< Veprat e Apostujve 9 >

1 Ndërkaq Sauli, duke shfryrë akoma kërcënime dhe kërdi kundër dishepujve të Zotit, shkoi te kryeprifti,
掃祿還是向主的門徒口吐恐嚇和兇殺之氣,遂去見大司祭,
2 dhe kërkoi nga ai letra për sinagogat e Damaskut, me qëllim që, po të gjente ndonjë ithtar të Udhës, burra o gra, të mund t’i sillte të lidhur në Jeruzalem.
求他發文書給大馬士革各會堂,凡他搜出的這道門的人,不拘男女,都綁起來,解送到耶路撒冷。
3 Por ndodhi që, ndërsa po udhëtonte dhe po i afrohej Damaskut, befas rreth tij vetëtiu një dritë nga qielli.
當他前行,快要臨近大馬士革的時候,忽然從天上有一道光,環射到他身上。
4 Dhe, si u rrëzua përtokë, dëgjoi një zë që i thoshte: “Saul, Saul, përse më përndjek?”.
他便跌倒在地,聽見有聲音向他說:「掃祿,掃祿,你為什麼迫害我﹖」
5 Dhe ai tha: “Kush je, Zot?”. Dhe Zoti tha: “Unë jam Jezusi, që ti e përndjek; është e rëndë për ty të godasësh me shkelm kundër gjembave”.
他答說:「主! 你是誰﹖」主說:「我就是你所迫害的耶穌。
6 Atëherë ai, duke u dridhur i tëri dhe i trembur, tha: “Zot, ç’don ti të bëj unë?”. Dhe Zoti: “Çohu dhe hyr në qytet, dhe do të të thuhet ç’duhet të bësh”.
但是,你起來進城去,必有人告訴你當作什麼。」
7 Dhe njerëzit që udhëtonin me të ndaluan të habitur, sepse dëgjonin tingullin e zërit, por nuk shikonin njeri.
陪他同行的人站在那裏,說不出話來;只聽見聲音,卻看不見什麼人。
8 Pastaj Sauli u çua nga toka, por, kur i çeli sytë, nuk shihte asnjeri; atëherë e morën për dore dhe e çuan në Damask.
掃祿從地上起來,睜開他的眼,什麼也看不見了。人們牽著他的手,領他進了大馬士革。
9 Dhe mbeti tri ditë pa të parit, as hëngri as piu.
三天的工夫看不見,也不吃,也不喝。
10 Në Damask ishte një dishepull me emër Anania, të cilit Zoti i tha në vegim: “Anania!”. Dhe ai u përgjigj: “Ja ku jam, Zot!”.
在大馬士革有個門徒,名叫阿納尼雅,主在異像中向他說:「阿納尼雅!」他答說:「主,我在這裏。」
11 Dhe Zoti i tha: “Çohu dhe shko në rrugën e quajtur E drejtë, dhe kërko në shtëpinë e Judës një njeri nga Tarsi me emër Saul, i cili po lutet;
主向他說:「起來,往那條名叫「直街」的地方去,要在猶大家裏找一個名叫掃祿的塔爾索人;看,他正在祈禱。」──
12 ai ka parë në vegim një njeri, me emër Anania, duke hyrë dhe duke i vënë duart për t’ia kthyer dritën e syve”.
掃祿此時在異像中看見一個名叫阿納尼雅的人進來給自己覆手, 使他復明──
13 Atëherë Anania u përgjigj: “O Zot, nga shumë veta kam dëgjuar për këtë njeri se sa të këqija u ka bërë shenjtorëve të tu në Jeruzalem.
阿納尼雅卻答說:「關於這個人,我聽許多人說:他在耶路撒冷對你的聖徒作了許多壞事;
14 Dhe ai ka këtu një autorizim nga krerët e priftërinjve për të burgosur të gjithë ata që thërrasin emrin tënd”.
他在這裏也有從大司祭取得的權柄,要捆綁一切呼號你名字的人。」
15 Por Zoti i tha: “Shko, sepse ai është vegla që unë kam zgjedhur për ta sjellë emrin tim përpara johebrenjve, mbretërve dhe bijve të Izraelit.
主卻向他說:「你去罷!因為這人是我所揀選的器皿,把我的名字帶到外邦人、 國王和以色列子民前,
16 Sepse unë do t’i tregoj atij sa shumë i duhet të vuajë për emrin tim”.
因為我要指示他,為我的名字該受多麼大的苦。」
17 Atëherë Anania shkoi dhe hyri në atë shtëpi; dhe, duke i vënë duart, tha: “Vëlla Saul, Zoti Jezus, që të është shfaqur në rrugën nëpër të cilën ti po vije, më ka dërguar që të kesh përsëri dritën e syve dhe të mbushesh me Frymën e Shenjtë”.
阿納尼雅就去了,進了那一家,給他覆手說:「掃祿兄弟!在你來的路上,發顯給你的主耶穌打發我來,叫你看見,叫你充滿聖神。」
18 Në këtë çast i ranë nga sytë disa si luspa, dhe ai fitoi përsëri të parit; pastaj u ngrit dhe u pagëzua.
立刻有像鱗甲一樣的東西,從他的眼中掉了下來,他便看見了,遂起來領 了洗。
19 Dhe, mbasi mori ushqim, ai u ripërtëri në forcë. Pastaj Sauli qëndroi disa ditë me dishepujt që ishin në Damask.
進食以後,就有了力量。他同大馬士革的門徒住了幾天之後,
20 Dhe filloi menjëherë të predikojë Krishtin në sinagoga se ai është Biri i Perëndisë.
即刻在各會堂中宣講耶穌,說他是天主子。
21 Dhe të gjithë ata që e dëgjonin çuditeshin dhe thoshnin: “Po a nuk është ky ai që në Jeruzalem përndiqte të gjithë ata që e thërrisnin këtë emër, dhe ka ardhur këtu me synim që t’i çojë si robër te krerët e priftërinjve?”.
凡聽見的人都奇怪說:「這不是那在耶路撒冷消滅呼求這名字的人嗎﹖他不是為這事來這裏,要捆綁他們,解送到大司祭前嗎﹖」
22 Por Sauli bëhej gjithnjë e më i fortë dhe i hutonte Judenjtë që banonin në Damask, duke ua vërtetuar se Jezusi është Krishti.
掃祿卻更強而有力了,使僑居在大馬士革的猶太人驚惶失措,因為他指證耶穌就是默西亞。
23 Pas shumë ditësh, Judenjtë u konsultuan bashkë që ta vrasin.
過了一些時日,猶太人就共同商議要傷害他。
24 Por komploti i tyre u mor vesh nga Sauli. Dhe ditë e natë ata i ruanin portat e qytetit që të mund ta vrisnin;
他們的計謀卻為掃祿知道了。猶太人便日夜把守城門,要殺害他。
25 atëherë dishepujt e morën natën dhe e zbritën poshtë nga muri, në një shportë.
但他的門徒把他帶去,夜間用籃子將他從城牆上縋了下去。
26 Si arriti në Jeruzalem, Sauli u përpoq të bashkohej me dishepujt, por të gjithë kishin frikë nga ai, sepse nuk mund të besonin se ai ishte dishepull.
掃祿來到耶路撒冷,設法與門徒們交結;眾人都怕他,不信他是門徒。
27 Atëherë Barnaba e mori dhe e çoi tek apostujt, dhe u tregoi se si ai, gjatë udhëtimit, e kishte parë Zotin që i kishte folur, dhe si kishte folur në Damask lirshëm në emër të Jezusit.
巴爾納伯卻接待了他,引他去見宗徒,並給他們講述掃祿在路上怎樣看見了主,主怎樣給他說了話;他又怎樣在大馬士革因耶穌的名字勇敢講道。
28 Kështu ai qëndroi me ta në Jeruzalem, dhe shkonte e vinte, dhe fliste lirshëm në emër të Zotit Jezus.
掃祿遂在耶路撒冷同他們來往,也因主的名字勇敢講道;
29 Ai u fliste dhe diskutonte me helenistët, por ata kërkonin ta vrisnin.
並且同希臘化的猶太人談論辯道,他們就打算殺害他。
30 Por vëllezërit, kur e morën vesh, e çuan në Cezare dhe që andej e nisën për në Tars.
兄弟們一知道這事,就領他下到凱撒勒雅,以後打發他到塔爾索去了。
31 Kështu në mbarë Judenë, në Galile dhe në Samari kishat kishin paqe dhe ndërtoheshin. Dhe duke ecur në druajtjen e Zotit dhe në ngushëllimin e Frymës së Shenjtë, shumoheshin.
教會既在全猶太、加里肋亞和撒瑪黎雅得了平安,遂建立起來,懷著敬畏上主之情行動,並因著聖神的鼓勵,逐漸發展。
32 Por ndodhi që, ndërsa Pjetri po e përshkonte gjithë vendin, erdhi edhe te shenjtorët që banonin në Lida.
當伯多祿巡視各處時,也到了居住在里達的聖徒那裏。
33 Aty ai gjeti një njeri me emër Enea, i cili tashmë prej tetë vjetësh dergjej në shtrat, sepse ishte i paralizuar.
在那裏遇見了一個人,名叫艾乃阿,患癱瘓病,躺在床上已有八年。
34 Pjetri i tha: “Enea, Jezusi, Krishti, të shëron; çohu dhe ndreqe shtratin”. Dhe ai u ngrit menjëherë.
伯多祿向他說:「艾乃阿!耶穌基督治好你了;起來,整理你的床褥罷!」他即刻起來了。
35 Dhe të gjithë banorët e Lidës dhe të Saronit e panë dhe u kthyen te Zoti.
凡住在里達和沙龍的人,見了他,就都歸依了主。
36 Por në Jopë ishte një dishepull me emër Tabitha, që do të thotë Gazelë; ajo bënte shumë vepra të mira dhe jepte shumë lëmoshë.
在約培有個女門徒,名叫塔彼達,希臘文叫作多爾卡,她多行善事,廣施賙濟,
37 Por në ato ditë ndodhi që ajo u sëmur dhe vdiq. Pasi e lanë, e vunë në një dhomë në katin e sipërm.
就在那幾天病死了;人把她洗滌後,停在樓上。
38 Dhe, duke qenë se Lida është afër Jopës, dishepujt, kur morën vesh se Pjetri ndodhej atje, i dërguan dy burra që ta lutnin të vijë tek ata pa vonesë.
里達因臨近約培,門徒們聽說伯多祿在那裏,就打發兩個人到他那裏去,請求說:「你不可再遲延倒到我們那裏去了。」
39 Atëherë Pjetri u ngrit dhe u nis bashkë me ta. Sapo arriti, e çuan në dhomën lart; të gjitha gratë e veja i dolën atij duke qarë dhe i treguan tunikat dhe veshjet që kishte punuar Gazela, sa ishte bashkë me to.
伯多祿就動身同他們去了;他一來到,他們領他上了樓;所有的寡婦都來到他前,哭著把多爾卡同她們在一起的時候所製的內外衣,指給他看。
40 Atëherë Pjetri, mbasi i nxori jashtë të gjithë, u ngjunjëzua dhe u lut. Pastaj iu kthye trupit dhe tha: “Tabitha, çohu!”. Dhe ajo i hapi sytë dhe, si pa Pjetrin, u ngrit ndenjur.
伯多祿叫眾人都退到外面以後,遂屈膝祈禱,轉身向遺體說:「塔彼達,起來!」她便睜開眼,看見了伯多祿,就坐了起來。
41 Ai i dha dorën dhe e ndihmoi të ngrihet; dhe, si thirri shenjtorët dhe gratë e veja, ua tregoi të gjallë.
伯多祿伸手扶她起來;隨後,叫聖徒和寡婦們進來,叫他們看她已活了。
42 Kjo u muar vesh në mbarë Jopën, dhe shumë veta besuan në Zotin.
這事傳遍了全約培,就有許多人信了主。
43 Dhe Pjetri qëndroi disa ditë në Jopë, në shtëpinë e njëfarë Simoni, regjës lëkurësh.
以後,伯多祿在約培一個皮匠西滿家裏,住了一些日子。

< Veprat e Apostujve 9 >