< Veprat e Apostujve 4 >

1 Ndërsa ata po i flisnin popullit, priftërinjtë, komandanti i tempullit dhe saducenjtë u turrën mbi ta,
[No pátio do templo, havia alguns ]sacerdotes, o oficial encarregado da polícia do templo e, [também, ]alguns [SYN] [membros da seita dos ]saduceus. Esses homens se aproximaram de Pedro e João, enquanto eles dois falavam ao público.
2 të zemëruar sepse e mësonin popullin dhe shpallnin në Jezusin ringjalljen e të vdekurve.
Esses homens estavam bem preocupados/zangados, pois os [dois ]apóstolos explicavam que por [Deus ter feito com que ]Jesus [se tornasse vivo novamente, esse mesmo Deus ]faria com que outros mortos voltassem à vida também.
3 Dhe i shtinë në dorë dhe i futën në burg deri të nesërmen, sepse ishte ngrysur.
Portanto esses oficiais prenderam Pedro e João. Então eles os encarceraram. [Os oficiais tiveram que ficar esperando ]até o dia seguinte [para interrogá-los, ]pois já era noite e [era ilegal, segundo a lei judaica, interrogar os presos de noite. ]
4 Por shumë nga ata që ua kishin dëgjuar fjalën besuan; dhe numri i burrave u bë rreth pesë mijë.
Contudo, muitas pessoas que já tinham ouvido a mensagem [de Pedro ]creram [em Jesus. ](OU, Mas muitas pessoas [já ]criam [em Jesus, pois ]tinham ouvido a mensagem [de Pedro.]) Por isso, o número de homens [cristãos em Jesus ]já tinha atingido cerca de 5.000.
5 Të nesërmen krerët, pleqtë dhe skribët u mblodhën në Jeruzalem,
No dia seguinte, o [sumo sacerdote convocou ]os [demais ]principais sacerdotes, os mestres das leis [judaicas ]e os demais membros [do Conselho Judaico, e todos eles ]se reuniram [num local ]em Jerusalém.
6 bashkë me kryepriftin Anan dhe me Kajafën, Gjonin, Aleksandrin dhe të gjithë ata që i përkisnin farefisit të kryepriftërinjve.
Anás, o [antigo ]sumo sacerdote, Caifás, [o sumo sacerdote, outro homem chamado ]João, Alexandre e os demais homens relacionados ao sumo sacerdote.
7 Dhe, si i nxorën aty në mes, i pyetën: “Me ç’pushtet ose në emër të kujt e keni bërë këtë?”.
Eles [mandaram que os guardas ]trouxessem Pedro e João para compareceram diante deles. [Então um dos ]líderes interrogou [ambos, ]dizendo: “Quem deu a vocês dois o poder de [curarem este homem? ]Ou, quem foi que os autorizou [MTY] a fazer isso?”
8 Atëherë Pjetri, i mbushur me Frymën e Shenjtë, u tha atyre: “Krerë të popullit dhe pleq të Izraelit!
Então, enquanto Pedro estava completamente controlado pelo Espírito Santo {enquanto o Espírito Santo controlava Pedro completamente}, ele lhes disse: “Vocês [irmãos israelitas ]que nos governam e [todos vocês demais ]presbíteros/anciãos/líderes, [escutem! ]
9 Nëse ne sot gjykohemi për një mirësi që iu bë një njeriu të sëmurë, për të ditur si u shërua ai,
Hoje nós somos interrogados {vocês estão nos interrogando} por havermos praticado uma boa obra, [auxiliando ]um homem coxo/manco, e vocês nos perguntaram de que forma ele foi curado.
10 le ta njihni të gjithë ju dhe mbarë populli i Izraelit se kjo u bë në emër të Jezu Krishtit Nazareas, që ju e kryqëzuat dhe që Perëndia e ringjalli prej së vdekuri; me anë të tij ky njeri del para jush i shëruar plotësisht.
[Queremos (excl), ]portanto, que vocês e todos [nossos ]irmãos israelitas saibam o seguinte: É porque Jesus o Messias [MTY] de Nazaré o curou, que este homem consegue ficar em pé diante de vocês. [Deus acha ]que foram vocês que pregaram Jesus numa cruz, mas Deus fez com que Ele ficasse novamente vivo.
11 Ky është guri që ju, ndërtuesit, e hodhët poshtë dhe që u bë guri i qoshes.
[Nas Escrituras escreveram o seguinte acerca do Messias: ] ‘Ele é [como ][MET] a pedra que foi rejeitada/jogada fora pelas pessoas que construíam um edifício {que as pessoas que construíam um prédio rejeitaram/jogaram fora}. Contudo, tornou-se como a pedra mais importante daquele edifício’. [Jesus é aquela pedra e ]vocês [são os construtores que jogaram fora a pedra mais importante de todas. ]
12 Dhe në asnjë tjetër nuk ka shpëtim, sepse nuk ka asnjë emër tjetër nën qiell që u është dhënë njerëzve dhe me anë të të cilit duhet të shpëtohemi”.
Por isso somente Ele pode nos salvar, pois Ele é o único [MTY] mandado {pois [Deus ]mandou uma só pessoa [MTY]} para o mundo, por quem podemos ser salvos {que pode nos salvar} [da culpa de nossos pecados”.]
13 Ata, kur e panë çiltërsinë e Pjetrit dhe të Gjonit dhe duke kuptuar se ishin njerëz të pamësuar dhe pa arsim, u mrrekulluan dhe i njihnin se kishin qenë me Jezusin.
Os líderes judaicos se deram conta de que Pedro e João não tinham medo deles/falavam com ousadia. Eles também souberam que os dois homens eram pessoas comuns que não tinham estudado na escola. Portanto os líderes se maravilharam e se deram conta de que esses homens tinham-se associado a Jesus.
14 Duke parë pastaj në këmbë pranë tyre, njeriun që u shërua, nuk mund të thoshnin asgjë kundër.
Outrossim, eles viram o homem que fora curado {a quem [Deus tinha capacitado os apóstolos ]a curarem}, de pé em companhia [deles dois], por isso aqueles líderes não puderam dizer nada [contra Pedro e João.]
15 Dhe, mbasi i urdhëruan të dalin jashtë sinedrit, u konsultuan me njëri tjetrin,
Por isso os líderes judaicos mandaram que [os guardas ]levassem Pedro, João e o homem curado para fora da sala [onde estavam congregados esses líderes. Feito isso, ]os líderes conversaram entre si [sobre Pedro e João. ]
16 duke thënë: “Ç’t’u bëjmë këtyre njerëzve? Sepse u është njohur të gjithë banorëve të Jeruzalemit se është bërë një mrekulli e dukshme prej tyre, dhe ne nuk mund ta mohojmë;
[Um após outro, ]eles afirmaram, [frustrados: ]“Realmente não há nada que possamos fazer/O que podemos (incl) fazer [RHQ] para [punir ]esses [dois ]homens!? Quase todos [HYP] os habitantes de Jerusalém sabem que esses homens praticaram um milagre espantoso/surpreendente, portanto não podemos alegar ao público que não aconteceu nada.
17 por, që kjo të mos përhapet më shumë në popull, t’i shtrëngojmë me kërcënime të rrepta të mos i flasin më asnjeriu në këtë emër”.
Porém, as demais pessoas não devem {[não devemos (incl) ]deixar que outras pessoas} ouvir/ouçam [desse milagre.] Portanto, devemos avisar esses homens que [nós os castigaremos se ]continuarem falando às pessoas sobre esse indivíduo, [MTY] [de quem afirmam ter recebido o poder para fazerem milagres”. ]
18 Dhe, si i thirrën, u dhanë urdhër atyre të mos flasin fare dhe as të mësojnë në emër të Jezusit.
Por isso os líderes judaicos mandaram [que os guardas ]trouxessem de volta [para a sala ]os dois apóstolos. [Após assim fazerem, ]mandaram que eles dois não falassem jamais sobre Jesus e que não ensinassem [mais sobre Ele ][MTY] [para ninguém].
19 Por Pjetri dhe Gjoni, duke iu përgjigjur atyre, thanë: “Gjykoni ju, nëse është e drejtë para Perëndisë t’ju bindemi më shumë juve sesa Perëndisë.
Mas Pedro e João responderam: “Deus consideraria correto que nós dois obedecessemos aos senhores em vez de obedecermos a Ele? Nós (excl) deixamos essa pergunta para os senhores analisarem.
20 Sepse ne nuk mund të mos flasim për ato që kemi parë dhe dëgjuar”.
[Mas quanto a nós, nós dois não podemos obedecer à ordem que os senhores nos deram. ]Não deixaremos de falar às pessoas sobre as coisas que nós (excl) vimos [Jesus fazer ]e aquilo que [O ]ouvimos [ensinar]”.
21 Ata pasi i kërcënuan përsëri, i lanë të shkojnë duke mos gjetur mënyrë se si t’i ndëshkojnë për shkak të popullit, sepse të gjithë përlëvdonin Perëndinë për atë që kishte ndodhur.
Então os líderes judaicos mandaram novamente que [Pedro e João ]não os desobedecessem. Mas todas as pessoas [ali reunidas ]estavam louvando a Deus por causa daquilo que tinha acontecido [ao coxo. As pessoas bem sabiam que somente Deus poderia capacitar Pedro e João a ]curarem milagrosamente aquele homem, pois ele já tinha mais de quarenta anos de idade e [era coxo de nascença. E os líderes também sabiam que as pessoas iriam zangar-se se eles punissem os dois (apóstolos). ]Portanto, os líderes judaicos não conseguiram resolver como castigar Pedro e João. Por isso, [finalmente ]os soltaram.
22 Sepse njeriu në të cilin kishte ndodhur ajo mrekulli e shërimit ishte më shumë se dyzet vjeç.
23 Kur u liruan, ata u kthyen tek të vetët dhe u treguan gjithçka që krerët e priftërinjve dhe pleqtë u kishin thënë.
Depois de soltos, Pedro e João {Depois que [os líderes ]soltaram Pedro e João}, eles foram ter com os demais cristãos e lhes relataram tudo que os principais sacerdotes e [demais ]anciãos [judaicos ]lhes disseram.
24 Kur i dëgjuan këto, ata unanimisht e ngritën zërin te Perëndia dhe thanë: “O Zot, ti je Perëndia që ke bërë qiellin, tokën, detin dhe gjithçka që është në ta,
Ao ouvirem isso, [todos ]eles concordaram, orando a Deus, e [um ]deles orou: “Ó Senhor/Mestre! Tu fizeste o céu, a terra, os mares e tudo que existe neles.
25 dhe që me anë të Frymës së Shenjtë ke thënë, nëpërmjet gojës së Davidit, shërbëtorit tënd: “Përse u zemëruan kombet, dhe popujt kurdisin gjëra të kota?
O Espírito Santo inspirou nosso antepassado, o [Rei ]Davi [MTY], que te serviu, a compor estas palavras: ‘[É absurdo/Por que é ][RHQ] que os não judeus se zangaram, e os israelitas tramaram inutilmente [contra Deus.]
26 Mbretërit e dheut ngritën krye dhe princat u mblodhën bashkë kundër Zotit dhe kundër Krishtit të tij”.
Os reis da terra se prepararam para lutar, e os [demais ] governantes/líderes se congregaram [com eles ]para se oporem ao Senhor [Deus ] e aquele que Ele designou [para ser o Messias]’.
27 Sepse pikërisht kundër Birit tënd të shenjtë, që ti e vajose, u mblodhën Herodi dhe Ponc Pilati me johebrenjtë dhe me popullin e Izraelit,
[Nós ](excl) [sabemos ser verdade aquilo que tu disseste há muito tempo, ]pois [o governante ]Herodes, o [governador ]Pôncio Pilatos e muitas outras pessoas se reuniram aqui nesta cidade–tanto não judeus como israelitas. [Eles procederam assim ]para tramarem/planejarem [assassinar ]Jesus. Ele sempre/fielmente te servia [e ]tu o designaste [MTY] [Messias. ]
28 për të bërë të gjitha ato që dora jote dhe këshilli yt kishin paracaktuar se do të ndodhnin.
[Por ]seres poderoso, aquelas pessoas fizeram [apenas ]o que tu [SYN] [as ]deixavas [fazer. ]Foi aquilo que tu já tinhas determinado há muito tempo”.
29 Dhe tani, Zot, shqyrto kërcënimet e tyre dhe lejo që shërbëtorët e tu të kumtojnë fjalën tënde me plot çiltërsi,
“Portanto agora, Senhor, escuta/pensa (n)aquilo que estão dizendo sobre o plano de castigar/ferir-nos. Ajuda/Capacita-nos, a nós que te servimos, a divulgar ousadamente as tuas mensagens [sobre Jesus]!
30 duke e shtrirë dorën tënde për të shëruar dhe që të kryhen shenja dhe mrekulli në emër të Birit tënd të shenjtë Jezusit”.
[Outrossim, ]pelo teu poder, [MTY] cura milagrosamente [os doentes ]e efetua outros milagres surpreendentes/maravilhosos [SYN] que demonstrem o teu poder ao público! Manda Jesus, quem sempre te serve, [a dar-nos autoridade ][MTY] [para praticar aqueles milagres]”!
31 Dhe, mbasi qenë lutur, vendi ku ishin mbledhur u drodh; dhe të gjithë u mbushën me Frymën e Shenjtë, dhe e shpallnin fjalën e Perëndisë me çiltersi.
Quando os cristãos terminaram de orar, o local onde eles estavam reunidos começou a tremer {tremia}. Então todos eles ficaram completamente controlados/habilitados pelo Espírito Santo {o Espírito Santo controlou/capacitou totalmente todos eles}, e como consequência eles passaram a proferir ousadamente as palavras que Deus [mandou que dissessem.]
32 Dhe numri i madh i atyre që besuan ishte me një zemër të vetme dhe me një shpirt të vetëm; askush nuk thoshte se ç’kishte ishte e vet, por të gjitha gjërat i kishin të përbashkëta.
O grupo daqueles que tinham crido/criam [em Jesus ]era unânime no tocante àquilo que os membros pensavam e desejavam. Nenhum deles alegava possuir [exclusivamente ]os seus pertences. Pelo contrário, eles compartilhavam uns com os outros tudo que possuíam.
33 Dhe apostujt me fuqi të madhe jepnin dëshmi të ringjalljes së Zotit Jezus; dhe hir i madh ishte mbi të gjithë ata.
Os apóstolos continuavam pregando poderosamente aos outros [que Deus ]tinha revivificado o Senhor Jesus. [Todos sabiam que Deus ]auxiliava bondosamente todos os cristãos.
34 Sepse midis tyre nuk kishte asnjë nevojtar, sepse të gjithë ata që zotëronin ara ose shtëpi i shisnin dhe sillnin fitimin nga gjërat e shitura,
Eles sabiam isso, pois nenhum dos cristãos carecia de nada. [Era verdade, ]pois [alguns ]dentre os cristãos que eram donos de terras ou casas vendiam de vez em quando [uma ]das suas propriedades. Então levavam [o dinheiro que tinham recebido da venda],
35 dhe i vinin te këmbët e apostujve; pastaj secilit i jepej, sipas nevojës së tij.
apresentando-o aos apóstolos [MTY]. Então qualquer um [dos cristãos ]receberia {[os apóstolos ]daria a qualquer um [dos cristãos]} a quantia de dinheiro de que ele precisasse [naquele momento.]
36 Kështu Iose, i mbiquajtur nga apostujt Barnaba (që do të thotë “biri i ngushëllimit”), Levit, me prejardhje nga Qipro,
[Havia, por exemplo, ]José. [Ele era ]descendente de Levi [e tinha nascido na ilha de ]Chipre. Era chamado de ‘Barnabé’ pelos apóstolos {Os apóstolos o chamavam de ‘Barnabé’}; [na língua judaica ]esse nome significa alguém que [IDM] sempre anima e estimula os outros.
37 kishte një arë, e shiti dhe solli fitimin dhe i vuri te këmbët e apostujve.
Ele vendeu um campo que possuía e levou o dinheiro ganho [da venda do campo ]aos apóstolos [para eles o distribuírem aos demais cristãos.]

< Veprat e Apostujve 4 >