< Veprat e Apostujve 5 >

1 Kurse një farë burri, me emër Anania, me gruan e vet Safira, shiti një arë,
តទា អនានិយនាមក ឯកោ ជនោ យស្យ ភាយ៌្យាយា នាម សផីរា ស ស្វាធិការំ វិក្រីយ
2 por mbajti për vete një pjesë të parave, me miratimin e gruas, dhe e çoi mbetjen te këmbët e apostujve.
ស្វភាយ៌្យាំ ជ្ញាបយិត្វា តន្មូល្យស្យៃកាំឝំ សង្គោប្យ ស្ថាបយិត្វា តទន្យាំឝមាត្រមានីយ ប្រេរិតានាំ ចរណេឞុ សមប៌ិតវាន៑។
3 Por Pjetri i tha: “Anania, pse Satani ta mbushi zemrën që të gënjesh Frymën e Shenjtë dhe të mbash një pjesë të çmimit të arës?
តស្មាត៑ បិតរោកថយត៑ ហេ អនានិយ ភូមេ រ្មូល្យំ កិញ្ចិត៑ សង្គោប្យ ស្ថាបយិតុំ បវិត្រស្យាត្មនះ សន្និធៅ ម្ឫឞាវាក្យំ កថយិតុញ្ច ឝៃតាន៑ កុតស្តវាន្តះករណេ ប្រវ្ឫត្តិមជនយត៑?
4 Po të mbetej e pashitur, a nuk do të ngelte e jotja? Dhe ato që more nga shitja a nuk ishin vallë në dispozicionin tënd? Pse e shtive në zemër këtë gjë? Ti nuk ke gënjyer njerëzit, por Perëndinë!”.
សា ភូមិ រ្យទា តវ ហស្តគតា តទា កិំ តវ ស្វីយា នាសីត៑? តហ៌ិ ស្វាន្តះករណេ កុត ឯតាទ្ឫឝី កុកល្បនា ត្វយា ក្ឫតា? ត្វំ កេវលមនុឞ្យស្យ និកដេ ម្ឫឞាវាក្យំ នាវាទីះ កិន្ត្វីឝ្វរស្យ និកដេៜបិ។
5 Kur i dëgjoi këto fjalë, Anania ra përtokë dhe dha shpirt. Dhe një frikë e madhe i zuri të gjithë ata që i dëgjuan këto gjëra.
ឯតាំ កថាំ ឝ្រុត្វៃវ សោៜនានិយោ ភូមៅ បតន៑ ប្រាណាន៑ អត្យជត៑, តទ្វ្ឫត្តាន្តំ យាវន្តោ លោកា អឝ្ឫណ្វន៑ តេឞាំ សវ៌្វេឞាំ មហាភយម៑ អជាយត៑។
6 Atëherë u ngritën disa të rinj, e mbështollën, e mbartën jashtë dhe e varrosën.
តទា យុវលោកាស្តំ វស្ត្រេណាច្ឆាទ្យ ពហិ រ្នីត្វា ឝ្មឝានេៜស្ថាបយន៑។
7 Dhe afërsisht tre orë më vonë hyri dhe gruaja e tij, e cila nuk dinte ç’kishte ndodhur.
តតះ ប្រហរៃកានន្តរំ កិំ វ្ឫត្តំ តន្នាវគត្យ តស្យ ភាយ៌្យាបិ តត្រ សមុបស្ថិតា។
8 Dhe Pjetri i drejtoi fjalën, duke thënë: “Më thuaj, a e shitët arën për kaq?”. Dhe ajo u përgjigj: “Po, për aq”.
តតះ បិតរស្តាម៑ អប្ឫច្ឆត៑, យុវាភ្យាម៑ ឯតាវន្មុទ្រាភ្យោ ភូមិ រ្វិក្រីតា ន វា? ឯតត្វំ វទ; តទា សា ប្រត្យវាទីត៑ សត្យម៑ ឯតាវទ្ភ្យោ មុទ្រាភ្យ ឯវ។
9 Atëherë Pjetri i tha: “Pse u morët vesh që ta tundoni Frymën e Zotit? Ja, këmbët e atyre që e varrosën burrin tënd janë në prag të derës dhe do të të mbartin jashtë edhe ty!”.
តតះ បិតរោកថយត៑ យុវាំ កថំ បរមេឝ្វរស្យាត្មានំ បរីក្ឞិតុម៑ ឯកមន្ត្រណាវភវតាំ? បឝ្យ យេ តវ បតិំ ឝ្មឝានេ ស្ថាបិតវន្តស្តេ ទ្វារស្យ សមីបេ សមុបតិឞ្ឋន្តិ ត្វាមបិ ពហិន៌េឞ្យន្តិ។
10 Në moment ajo ra te këmbët e tij dhe dha shpirt. Dhe të rinjtë, si hynë, e gjetën të vdekur, e mbartën jashtë dhe e varrosën pranë burrit të saj.
តតះ សាបិ តស្យ ចរណសន្និធៅ បតិត្វា ប្រាណាន៑ អត្យាក្ឞីត៑។ បឝ្ចាត៑ តេ យុវានោៜភ្យន្តរម៑ អាគត្យ តាមបិ ម្ឫតាំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ពហិ រ្នីត្វា តស្យាះ បត្យុះ បាឝ៌្វេ ឝ្មឝានេ ស្ថាបិតវន្តះ។
11 Kështu një frikë e madhe e zuri gjithë kishën dhe gjithë ata që i dëgjonin këto gjëra.
តស្មាត៑ មណ្ឌល្យាះ សវ៌្វេ លោកា អន្យលោកាឝ្ច តាំ វាត៌្តាំ ឝ្រុត្វា សាធ្វសំ គតាះ។
12 Dhe shumë shenja dhe mrekulli bëheshin në mes të popullit nëpërmjet duarve të apostujve. Të gjithë me një mendje të vetme mblidheshin nën portikun e Salomonit.
តតះ បរំ ប្រេរិតានាំ ហស្តៃ រ្លោកានាំ មធ្យេ ពហ្វាឝ្ចយ៌្យាណ្យទ្ភុតានិ កម៌្មាណ្យក្រិយន្ត; តទា ឝិឞ្យាះ សវ៌្វ ឯកចិត្តីភូយ សុលេមានោ ៜលិន្ទេ សម្ភូយាសន៑។
13 Dhe asnjeri nga të tjerët nuk guxonte të bashkohej me ta; por populli i lartësonte.
តេឞាំ សង្ឃាន្តគ៌ោ ភវិតុំ កោបិ ប្រគល្ភតាំ នាគមត៑ កិន្តុ លោកាស្តាន៑ សមាទ្រិយន្ត។
14 Kështu Zotit i shtohej një numër gjithnjë e më i madh besimtarësh, turma burrash dhe grash,
ស្ត្រិយះ បុរុឞាឝ្ច ពហវោ លោកា វិឝ្វាស្យ ប្រភុំ ឝរណមាបន្នាះ។
15 aq sa i binin të sëmurët në sheshe, i vinin në shtretër e në shtroja, që kur kalonte Pjetri, të paktën hija e tij të mbulonte ndonjë nga ata.
បិតរស្យ គមនាគមនាភ្យាំ កេនាបិ ប្រការេណ តស្យ ឆាយា កស្មិំឝ្ចិជ្ជនេ លគិឞ្យតីត្យាឝយា លោកា រោគិណះ ឝិវិកយា ខដ្វយា ចានីយ បថិ បថិ ស្ថាបិតវន្តះ។
16 Edhe një turmë nga qytetet përreth turrej në Jeruzalem, duke sjellë të sëmurët dhe ata që mundoheshin nga frymëra të ndyra dhe të gjithë shëroheshin.
ចតុទ៌ិក្ស្ថនគរេភ្យោ ពហវោ លោកាះ សម្ភូយ រោគិណោៜបវិត្រភុតគ្រស្តាំឝ្ច យិរូឝាលមម៑ អានយន៑ តតះ សវ៌្វេ ស្វស្ថា អក្រិយន្ត។
17 Atëherë u ngritën kryeprifti dhe të gjithë ata që ishin me të, domethënë sekti i saducenjve, plot smirë,
អនន្តរំ មហាយាជកះ សិទូកិនាំ មតគ្រាហិណស្តេឞាំ សហចរាឝ្ច
18 dhe vunë dorë mbi apostujt dhe i futën në burgun publik.
មហាក្រោធាន្ត្វិតាះ សន្តះ ប្រេរិតាន៑ ធ្ឫត្វា នីចលោកានាំ ការាយាំ ពទ្ធ្វា ស្ថាបិតវន្តះ។
19 Por një engjëll i Zotit, natën, i hapi dyert e burgut dhe, si i nxori jashtë, tha:
កិន្តុ រាត្រៅ បរមេឝ្វរស្យ ទូតះ ការាយា ទ្វារំ មោចយិត្វា តាន៑ ពហិរានីយាកថយត៑,
20 “Shkoni, paraqituni në tempull dhe i shpallni popullit të gjitha fjalët e kësaj jete”.
យូយំ គត្វា មន្ទិរេ ទណ្ឌាយមានាះ សន្តោ លោកាន៑ ប្រតីមាំ ជីវនទាយិកាំ សវ៌្វាំ កថាំ ប្រចារយត។
21 Dhe ata, si i dëgjuan këto, hynë në tempull kur zbardhte dita dhe mësonin. Por kryeprifti dhe ata që ishin me të, erdhën dhe thirrën bashkë sinedrin dhe të gjithë pleqtë e bijve të Izraelit; pastaj dërguan rojet në burg për t’i sjellë apostujt.
ឥតិ ឝ្រុត្វា តេ ប្រត្យូឞេ មន្ទិរ ឧបស្ថាយ ឧបទិឞ្ដវន្តះ។ តទា សហចរគណេន សហិតោ មហាយាជក អាគត្យ មន្ត្រិគណម៑ ឥស្រាយេល្វំឝស្យ សវ៌្វាន៑ រាជសភាសទះ សភាស្ថាន៑ ក្ឫត្វា ការាយាស្តាន៑ អាបយិតុំ បទាតិគណំ ប្រេរិតវាន៑។
22 Por rojet, kur arritën në burg, nuk i gjetën; dhe kur u kthyen bënë raportimin e tyre,
តតស្តេ គត្វា ការាយាំ តាន៑ អប្រាប្យ ប្រត្យាគត្យ ឥតិ វាត៌្តាម៑ អវាទិឞុះ,
23 duke thënë: “Ne e gjetëm burgun të mbyllur me kujdes dhe rojet në këmbë përpara dyerve; por kur i hapëm, nuk gjetëm asnjeri brenda”.
វយំ តត្រ គត្វា និវ៌្វិឃ្នំ ការាយា ទ្វារំ រុទ្ធំ រក្ឞកាំឝ្ច ទ្វារស្យ ពហិទ៌ណ្ឌាយមានាន៑ អទឝ៌ាម ឯវ កិន្តុ ទ្វារំ មោចយិត្វា តន្មធ្យេ កមបិ ទ្រឞ្ដុំ ន ប្រាប្តាះ។
24 Por kryeprifti, komandanti i rojeve të tempullit dhe krerët e priftërinjve, kur i dëgjuan këto gjëra, mbetën të habitur lidhur me këtë, sepse nuk dinin ç’donte të thoshte gjithë kjo punë.
ឯតាំ កថាំ ឝ្រុត្វា មហាយាជកោ មន្ទិរស្យ សេនាបតិះ ប្រធានយាជកាឝ្ច, ឥត បរំ កិមបរំ ភវិឞ្យតីតិ ចិន្តយិត្វា សន្ទិគ្ធចិត្តា អភវន៑។
25 Por erdhi dikush që u raportoi atyre duke thënë: “Ja, këta njerëz që ju i futët në burg janë në tempull dhe po mësojnë popullin”.
ឯតស្មិន្នេវ សមយេ កឝ្ចិត៑ ជន អាគត្យ វាត៌្តាមេតាម៑ អវទត៑ បឝ្យត យូយំ យាន៑ មានវាន៑ ការាយាម៑ អស្ថាបយត តេ មន្ទិរេ តិឞ្ឋន្តោ លោកាន៑ ឧបទិឝន្តិ។
26 Atëherë komandanti shkoi me rojet dhe i solli, pa dhunë, nga frika se mos populli i vriste me gurë.
តទា មន្ទិរស្យ សេនាបតិះ បទាតយឝ្ច តត្រ គត្វា ចេល្លោកាះ បាឞាណាន៑ និក្ឞិប្យាស្មាន៑ មារយន្តីតិ ភិយា វិនត្យាចារំ តាន៑ អានយន៑។
27 Kështu, pra, i sollën dhe i paraqitën përpara sinedrit; dhe kryeprifti i pyeti,
តេ មហាសភាយា មធ្យេ តាន៑ អស្ថាបយន៑ តតះ បរំ មហាយាជកស្តាន៑ អប្ឫច្ឆត៑,
28 duke thënë: “Po a nuk ju kemi ndaluar rreptësisht të mësoni në atë emër? Dhe ja, ju e keni mbushur Jeruzalemin me doktrinën tuaj dhe doni që të bjerë mbi ne gjaku i atij njeriu”.
អនេន នាម្នា សមុបទេឞ្ដុំ វយំ កិំ ទ្ឫឍំ ន ន្យឞេធាម? តថាបិ បឝ្យត យូយំ ស្វេឞាំ តេនោបទេឝេនេ យិរូឝាលមំ បរិបូណ៌ំ ក្ឫត្វា តស្យ ជនស្យ រក្តបាតជនិតាបរាធម៑ អស្មាន៑ ប្រត្យានេតុំ ចេឞ្ដធ្វេ។
29 Por Pjetri dhe apostujt, duke u përgjigjur, thanë: “Duhet t’i bindemi Perëndisë më shumë sesa njerëzve.
តតះ បិតរោន្យប្រេរិតាឝ្ច ប្រត្យវទន៑ មានុឞស្យាជ្ញាគ្រហណាទ៑ ឦឝ្វរស្យាជ្ញាគ្រហណម៑ អស្មាកមុចិតម៑។
30 Perëndia e etërve tanë e ka ringjallur Jezusin, që ju e vratë, duke e varur në dru.
យំ យីឝុំ យូយំ ក្រុឝេ វេធិត្វាហត តម៑ អស្មាកំ បៃត្ឫក ឦឝ្វរ ឧត្ថាប្យ
31 Perëndia e lartësoi me të djathtën e vet dhe e bëri princ dhe shpëtimtar për t’i dhënë Izraelit pendimin dhe faljen e mëkateve.
ឥស្រាយេល្វំឝានាំ មនះបរិវត៌្តនំ បាបក្ឞមាញ្ច កត៌្តុំ រាជានំ បរិត្រាតារញ្ច ក្ឫត្វា ស្វទក្ឞិណបាឝ៌្វេ តស្យាន្នតិម៑ អករោត៑។
32 Dhe për këto gjëra ne jemi dëshmitarë të tij, si edhe Fryma e Shenjtë, që Perëndia ua ka dhënë atyre që i binden atij”.
ឯតស្មិន៑ វយមបិ សាក្ឞិណ អាស្មហេ, តត៑ កេវលំ នហិ, ឦឝ្វរ អាជ្ញាគ្រាហិភ្យោ យំ បវិត្រម៑ អាត្មនំ ទត្តវាន៑ សោបិ សាក្ឞ្យស្តិ។
33 Kur i dëgjuan këto gjëra, ata u tërbuan dhe vendosën t’i vrasin.
ឯតទ្វាក្យេ ឝ្រុតេ តេឞាំ ហ្ឫទយានិ វិទ្ធាន្យភវន៑ តតស្តេ តាន៑ ហន្តុំ មន្ត្រិតវន្តះ។
34 Por një farise, me emër Gamaliel, mësues i ligjit dhe i nderuar nga gjithë populli, u ngrit në këmbë në sinedër dhe urdhëroi të nxirren jashtë apostujt për një moment.
ឯតស្មិន្នេវ សមយេ តត្សភាស្ថានាំ សវ៌្វលោកានាំ មធ្យេ សុខ្យាតោ គមិលីយេល្នាមក ឯកោ ជនោ វ្យវស្ថាបកះ ផិរូឝិលោក ឧត្ថាយ ប្រេរិតាន៑ ក្ឞណាត៌្ហំ ស្ថានាន្តរំ គន្តុម៑ អាទិឝ្យ កថិតវាន៑,
35 Pastaj u tha atyre të sinedrit: “Burra të Izraelit, mendohuni mirë për atë që do t’u bëni këtyre njerëzve.
ហេ ឥស្រាយេល្វំឝីយាះ សវ៌្វេ យូយម៑ ឯតាន៑ មានុឞាន៑ ប្រតិ យត៑ កត៌្តុម៑ ឧទ្យតាស្តស្មិន៑ សាវធានា ភវត។
36 Sepse pak kohë më parë u ngrit Teuda që thoshte se ishte dikush; rreth tij u mblodhën afro katërqind burra; por ai u vra dhe të gjithë ata që e kishin ndjekur u shpërndanë dhe u asgjësuan.
ឥតះ បូវ៌្វំ ថូទានាមៃកោ ជន ឧបស្ថាយ ស្វំ កមបិ មហាបុរុឞម៑ អវទត៑, តតះ ប្រាយេណ ចតុះឝតលោកាស្តស្យ មតគ្រាហិណោភវន៑ បឝ្ចាត៑ ស ហតោភវត៑ តស្យាជ្ញាគ្រាហិណោ យាវន្តោ លោកាស្តេ សវ៌្វេ វិក៌ីណ៌ាះ សន្តោ ៜក្ឫតកាយ៌្យា អភវន៑។
37 Pas tij, në kohën e regjistrimit të popullsisë, u ngrit Juda Galileas që tërhoqi pas vetes shumë njerëz; edhe ai humbi, dhe të gjithë ata që e kishin ndjekur u shpërndanë.
តស្មាជ្ជនាត៑ បរំ នាមលេខនសមយេ គាលីលីយយិហូទានាមៃកោ ជន ឧបស្ថាយ ពហូល្លោកាន៑ ស្វមតំ គ្រាហីតវាន៑ តតះ សោបិ វ្យនឝ្យត៑ តស្យាជ្ញាគ្រាហិណោ យាវន្តោ លោកា អាសន៑ តេ សវ៌្វេ វិកីណ៌ា អភវន៑។
38 Tani unë po ju them t’u rrini larg këtyre njerëzve dhe t’i lironi, sepse në qoftë se ky plan ose kjo vepër është prej njerëzve, ajo do të prishet,
អធុនា វទាមិ, យូយម៑ ឯតាន៑ មនុឞ្យាន៑ ប្រតិ កិមបិ ន ក្ឫត្វា ក្ឞាន្តា ភវត, យត ឯឞ សង្កល្ប ឯតត៑ កម៌្ម ច យទិ មនុឞ្យាទភវត៑ តហ៌ិ វិផលំ ភវិឞ្យតិ។
39 por nëse është prej Perëndisë, ju nuk mund ta prishni, sepse do të gjendeshit në luftë kundër vetë Perëndisë!”.
យទីឝ្វរាទភវត៑ តហ៌ិ យូយំ តស្យាន្យថា កត៌្តុំ ន ឝក្ឞ្យថ, វរម៑ ឦឝ្វររោធកា ភវិឞ្យថ។
40 Dhe ata ia vunë veshin. Dhe, mbasi i thirrën apostujt, i rrahën dhe u dhanë urdhër të mos flasin në emër të Jezusit; pastaj i lanë të shkojnë.
តទា តស្យ មន្ត្រណាំ ស្វីក្ឫត្យ តេ ប្រេរិតាន៑ អាហូយ ប្រហ្ឫត្យ យីឝោ រ្នាម្នា កាមបិ កថាំ កថយិតុំ និឞិធ្យ វ្យសជ៌ន៑។
41 Kështu ata u larguan nga sinedri, duke u gëzuar sepse qenë çmuar të denjë të fyhen për emrin e Jezusit.
កិន្តុ តស្យ នាមាត៌្ហំ វយំ លជ្ជាភោគស្យ យោគ្យត្វេន គណិតា ឥត្យត្រ តេ សានន្ទាះ សន្តះ សភាស្ថានាំ សាក្ឞាទ៑ អគច្ឆន៑។
42 Dhe çdo ditë, në tempull e nëpër shtëpi, nuk pushonin duke mësuar dhe duke shpallur lajmin e mirë: që Jezusi është Krishti.
តតះ បរំ ប្រតិទិនំ មន្ទិរេ គ្ឫហេ គ្ឫហេ ចាវិឝ្រាមម៑ ឧបទិឝ្យ យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ សុសំវាទំ ប្រចារិតវន្តះ។

< Veprat e Apostujve 5 >