< Veprat e Apostujve 8 >

1 Por Sauli e kishte miratuar vrasjen e tij. Në atë kohë u bë një përndjekje e madhe kundër kishës që ishte në Jeruzalem; dhe të gjithë u shpërndanë nëpër krahinat e Judesë dhe të Samarisë, me përjashtim të apostujve.
តស្យ ហត្យាករណំ ឝៅលោបិ សមមន្យត។ តស្មិន៑ សមយេ យិរូឝាលម្នគរស្ថាំ មណ្ឌលីំ ប្រតិ មហាតាឌនាយាំ ជាតាយាំ ប្រេរិតលោកាន៑ ហិត្វា សវ៌្វេៜបរេ យិហូទាឝោមិរោណទេឝយោ រ្នានាស្ថានេ វិកីណ៌ាះ សន្តោ គតាះ។
2 Disa njerëz të përshpirtshëm e varrosën Stefanin dhe bënë gjëmë të madhe për të.
អន្យច្ច ភក្តលោកាស្តំ ស្តិផានំ ឝ្មឝានេ ស្ថាបយិត្វា ពហុ វ្យលបន៑។
3 Por Sauli po shkatërronte kishën: hynte shtëpi më shtëpi, merrte me vete burra dhe gra dhe i fuste në burg.
កិន្តុ ឝៅលោ គ្ឫហេ គ្ឫហេ ភ្រមិត្វា ស្ត្រិយះ បុរុឞាំឝ្ច ធ្ឫត្វា ការាយាំ ពទ្ធ្វា មណ្ឌល្យា មហោត្បាតំ ក្ឫតវាន៑។
4 Ata, pra, që ishin shpërndarë shkonin rreth e përqark, duke shpallur fjalën.
អន្យច្ច យេ វិកីណ៌ា អភវន៑ តេ សវ៌្វត្រ ភ្រមិត្វា សុសំវាទំ ប្រាចារយន៑។
5 Dhe Filipi zbriti në qytetin e Samarisë dhe u predikoi atyre Krishtin.
តទា ផិលិបះ ឝោមិរោណ្នគរំ គត្វា ខ្រីឞ្ដាខ្យានំ ប្រាចារយត៑;
6 Dhe turmat, me një mendje të vetme, dëgjonin me vëmendje gjërat që thoshte Filipi, duke dëgjuar dhe duke parë mrekullitë që ai bënte.
តតោៜឝុចិ-ភ្ឫតគ្រស្តលោកេភ្យោ ភូតាឝ្ចីត្ក្ឫត្យាគច្ឆន៑ តថា ពហវះ បក្ឞាឃាតិនះ ខញ្ជា លោកាឝ្ច ស្វស្ថា អភវន៑។
7 Frymëra të ndyra, pra, dilnin nga shumë të idemonizuar, duke bërtitur me zë të lartë; dhe shumë të paralizuar e të çalë shëroheshin.
តស្មាត៑ លាកា ឦទ្ឫឝំ តស្យាឝ្ចយ៌្យំ កម៌្ម វិលោក្យ និឝម្យ ច សវ៌្វ ឯកចិត្តីភូយ តេនោក្តាខ្យានេ មនាំសិ ន្យទធុះ។
8 Dhe në atë qytet u bë gëzim i madh.
តស្មិន្នគរេ មហានន្ទឝ្ចាភវត៑។
9 Prej kohësh në atë qytet ishte një njeri që quhej Simon, i cili merrej me magji dhe i bënte të çuditeshin njerëzit e Samarisë, gjoja sikur ishte njeri i madh.
តតះ បូវ៌្វំ តស្មិន្នគរេ ឝិមោន្នាមា កឝ្ចិជ្ជនោ ពហ្វី រ្មាយាក្រិយាះ ក្ឫត្វា ស្វំ កញ្ចន មហាបុរុឞំ ប្រោច្យ ឝោមិរោណីយានាំ មោហំ ជនយាមាស។
10 Dhe të gjithë, nga më i madhi te më i vogli, ia vinin veshin, duke thënë: “Ky është fuqia e madhe e Perëndisë”.
តស្មាត៑ ស មានុឞ ឦឝ្វរស្យ មហាឝក្តិស្វរូប ឥត្យុក្ត្វា ពាលវ្ឫទ្ធវនិតាះ សវ៌្វេ លាកាស្តស្មិន៑ មនាំសិ ន្យទធុះ។
11 Dhe e dëgjonin, sepse prej një kohe të gjatë ai i kishte mahnitur me mjeshtrinë e tij prej magjistari.
ស ពហុកាលាន៑ មាយាវិក្រិយយា សវ៌្វាន៑ អតីវ មោហយាញ្ចការ, តស្មាត៑ តេ តំ មេនិរេ។
12 Por, kur i besuan Filipit, që shpalli lajmin e mirë të gjërave të mbretërisë së Perëndisë dhe emrin e Jezu Krishtit, burra dhe gra u pagëzuan.
កិន្ត្វីឝ្វរស្យ រាជ្យស្យ យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ នាម្នឝ្ចាខ្យានប្រចារិណះ ផិលិបស្យ កថាយាំ វិឝ្វស្យ តេឞាំ ស្ត្រីបុរុឞោភយលោកា មជ្ជិតា អភវន៑។
13 Besoi edhe Simoni dhe, mbasi u pagëzua, rrinte vazhdimisht me Filipin; dhe, duke parë veprat e fuqishme dhe shenjat që ishin bërë, mbeti i çuditur.
ឝេឞេ ស ឝិមោនបិ ស្វយំ ប្រត្យៃត៑ តតោ មជ្ជិតះ សន៑ ផិលិបេន ក្ឫតាម៑ អាឝ្ចយ៌្យក្រិយាំ លក្ឞណញ្ច វិលោក្យាសម្ភវំ មន្យមានស្តេន សហ ស្ថិតវាន៑។
14 Por kur apostujt dëgjuan në Jeruzalem se Samaria kishte pranuar fjalën e Perëndisë, i dërguan atyre Pjetrin dhe Gjonin.
ឥត្ថំ ឝោមិរោណ្ទេឝីយលោកា ឦឝ្វរស្យ កថាម៑ អគ្ឫហ្លន៑ ឥតិ វាត៌្តាំ យិរូឝាលម្នគរស្ថប្រេរិតាះ ប្រាប្យ បិតរំ យោហនញ្ច តេឞាំ និកដេ ប្រេឞិតវន្តះ។
15 Kur këta arritën, u lutën për ta, që të merrnin Frymën e Shenjtë,
តតស្តៅ តត៑ ស្ថានម៑ ឧបស្ថាយ លោកា យថា បវិត្រម៑ អាត្មានំ ប្រាប្នុវន្តិ តទត៌្ហំ ប្រាត៌្ហយេតាំ។
16 sepse ende nuk kishte zbritur mbi asnjë prej tyre, por ata vetëm ishin pagëzuar në emër të Zotit Jezus.
យតស្តេ បុរា កេវលប្រភុយីឝោ រ្នាម្នា មជ្ជិតមាត្រា អភវន៑, ន តុ តេឞាំ មធ្យេ កមបិ ប្រតិ បវិត្រស្យាត្មន អាវិព៌្ហាវោ ជាតះ។
17 Atëherë vunë duart mbi ta dhe ata morën Frymën e Shenjtë.
កិន្តុ ប្រេរិតាភ្យាំ តេឞាំ គាត្រេឞុ ករេឞ្វប៌ិតេឞុ សត្សុ តេ បវិត្រម៑ អាត្មានម៑ ប្រាប្នុវន៑។
18 Dhe Simoni, kur pa se me vënien e duarve të apostujve jepej Fryma e Shenjtë, u ofroi atyre para,
ឥត្ថំ លោកានាំ គាត្រេឞុ ប្រេរិតយោះ ករាប៌ណេន តាន៑ បវិត្រម៑ អាត្មានំ ប្រាប្តាន៑ ទ្ឫឞ្ដ្វា ស ឝិមោន៑ តយោះ សមីបេ មុទ្រា អានីយ កថិតវាន៑;
19 duke thënë: “Ma jepni edhe mua këtë pushtet, që ai të cilit do t’i vë duart, të marrë Frymën e Shenjtë”.
អហំ យស្យ គាត្រេ ហស្តម៑ អប៌យិឞ្យាមិ តស្យាបិ យថេត្ថំ បវិត្រាត្មប្រាប្តិ រ្ភវតិ តាទ្ឫឝីំ ឝក្តិំ មហ្យំ ទត្តំ។
20 Por Pjetri i tha: “Le të humbasë paraja jote dhe ti bashkë me të, sepse ti mendove se mund ta blesh me para dhuratën e Perëndisë.
កិន្តុ បិតរស្តំ ប្រត្យវទត៑ តវ មុទ្រាស្ត្វយា វិនឝ្យន្តុ យត ឦឝ្វរស្យ ទានំ មុទ្រាភិះ ក្រីយតេ ត្វមិត្ថំ ពុទ្ធវាន៑;
21 Ti nuk ke as pjesë as short në këtë gjë, sepse zemra jote nuk është e drejtë përpara Perëndisë.
ឦឝ្វរាយ តាវន្តះករណំ សរលំ នហិ, តស្មាទ៑ អត្រ តវាំឝោៜធិការឝ្ច កោបិ នាស្តិ។
22 Pendohu, pra, për këtë ligësi që ke dhe lutju Perëndisë që, po të jetë e mundur, të të falet mendimi i zemrës sate.
អត ឯតត្បាបហេតោះ ខេទាន្វិតះ សន៑ កេនាបិ ប្រការេណ តវ មនស ឯតស្យាះ កុកល្បនាយាះ ក្ឞមា ភវតិ, ឯតទត៌្ហម៑ ឦឝ្វរេ ប្រាត៌្ហនាំ កុរុ;
23 Sepse unë të shoh se je në vrerin e hidhësisë dhe në prangat e paudhësisë”.
យតស្ត្វំ តិក្តបិត្តេ បាបស្យ ពន្ធនេ ច យទសិ តន្មយា ពុទ្ធម៑។
24 Dhe Simoni, duke u përgjigjur, tha: “Lutjuni ju Zotit për mua, që të mos më ndodhë asgjë nga ato që thatë”.
តទា ឝិមោន៑ អកថយត៑ តហ៌ិ យុវាភ្យាមុទិតា កថា មយិ យថា ន ផលតិ តទត៌្ហំ យុវាំ មន្និមិត្តំ ប្រភៅ ប្រាត៌្ហនាំ កុរុតំ។
25 Ata, pra, pasi dhanë dëshmi dhe predikuan fjalën e Zotit, u kthyen në Jeruzalem, mbasi ungjillzuan shumë fshatra të Samaritanëve.
អនេន ប្រការេណ តៅ សាក្ឞ្យំ ទត្ត្វា ប្រភោះ កថាំ ប្រចារយន្តៅ ឝោមិរោណីយានាម៑ អនេកគ្រាមេឞុ សុសំវាទញ្ច ប្រចារយន្តៅ យិរូឝាលម្នគរំ បរាវ្ឫត្យ គតៅ។
26 Dhe një engjëll i Zotit i foli Filipit, duke i thënë: “Çohu dhe shko drejt jugut, në rrugën që nga Jeruzalemi zbret në Gaza; ajo është e shkretë”.
តតះ បរម៑ ឦឝ្វរស្យ ទូតះ ផិលិបម៑ ឥត្យាទិឝត៑, ត្វមុត្ថាយ ទក្ឞិណស្យាំ ទិឝិ យោ មាគ៌ោ ប្រាន្តរស្យ មធ្យេន យិរូឝាលមោ ៜសានគរំ យាតិ តំ មាគ៌ំ គច្ឆ។
27 Ai u ngrit dhe u nis; dhe ja, një njeri Etiopas, eunuk, një zyrtar i lartë i Kandaces, mbretëreshës së Etiopisë, përgjegjës i të gjitha thesareve të saj, i cili kishte ardhur në Jeruzalem për të adhuruar.
តតះ ស ឧត្ថាយ គតវាន៑; តទា កន្ទាកីនាម្នះ កូឝ្លោកានាំ រាជ្ញ្យាះ សវ៌្វសម្បត្តេរធីឝះ កូឝទេឝីយ ឯកះ ឞណ្ឌោ ភជនាត៌្ហំ យិរូឝាលម្នគរម៑ អាគត្យ
28 Tani ai po kthehej dhe, i ulur në karrocën e vet, lexonte profetin Isaia.
បុនរបិ រថមារុហ្យ យិឝយិយនាម្នោ ភវិឞ្យទ្វាទិនោ គ្រន្ថំ បឋន៑ ប្រត្យាគច្ឆតិ។
29 Dhe Fryma i tha Filipit: “Afrohu dhe arrije atë karrocë!”.
ឯតស្មិន៑ សមយេ អាត្មា ផិលិបម៑ អវទត៑, ត្វម៑ រថស្យ សមីបំ គត្វា តេន សាទ៌្ធំ មិល។
30 Filipi iu turr afër dhe, duke dëgjuar se po lexonte profetin Isaia, i tha: “A e kupton atë që lexon?”.
តស្មាត៑ ស ធាវន៑ តស្យ សន្និធាវុបស្ថាយ តេន បឋ្យមានំ យិឝយិយថវិឞ្យទ្វាទិនោ វាក្យំ ឝ្រុត្វា ប្ឫឞ្ដវាន៑ យត៑ បឋសិ តត៑ កិំ ពុធ្យសេ?
31 Ai tha: “E si do të mundja, po s’pata një që të më udhëzojë?”. Pastaj iu lut Filipit të hipë dhe të ulet pranë tij.
តតះ ស កថិតវាន៑ កេនចិន្ន ពោធិតោហំ កថំ ពុធ្យេយ? តតះ ស ផិលិបំ រថមារោឍុំ ស្វេន សាទ៌្ធម៑ ឧបវេឞ្ដុញ្ច ន្យវេទយត៑។
32 Por pjesa e Shkrimit që ai po lexonte ishte kjo: “Atë e çuan si delja në thertore; dhe ashtu si qengji është memec përpara qethtarit, kështu ai nuk e hapi gojën e vet.
ស ឝាស្ត្រស្យេតទ្វាក្យំ បឋិតវាន៑ យថា, សមានីយត ឃាតាយ ស យថា មេឞឝាវកះ។ លោមច្ឆេទកសាក្ឞាច្ច មេឞឝ្ច នីរវោ យថា។ អាពធ្យ វទនំ ស្វីយំ តថា ស សមតិឞ្ឋត។
33 Në përuljen e tij iu mohua çfarëdolloj drejtësie; po kush do të mund ta përshkruajë brezin e tij? Sepse jeta e tij u hoq nga toka”.
អន្យាយេន វិចារេណ ស ឧច្ឆិន្នោ ៜភវត៑ តទា។ តត្កាលីនមនុឞ្យាន៑ កោ ជនោ វណ៌យិតុំ ក្ឞមះ។ យតោ ជីវន្ន្ឫណាំ ទេឝាត៑ ស ឧច្ឆិន្នោ ៜភវត៑ ធ្រុវំ។
34 Dhe eunuku iu kthye Filipit dhe tha: “Të lutem, për kë e thotë profeti këtë? Për veten e vet apo për ndonjë tjetër?”.
អនន្តរំ ស ផិលិបម៑ អវទត៑ និវេទយាមិ, ភវិឞ្យទ្វាទី យាមិមាំ កថាំ កថយាមាស ស កិំ ស្វស្មិន៑ វា កស្មិំឝ្ចិទ៑ អន្យស្មិន៑?
35 Atëherë e mori fjalën Filipi dhe, duke filluar nga ky Shkrim, i shpalli Jezusin.
តតះ ផិលិបស្តត្ប្រករណម៑ អារភ្យ យីឝោរុបាខ្យានំ តស្យាគ្រេ ប្រាស្តៅត៑។
36 Dhe, ndërsa po vazhdonin rrugën, arritën në një vend me ujë. Dhe eunuku tha: “Ja uji! Çfarë më pengon të pagëzohem?”.
ឥត្ថំ មាគ៌េណ គច្ឆន្តៅ ជលាឝយស្យ សមីប ឧបស្ថិតៅ; តទា ក្លីពោៜវាទីត៑ បឝ្យាត្រ ស្ថានេ ជលមាស្តេ មម មជ្ជនេ កា ពាធា?
37 Dhe Filipi tha: “Nëse ti beson me gjithë zemër, mund ta bësh”. Dhe ai u përgjigj duke thënë: “Unë besoj se Jezu Krishti është Biri i Perëndisë”.
តតះ ផិលិប ឧត្តរំ វ្យាហរត៑ ស្វាន្តះករណេន សាកំ យទិ ប្រត្យេឞិ តហ៌ិ ពាធា នាស្តិ។ តតះ ស កថិតវាន៑ យីឝុខ្រីឞ្ដ ឦឝ្វរស្យ បុត្រ ឥត្យហំ ប្រត្យេមិ។
38 Urdhëroi atëherë të ndalet karroca, dhe të dy, Filipi dhe eunuku, zbritën në ujë dhe ai e pagëzoi.
តទា រថំ ស្ថគិតំ កត៌្តុម៑ អាទិឞ្ដេ ផិលិបក្លីពៅ ទ្វៅ ជលម៑ អវារុហតាំ; តទា ផិលិបស្តម៑ មជ្ជយាមាស។
39 Kur dolën nga uji, Fryma e Zotit e rrëmbeu Filipin dhe eunuku nuk e pa më; por e vazhdoi rrugën e tij me plot gëzim.
តត្បឝ្ចាត៑ ជលមធ្យាទ៑ ឧត្ថិតយោះ សតោះ បរមេឝ្វរស្យាត្មា ផិលិបំ ហ្ឫត្វា នីតវាន៑, តស្មាត៑ ក្លីពះ បុនស្តំ ន ទ្ឫឞ្ដវាន៑ តថាបិ ហ្ឫឞ្ដចិត្តះ សន៑ ស្វមាគ៌េណ គតវាន៑។
40 Por Filipi u gjet në Azot; dhe, duke vazhduar, ungjillëzoi të gjitha qytetet, derisa arriti në Cezare.
ផិលិបឝ្ចាស្ទោទ្នគរម៑ ឧបស្ថាយ តស្មាត៑ កៃសរិយានគរ ឧបស្ថិតិកាលបយ៌្យនតំ សវ៌្វស្មិន្នគរេ សុសំវាទំ ប្រចារយន៑ គតវាន៑។

< Veprat e Apostujve 8 >