< Veprat e Apostujve 9 >

1 Ndërkaq Sauli, duke shfryrë akoma kërcënime dhe kërdi kundër dishepujve të Zotit, shkoi te kryeprifti,
But Saul still breathing out threats and murder toward the disciples of the Lord, having gone to the high priest,
2 dhe kërkoi nga ai letra për sinagogat e Damaskut, me qëllim që, po të gjente ndonjë ithtar të Udhës, burra o gra, të mund t’i sillte të lidhur në Jeruzalem.
requested from him letters in Damascus to the synagogues, so that if any he shall find of the way being men both and women, bound he may bring [them] to Jerusalem.
3 Por ndodhi që, ndërsa po udhëtonte dhe po i afrohej Damaskut, befas rreth tij vetëtiu një dritë nga qielli.
In now proceeding it came to pass [as] he [is] drawing near to Damascus, suddenly (also *N+kO) him flashed around a light (from *N+kO) heaven;
4 Dhe, si u rrëzua përtokë, dëgjoi një zë që i thoshte: “Saul, Saul, përse më përndjek?”.
And having fallen on the ground he heard a voice saying to him; Saul Saul, why Me do you persecute?
5 Dhe ai tha: “Kush je, Zot?”. Dhe Zoti tha: “Unë jam Jezusi, që ti e përndjek; është e rëndë për ty të godasësh me shkelm kundër gjembave”.
He said then; Who are You, Lord? And [He said] (Lord said: *k) I myself am Jesus whom you yourself are persecuting (hard to you to stingers to kick; *K)
6 Atëherë ai, duke u dridhur i tëri dhe i trembur, tha: “Zot, ç’don ti të bëj unë?”. Dhe Zoti: “Çohu dhe hyr në qytet, dhe do të të thuhet ç’duhet të bësh”.
(they tremble then and were astonished he said Lord what me you desire to do and the Lord [said] to him *K) (But *NO) do rise up and do enter into the city, and it will be told you (that *N+o) (what *NK+o) you it behooves to do.
7 Dhe njerëzit që udhëtonin me të ndaluan të habitur, sepse dëgjonin tingullin e zërit, por nuk shikonin njeri.
And the men those traveling with him had stood speechless, hearing indeed the voice, no one however seeing.
8 Pastaj Sauli u çua nga toka, por, kur i çeli sytë, nuk shihte asnjeri; atëherë e morën për dore dhe e çuan në Damask.
Rose up then Saul from the ground, opened (however *NK+o) the eyes of him (no [thing] *N+kO) he was seeing; Leading by the hand then him they brought [him] to Damascus.
9 Dhe mbeti tri ditë pa të parit, as hëngri as piu.
And he was days three without seeing and neither did he eat nor drink.
10 Në Damask ishte një dishepull me emër Anania, të cilit Zoti i tha në vegim: “Anania!”. Dhe ai u përgjigj: “Ja ku jam, Zot!”.
There was now a certain disciple in Damascus named Ananias, And said to him in a vision the Lord; Ananias. And he said; Behold me myself, Lord.
11 Dhe Zoti i tha: “Çohu dhe shko në rrugën e quajtur E drejtë, dhe kërko në shtëpinë e Judës një njeri nga Tarsi me emër Saul, i cili po lutet;
And the Lord to him [said]; (Having risen up *NK+o) do go into the street which is being called Straight and do seek in [the] house of Judas Saul named of Tarsus; Behold for he is praying
12 ai ka parë në vegim një njeri, me emër Anania, duke hyrë dhe duke i vënë duart për t’ia kthyer dritën e syve”.
and he saw a man in a vision Ananias named having come and having put on him (the *no) (hands, *N+KO) so that he may see again.
13 Atëherë Anania u përgjigj: “O Zot, nga shumë veta kam dëgjuar për këtë njeri se sa të këqija u ka bërë shenjtorëve të tu në Jeruzalem.
Answered but Ananias; Lord, (I have heard *N+kO) from many concerning man this, how many evils to the saints of You he did in Jerusalem;
14 Dhe ai ka këtu një autorizim nga krerët e priftërinjve për të burgosur të gjithë ata që thërrasin emrin tënd”.
and here he has authority from the chief priests to bind all those calling on the name of You.
15 Por Zoti i tha: “Shko, sepse ai është vegla që unë kam zgjedhur për ta sjellë emrin tim përpara johebrenjve, mbretërve dhe bijve të Izraelit.
Said however to him the Lord; do go, for a vessel of choice is to Me this [man] to carry the name of Me before (the *o) Gentiles (and *no) also kings [the] sons then of Israel.
16 Sepse unë do t’i tregoj atij sa shumë i duhet të vuajë për emrin tim”.
I myself for will show to him how much it behooves him for the name of Me to suffer.
17 Atëherë Anania shkoi dhe hyri në atë shtëpi; dhe, duke i vënë duart, tha: “Vëlla Saul, Zoti Jezus, që të është shfaqur në rrugën nëpër të cilën ti po vije, më ka dërguar që të kesh përsëri dritën e syve dhe të mbushesh me Frymën e Shenjtë”.
Went away then Ananias and entered into the house, and having laid upon him the hands he said; Saul Brother, the Lord has sent me, Jesus the [One] having appeared to you on the road by which you were coming, that you may see again and you may be filled [of the] Spirit Holy.
18 Në këtë çast i ranë nga sytë disa si luspa, dhe ai fitoi përsëri të parit; pastaj u ngrit dhe u pagëzua.
And immediately fell of him from the eyes (as *N+kO) scales, he regained his sight also (immediately *K) And having risen up he was baptized,
19 Dhe, mbasi mori ushqim, ai u ripërtëri në forcë. Pastaj Sauli qëndroi disa ditë me dishepujt që ishin në Damask.
and having taken food (he strengthened. *NK+o) He was now (Saul *k) with those in Damascus [the] disciple, s days [for] some;
20 Dhe filloi menjëherë të predikojë Krishtin në sinagoga se ai është Biri i Perëndisë.
And immediately in the synagogues he was proclaiming (Jesus, *N+KO) that He is the Son of God.
21 Dhe të gjithë ata që e dëgjonin çuditeshin dhe thoshnin: “Po a nuk është ky ai që në Jeruzalem përndiqte të gjithë ata që e thërrisnin këtë emër, dhe ka ardhur këtu me synim që t’i çojë si robër te krerët e priftërinjve?”.
Were amazed then all those hearing and were saying; Surely this is the [one] having caused havoc (in *N+kO) Jerusalem those calling on name this? And here for this he had come that bound them he may bring to the chief priests.
22 Por Sauli bëhej gjithnjë e më i fortë dhe i hutonte Judenjtë që banonin në Damask, duke ua vërtetuar se Jezusi është Krishti.
Saul however all the more was empowered and was confounding the Jews those dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
23 Pas shumë ditësh, Judenjtë u konsultuan bashkë që ta vrasin.
When now were passed days many, plotted together the Jews to execute him;
24 Por komploti i tyre u mor vesh nga Sauli. Dhe ditë e natë ata i ruanin portat e qytetit që të mund ta vrisnin;
became known however to Saul the plot of them. (They were themselves watching now *N+kO) (also *no) the gates by day and also night, so that him they may execute;
25 atëherë dishepujt e morën natën dhe e zbritën poshtë nga muri, në një shportë.
having taken however the disciples (of him *NO) by night through the wall they let down him having lowered [him] in a basket.
26 Si arriti në Jeruzalem, Sauli u përpoq të bashkohej me dishepujt, por të gjithë kishin frikë nga ai, sepse nuk mund të besonin se ai ishte dishepull.
Having arrived then (Saul *k) (in *NK+o) Jerusalem (he was trying *N+kO) to join to the disciples; And all were afraid of him not believing that he is a disciple.
27 Atëherë Barnaba e mori dhe e çoi tek apostujt, dhe u tregoi se si ai, gjatë udhëtimit, e kishte parë Zotin që i kishte folur, dhe si kishte folur në Damask lirshëm në emër të Jezusit.
Barnabas however having taken him he brought [him] to the apostles and he related to them how on the road he had seen the Lord and that He had spoken to him and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
28 Kështu ai qëndroi me ta në Jeruzalem, dhe shkonte e vinte, dhe fliste lirshëm në emër të Zotit Jezus.
And he was with them coming in and going out (in *N+kO) Jerusalem,
29 Ai u fliste dhe diskutonte me helenistët, por ata kërkonin ta vrisnin.
(and *k) speaking boldly in the name of the Lord (Jesus, *K) He was speaking also and he was debating with the Hellenists; but they were seeking to execute him.
30 Por vëllezërit, kur e morën vesh, e çuan në Cezare dhe që andej e nisën për në Tars.
Having known [it] however the brothers brought down him to Caesarea and sent away him to Tarsus.
31 Kështu në mbarë Judenë, në Galile dhe në Samari kishat kishin paqe dhe ndërtoheshin. Dhe duke ecur në druajtjen e Zotit dhe në ngushëllimin e Frymës së Shenjtë, shumoheshin.
(the *N+kO) indeed then (church *N+KO) throughout all of Judea and Galilee and Samaria (had *N+kO) peace, (being edified *N+kO) and (going on *N+kO) in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit (it were multiplied. *N+kO)
32 Por ndodhi që, ndërsa Pjetri po e përshkonte gjithë vendin, erdhi edhe te shenjtorët që banonin në Lida.
It came to pass that now Peter passing through all [quarters] descending also to the saints those inhabiting Lydda.
33 Aty ai gjeti një njeri me emër Enea, i cili tashmë prej tetë vjetësh dergjej në shtrat, sepse ishte i paralizuar.
He found then there a man certain named Aeneas for years eight lying on (a bed *N+kO) who was paralyzed.
34 Pjetri i tha: “Enea, Jezusi, Krishti, të shëron; çohu dhe ndreqe shtratin”. Dhe ai u ngrit menjëherë.
And said to him Peter; Aeneas, heals you Jesus Christ; do rise up and do make the bed for yourself. And immediately he rose up;
35 Dhe të gjithë banorët e Lidës dhe të Saronit e panë dhe u kthyen te Zoti.
And saw him all those inhabiting Lydda and (Sharon, *NK+o) who turned to the Lord.
36 Por në Jopë ishte një dishepull me emër Tabitha, që do të thotë Gazelë; ajo bënte shumë vepra të mira dhe jepte shumë lëmoshë.
In Joppa now certain there was a disciple named Tabitha, which being translated is called Dorcas; She was full of works good and of alms that she was doing;
37 Por në ato ditë ndodhi që ajo u sëmur dhe vdiq. Pasi e lanë, e vunë në një dhomë në katin e sipërm.
It came to pass however in the days those [that] having become sick she to die; Having washed [her] then put [her] they in an upper room.
38 Dhe, duke qenë se Lida është afër Jopës, dishepujt, kur morën vesh se Pjetri ndodhej atje, i dërguan dy burra që ta lutnin të vijë tek ata pa vonesë.
Near now being Lydda to Joppa the disciples having heard that Peter is in it, sent two men to him imploring; Not (you may delay *N+kO) coming to (us. *N+KO)
39 Atëherë Pjetri u ngrit dhe u nis bashkë me ta. Sapo arriti, e çuan në dhomën lart; të gjitha gratë e veja i dolën atij duke qarë dhe i treguan tunikat dhe veshjet që kishte punuar Gazela, sa ishte bashkë me to.
Having risen up then Peter went with them; who having arrived they brought [him] into the upper room, And stood by him all the widows weeping and showing [the] tunics and garments how much was making with them being Dorcas.
40 Atëherë Pjetri, mbasi i nxori jashtë të gjithë, u ngjunjëzua dhe u lut. Pastaj iu kthye trupit dhe tha: “Tabitha, çohu!”. Dhe ajo i hapi sytë dhe, si pa Pjetrin, u ngrit ndenjur.
Having put then outside all Peter and having bowed the knees he prayed; And having turned to the body he said; Tabitha, do arise. And she opened the eyes of her and having seen Peter she sat up.
41 Ai i dha dorën dhe e ndihmoi të ngrihet; dhe, si thirri shenjtorët dhe gratë e veja, ua tregoi të gjallë.
Having given then to her [his] hand he raised up her; Having called then the saints and the widows he presented her living.
42 Kjo u muar vesh në mbarë Jopën, dhe shumë veta besuan në Zotin.
Known then it became throughout all of Joppa, and believed many on the Lord.
43 Dhe Pjetri qëndroi disa ditë në Jopë, në shtëpinë e njëfarë Simoni, regjës lëkurësh.
It came to pass then days many staying (he *ko) in Joppa with a certain Simon a tanner.

< Veprat e Apostujve 9 >