാസോ യോ യുഷ്മദ്ദേശീയ ഇപഫ്രാഃ സ യുഷ്മാൻ നമസ്കാരം ജ്ഞാപയതി യൂയഞ്ചേശ്വരസ്യ സർവ്വസ്മിൻ മനോഽഭിലാഷേ യത് സിദ്ധാഃ പൂർണാശ്ച ഭവേത തദർഥം സ നിത്യം പ്രാർഥനയാ യുഷ്മാകം കൃതേ യതതേ|
13 Në fakt unë dëshmoj për të se ai ka zell të madh për ju, për ata që janë në Laodice dhe për ata që janë në Hierapolis.
യുഷ്മാകം ലായദികേയാസ്ഥിതാനാം ഹിയരാപലിസ്ഥിതാനാഞ്ച ഭ്രാതൃണാം ഹിതായ സോഽതീവ ചേഷ്ടത ഇത്യസ്മിൻ അഹം തസ്യ സാക്ഷീ ഭവാമി|
14 I dashur Lluka, mjeku, dhe Dema ju përshëndesin.
ലൂകനാമാ പ്രിയശ്ചികിത്സകോ ദീമാശ്ച യുഷ്മഭ്യം നമസ്കുർവ്വാതേ|
15 U bëni të fala vëllezërve që janë në Laodice, Ninfës dhe kishës që është në shtëpinë e tij.
യൂയം ലായദികേയാസ്ഥാൻ ഭ്രാതൃൻ നുമ്ഫാം തദ്ഗൃഹസ്ഥിതാം സമിതിഞ്ച മമ നമസ്കാരം ജ്ഞാപയത|
16 Dhe, mbasi të jetë lexuar kjo letër ndër ju, bëni që të lexohet edhe në kishën e Laodikasve; dhe ju gjithashtu lexoni atë të Laodices.
അപരം യുഷ്മത്സന്നിധൗ പത്രസ്യാസ്യ പാഠേ കൃതേ ലായദികേയാസ്ഥസമിതാവപി തസ്യ പാഠോ യഥാ ഭവേത് ലായദികേയാഞ്ച യത് പത്രം മയാ പ്രഹിതം തദ് യഥാ യുഷ്മാഭിരപി പഠ്യേത തഥാ ചേഷ്ടധ്വം|
17 Dhe i thoni Arkipit: “Ki kujdes shërbesën që more në Zotin, që ta plotësosh”.
അപരമ് ആർഖിപ്പം വദത പ്രഭോ ര്യത് പരിചര്യ്യാപദം ത്വയാപ്രാപി തത്സാധനായ സാവധാനോ ഭവ|
18 Përshëndetja është shkruar me dorën time, nga unë, Pali. Kujtoni prangat e mia. Hiri qoftë me ju. Amen.
അഹം പൗലഃ സ്വഹസ്താക്ഷരേണ യുഷ്മാൻ നമസ്കാരം ജ്ഞാപയാമി യൂയം മമ ബന്ധനം സ്മരത| യുഷ്മാൻ പ്രത്യനുഗ്രഹോ ഭൂയാത്| ആമേന|

< Kolosianëve 4 >