< Veprat e Apostujve 9 >

1 Ndërkaq Sauli, duke shfryrë akoma kërcënime dhe kërdi kundër dishepujve të Zotit, shkoi te kryeprifti,
शाऊल पर हले दीकर प्रभु यीशु दे चेलयां जो धमकांणे कने मारणे दा खून सबार था, इस तांई सै महायाजक बाल गिया।
2 dhe kërkoi nga ai letra për sinagogat e Damaskut, me qëllim që, po të gjente ndonjë ithtar të Udhës, burra o gra, të mund t’i sillte të lidhur në Jeruzalem.
कने उसला दमिश्क शेहरे दे यहूदी जंज घरा दे नाऐ पर अधिकार पत्र मंगे, की कोई भी मर्द कने जनानी जड़े यीशु मसीह दी शिक्षा जो मंदे न उना जो बन्नी करी यरूशलेम शेहर जो लेई ओंऐ।
3 Por ndodhi që, ndërsa po udhëtonte dhe po i afrohej Damaskut, befas rreth tij vetëtiu një dritë nga qielli.
पर जालू शाऊल कने उदे साथी दमिश्क शेहरे बखे पुज्जे, तां अचानक अम्बरे ला शाऊले दे चारो पासे इक लौ चमकी,
4 Dhe, si u rrëzua përtokë, dëgjoi një zë që i thoshte: “Saul, Saul, përse më përndjek?”.
सै धरती पर पेई गिया, कने अबाज सुणी, जड़ी उसयो बोला दी थी, “हे शाऊल, हे शाऊल मिंजो कजो सता दा है?”
5 Dhe ai tha: “Kush je, Zot?”. Dhe Zoti tha: “Unë jam Jezusi, që ti e përndjek; është e rëndë për ty të godasësh me shkelm kundër gjembave”.
शाऊले पुछया, “प्रभु जी, तू कुण है?” उनी बोलया, “मैं यीशु है, जिसयो तू सता दा है।”
6 Atëherë ai, duke u dridhur i tëri dhe i trembur, tha: “Zot, ç’don ti të bëj unë?”. Dhe Zoti: “Çohu dhe hyr në qytet, dhe do të të thuhet ç’duhet të bësh”.
पर हुण उठी करी शहरे जो जा, कुनी तिजो दस्सी देणा, की तिजो क्या करणा है।
7 Dhe njerëzit që udhëtonin me të ndaluan të habitur, sepse dëgjonin tingullin e zërit, por nuk shikonin njeri.
जड़े माणु उदे सोगी थे, चुपचाप रेई गे, क्योंकि उना जो अबाज सुणोंदी थी, पर कोई मिलदा नी था।
8 Pastaj Sauli u çua nga toka, por, kur i çeli sytë, nuk shihte asnjeri; atëherë e morën për dore dhe e çuan në Damask.
तालू शाऊल धरती ला उठया, पर जालू हखी खोलियां तां उसयो कुछ भी नी मिल्ला दा था कने सै उदा हथ पकड़ी करी दमिश्क शेहर लेई गे।
9 Dhe mbeti tri ditë pa të parit, as hëngri as piu.
कने सै तिन्ना रोजां दीकर दिखी नी सकया, कने ना उनी कुछ खादा कने ना पीता।
10 Në Damask ishte një dishepull me emër Anania, të cilit Zoti i tha në vegim: “Anania!”. Dhe ai u përgjigj: “Ja ku jam, Zot!”.
दमिश्क शेहर च हनन्याह नाऐ दा इक चेला था, उसयो प्रभु यीशुऐ दर्शण च बोलया, हे हनन्याह। उनी बोलया, “हांजी प्रभु जी।”
11 Dhe Zoti i tha: “Çohu dhe shko në rrugën e quajtur E drejtë, dhe kërko në shtëpinë e Judës një njeri nga Tarsi me emër Saul, i cili po lutet;
तालू प्रभु यीशुऐ उसयो बोलया, “उठी करी सीधा नाऐ दिया गलिया च जा, कने यहूदा दे घरे शाऊल नाऐ दे इकी तरसुस शेहरे दे बासिये जो पूछी ले; क्योंकि सै प्राथना करा दा है,
12 ai ka parë në vegim një njeri, me emër Anania, duke hyrë dhe duke i vënë duart për t’ia kthyer dritën e syve”.
उनी दर्शण च दिखया है की हनन्याह नाऐ दे इकी माणुऐ आई करी उस पर हथ रखे ताकि सै दोबारा दिखणा लग्गी पोऐ।”
13 Atëherë Anania u përgjigj: “O Zot, nga shumë veta kam dëgjuar për këtë njeri se sa të këqija u ka bërë shenjtorëve të tu në Jeruzalem.
हनन्याह जबाब दिता, “प्रभु जी, मैं इस माणुऐ दे बारे च मतयां लोकां ला सुणया है, की इनी यरूशलेम शेहर च तेरे पबित्र लोकां सोगी बड़ा बुरा कितया है;
14 Dhe ai ka këtu një autorizim nga krerët e priftërinjve për të burgosur të gjithë ata që thërrasin emrin tënd”.
कने ऐथू भी इसयो बड्डे याजकां दिया तरफा ला हक मिलया है, की जड़े लोक तिजो पर भरोसा करदे न, उना जो बन्नी करी यरूशलेम शेहर जो लेई जा।”
15 Por Zoti i tha: “Shko, sepse ai është vegla që unë kam zgjedhur për ta sjellë emrin tim përpara johebrenjve, mbretërve dhe bijve të Izraelit.
पर प्रभुऐ उसयो बोलया, “तू चली जा; क्योंकि ऐ तां, मैं होरनी जातियां, कने राजयां, कने इस्राएलियां दे सामणे मेरे बारे च प्रचार करणे कने मेरी सेबा करणे तांई चूंणया है।
16 Sepse unë do t’i tregoj atij sa shumë i duhet të vuajë për emrin tim”.
कने मैं उसयो दसणा है, की लोकां जो मेरे बारे च प्रचार करणे दिया बजा ला उसयो कदिया-कदिया दुख झेलणा पोंणा है।”
17 Atëherë Anania shkoi dhe hyri në atë shtëpi; dhe, duke i vënë duart, tha: “Vëlla Saul, Zoti Jezus, që të është shfaqur në rrugën nëpër të cilën ti po vije, më ka dërguar që të kesh përsëri dritën e syve dhe të mbushesh me Frymën e Shenjtë”.
तालू हनन्याह उठी करी उस घरे च आया, जिथू शाऊल रे दा था, कने उदे पर अपणा हथ रखीकरी बोलया, “हे भाई शाऊल, प्रभु यीशुऐ मिंजो तेरे बाल भेजया है, जड़ा तिजो उस रस्ते च मिलया था, जालू तू ऐथू ओआ दा था। कने उनी मिंजो इस तांई भेजया ताकि तू फिरी दिखी सके, कने पबित्र आत्मा ने भरुई जाऐ।”
18 Në këtë çast i ranë nga sytë disa si luspa, dhe ai fitoi përsëri të parit; pastaj u ngrit dhe u pagëzua.
कने झट उदियां हखी ला छिलकयां सांई कुछ पिया, कने उसयो मिलणा लगी पिया, कने सै उठया कने उनी बपतिस्मा लिया,
19 Dhe, mbasi mori ushqim, ai u ripërtëri në forcë. Pastaj Sauli qëndroi disa ditë me dishepujt që ishin në Damask.
फिरी खांणा खाई करी उसयो जोर आया। सै केई रोजां दीकर उना चेलयां सोगी रिया जड़े दमिश्क शेहर च थे।
20 Dhe filloi menjëherë të predikojë Krishtin në sinagoga se ai është Biri i Perëndisë.
कने झट दमिश्क शेहरे दे यहूदी जंज घरां च यीशुऐ दा प्रचार करणा लग्गी पिया, की यीशु ही परमेश्वरे दा पुत्र है।
21 Dhe të gjithë ata që e dëgjonin çuditeshin dhe thoshnin: “Po a nuk është ky ai që në Jeruzalem përndiqte të gjithë ata që e thërrisnin këtë emër, dhe ka ardhur këtu me synim që t’i çojë si robër te krerët e priftërinjve?”.
कने सारे सुणनेबाले हेरान होईकरी बोलणा लग्गे, “क्या ऐ सेई माणु नी है, जड़ा यरूशलेम शेहरे च उना जो सतांदा था, जड़े लोक यीशु नाऐ दे बंदे पर भरोसा करदे थे, कने ऐथू भी तांई ही आया था, की उना लोकां जो बन्नी करी बड्डे याजकां बाल लेई जाऐ?”
22 Por Sauli bëhej gjithnjë e më i fortë dhe i hutonte Judenjtë që banonin në Damask, duke ua vërtetuar se Jezusi është Krishti.
पर शाऊल प्रचार करणे च होर भी जादा सामर्थी होंदा गिया, कने इसा गल्ला दा सबूत देई-देईकरी की यीशु ही मसीह है, दमिश्क शेहरे दे रेहणे बाले यहूदियां दा मु बंद करदा रिया।
23 Pas shumë ditësh, Judenjtë u konsultuan bashkë që ta vrasin.
जालू शाऊले जो दमिश्क शेहरे च रेंदे होए मते रोज होई गे, तां यहूदियां मिली करी उसयो मारणे दी तरकीब बणाई।
24 Por komploti i tyre u mor vesh nga Sauli. Dhe ditë e natë ata i ruanin portat e qytetit që të mund ta vrisnin;
कने सै उसयो मारणे तांई दिन रात फाटकां पर इंतजार करदे रे, पर उना दी तरकीब शाऊले जो पता चली गेई।
25 atëherë dishepujt e morën natën dhe e zbritën poshtë nga muri, në një shportë.
इक राती चेले शाऊले जो पथरे दिया उचिया दिबारा पर लेई आऐ, जड़ी शेहरे दे चारो पासे बणियो थी। तालू उना दिबारां दे खुले हिस्से ला रस्सियां दे सहारे इक बडिया दिया टोकरिया च उसयो थले उतारी दिता। इयां करिरी सै दमिश्क शेहरे ला बची करी निकली गिया।
26 Si arriti në Jeruzalem, Sauli u përpoq të bashkohej me dishepujt, por të gjithë kishin frikë nga ai, sepse nuk mund të besonin se ai ishte dishepull.
शाऊल यरूशलेम शेहरे जो गिया कने ओथु पुज्जी करी उनी चेलयां सोगी मिलणे दी कोशिश किती, पर सारे उसला डरदे थे, क्योंकि उना जो भरोसा नी होंदा था, की सै भी चेला है।
27 Atëherë Barnaba e mori dhe e çoi tek apostujt, dhe u tregoi se si ai, gjatë udhëtimit, e kishte parë Zotin që i kishte folur, dhe si kishte folur në Damask lirshëm në emër të Jezusit.
पर बरनबासे उसयो अपणे सोगी प्रेरितां बाल लेईजाई करी उना जो बोलया, की इनी कियां दमिश्क शेहर जाणे बाले रस्ते च प्रभु जो दिखया, कने प्रभु यीशुऐ उसला गल्लां कितियां; कने फिरी दमिश्क शेहरे च इनी कितणिया हिम्मता ला यीशुऐ दे नाऐ दा प्रचार किता।
28 Kështu ai qëndroi me ta në Jeruzalem, dhe shkonte e vinte, dhe fliste lirshëm në emër të Zotit Jezus.
प्रेरितां बरनबास पर यकीन किता, इस तांई शाऊल रुकी गिया कने उना सोगी यरूशलेम शेहरे दियां हर जगा पर गिया कने बिना डरयो यीशु मसीह दे बारे च प्रचार करदा था।
29 Ai u fliste dhe diskutonte me helenistët, por ata kërkonin ta vrisnin.
कने यूनानी बोली बोलणे बाले यहूदियां सोगी गल्ल बात कने बेहस करदा था; पर सै उसयो मारणे दी कोशिश करणा लग्गे।
30 Por vëllezërit, kur e morën vesh, e çuan në Cezare dhe që andej e nisën për në Tars.
तालू बाकी चेलयां जो इसा गल्ला दे बारे च पता चला तां सै शाऊले जो कैसरिया शेहरे च लेई आये, कने ओथु उना उदे तांई जहाजे ला तरसुस शेहर जांणे दा इंतजाम किता, जड़ा उदा अपणा शेहर था।
31 Kështu në mbarë Judenë, në Galile dhe në Samari kishat kishin paqe dhe ndërtoheshin. Dhe duke ecur në druajtjen e Zotit dhe në ngushëllimin e Frymës së Shenjtë, shumoheshin.
इयां सारे यहूदिया प्रदेश, कने गलील प्रदेश, कने सामरी प्रदेशां च कलीसिया जो चैन मिल्ला, कने सै मुजबुत होंदे गे, कने सै प्रभु यीशु मसीह दे डरे च जिन्दगी जिन्दे थे कने उना जो पबित्र आत्मा दे जरिये सहायता मिल्ली कने मतयां लोकां यीशु मसीह पर भरोसा किता।
32 Por ndodhi që, ndërsa Pjetri po e përshkonte gjithë vendin, erdhi edhe te shenjtorët që banonin në Lida.
फिरी इयां होया की पतरस हर प्रदेशे च फिरदा होया, इक रोज लुद्दा शेहरे च रेणेबाले पबित्र लोकां ला मिलणे तांई उना बाल पुज्जा।
33 Aty ai gjeti një njeri me emër Enea, i cili tashmë prej tetë vjetësh dergjej në shtrat, sepse ishte i paralizuar.
ओथु उसयो ऐनियास नाऐ दा इक लकवे दा रोगी माणु मिल्ला, सै अठां सालां ला मंजे पर पिया था।
34 Pjetri i tha: “Enea, Jezusi, Krishti, të shëron; çohu dhe ndreqe shtratin”. Dhe ai u ngrit menjëherë.
पतरसे उसयो बोलया, “हे ऐनियास। यीशु मसीह तिजो ठीक करदा है। उठ कने, अपणा बछाण चुक।” तालू सै झट उठी खड़ोता।
35 Dhe të gjithë banorët e Lidës dhe të Saronit e panë dhe u kthyen te Zoti.
उसयो ठीक होया दिखीकरी सारे लुद्दा कने शारोन शेहरां दे सारे रेहणे बालयां प्रभु यीशुऐ पर भरोसा किता।
36 Por në Jopë ishte një dishepull me emër Tabitha, që do të thotë Gazelë; ajo bënte shumë vepra të mira dhe jepte shumë lëmoshë.
याफा शेहरे च इक तबीता नाऐ दी जनानी रेंदी थी, जड़ी यीशुऐ पर भरोसा करदी थी, जिसा दा यूनानी भाषा च ना “दोरकास” था। (जिदा मतलब की इक हिरण।) कने सै बड़े भरी भले कम्म कने गरीबां दी सहायता करदी थी।
37 Por në ato ditë ndodhi që ajo u sëmur dhe vdiq. Pasi e lanë, e vunë në një dhomë në katin e sipërm.
उना रोजां च ही जालू पतरस लुद्दा शेहरे च था, तालू तबीता बीमार होईकरी मरी गेई, कने लोकां उसा जो नोहाई करी उपरे बाले कमरे च रखी दिता।
38 Dhe, duke qenë se Lida është afër Jopës, dishepujt, kur morën vesh se Pjetri ndodhej atje, i dërguan dy burra që ta lutnin të vijë tek ata pa vonesë.
लुद्दा शेहर याफा शेहर दे नेड़े था, चेलयां ऐ सुणीकरी की पतरस ओथु है तां दो माणु भेजी करी उसला बिनती किती की, “साड़े बाल ओंणे जो देर मत कर।”
39 Atëherë Pjetri u ngrit dhe u nis bashkë me ta. Sapo arriti, e çuan në dhomën lart; të gjitha gratë e veja i dolën atij duke qarë dhe i treguan tunikat dhe veshjet që kishte punuar Gazela, sa ishte bashkë me to.
तालू पतरस उठी करी उना सोगी चली पिया, कने जालू पुज्जी गिया, तां सै उसयो उसी उपरे बाले कमरे च लेई गे। कने सारियां बिधवा रोंदिया उदे बाल आईयां, कने जड़े कपड़े दोरकास उना सोगी रेंदे बणायो थे, उना जो दसणा लगियां।
40 Atëherë Pjetri, mbasi i nxori jashtë të gjithë, u ngjunjëzua dhe u lut. Pastaj iu kthye trupit dhe tha: “Tabitha, çohu!”. Dhe ajo i hapi sytë dhe, si pa Pjetrin, u ngrit ndenjur.
तालू पतरसे सारयां जो बाहर करी दिता, गोडयां दे भार बेईकरी प्राथना किती, कने लाशा पासे दिखीकरी बोलया, “हे तबीता उठ।” तालू उना अपणिया हखी खोली दितियां, कने पतरसे जो दिखीकरी उठी बैठी।
41 Ai i dha dorën dhe e ndihmoi të ngrihet; dhe, si thirri shenjtorët dhe gratë e veja, ua tregoi të gjallë.
उनी हथ देईकरी उसा जो उठाया कने पबित्र लोकां कने बिधवां जो सदीकरी उसा जो जिन्दा करी दसया।
42 Kjo u muar vesh në mbarë Jopën, dhe shumë veta besuan në Zotin.
ऐ गल्ल सारे याफा शेहर च फेली गेई, कने मतयां प्रभु यीशु पर भरोसा किता।
43 Dhe Pjetri qëndroi disa ditë në Jopë, në shtëpinë e njëfarë Simoni, regjës lëkurësh.
कने पतरस याफा शेहरे च शमौन नाऐ दे कुसकी चमड़े दा धंधा करणे बाले दे ओथु मते रोजां दीकर रिया।

< Veprat e Apostujve 9 >