< Veprat e Apostujve 4 >

1 Ndërsa ata po i flisnin popullit, priftërinjtë, komandanti i tempullit dhe saducenjtë u turrën mbi ta,
Abaphristi lomlawuli wabalindi bethempeli kanye lamaSadusi beza kuPhethro loJohane belokhu besakhuluma labantu.
2 të zemëruar sepse e mësonin popullin dhe shpallnin në Jezusin ringjalljen e të vdekurve.
Bakhathazeka kakhulu ngoba abapostoli babefundisa abantu betshumayela ukuthi kuJesu kulokuvuka kwabafileyo.
3 Dhe i shtinë në dorë dhe i futën në burg deri të nesërmen, sepse ishte ngrysur.
Babamba uPhethro loJohane, kwathi ngenxa yokuthi kwasekuntambama, babafaka entolongweni kwaze kwaba kusasa.
4 Por shumë nga ata që ua kishin dëgjuar fjalën besuan; dhe numri i burrave u bë rreth pesë mijë.
Kodwa abanengi abalizwayo ilizwi bakholwa, inani lamadoda lakhula okungaba zinkulungwane ezinhlanu.
5 Të nesërmen krerët, pleqtë dhe skribët u mblodhën në Jeruzalem,
Ngosuku olulandelayo ababusi, abadala, labafundisi bomthetho babuthana eJerusalema.
6 bashkë me kryepriftin Anan dhe me Kajafën, Gjonin, Aleksandrin dhe të gjithë ata që i përkisnin farefisit të kryepriftërinjve.
U-Anasi umphristi omkhulu, uKhayifasi, uJohane, u-Alekizanda labanye abendlu yomphristi omkhulu.
7 Dhe, si i nxorën aty në mes, i pyetën: “Me ç’pushtet ose në emër të kujt e keni bërë këtë?”.
Bathi uPhethro loJohane balethwe, baqala ukubathonisa besithi, “Lokhu likwenze ngamandla bani kumbe ngaliphi ibizo na?”
8 Atëherë Pjetri, i mbushur me Frymën e Shenjtë, u tha atyre: “Krerë të popullit dhe pleq të Izraelit!
UPhethro egcwele uMoya oNgcwele wathi kubo, “Babusi labadala babantu!
9 Nëse ne sot gjykohemi për një mirësi që iu bë një njeriu të sëmurë, për të ditur si u shërua ai,
Nxa sibekwa umlandu lamuhla ngesenzo somusa owenzelwe indoda ebiyisigoga, besesibuzwa ukuthi isiliswe njani,
10 le ta njihni të gjithë ju dhe mbarë populli i Izraelit se kjo u bë në emër të Jezu Krishtit Nazareas, që ju e kryqëzuat dhe që Perëndia e ringjalli prej së vdekuri; me anë të tij ky njeri del para jush i shëruar plotësisht.
yazini lokhu, lina kanye labo bonke abantu bako-Israyeli; kungenxa yamandla kaJesu Khristu waseNazaretha elambethelayo kodwa uNkulunkulu wamvusa kwabafileyo, yiwo enza indoda le ime phambi kwenu isilile ngokupheleleyo.
11 Ky është guri që ju, ndërtuesit, e hodhët poshtë dhe që u bë guri i qoshes.
Yena uyilo ‘ilitshe lina abakhi elalilahlayo, khathesi seliyilona ilitshe lekhoneni.’
12 Dhe në asnjë tjetër nuk ka shpëtim, sepse nuk ka asnjë emër tjetër nën qiell që u është dhënë njerëzve dhe me anë të të cilit duhet të shpëtohemi”.
Kakho omunye okulensindiso kuye; phela kalikho elinye ibizo ngaphansi kwezulu elaphiwa abantu ukuthi sisindiswe ngalo.”
13 Ata, kur e panë çiltërsinë e Pjetrit dhe të Gjonit dhe duke kuptuar se ishin njerëz të pamësuar dhe pa arsim, u mrrekulluan dhe i njihnin se kishin qenë me Jezusin.
Bathi ngokubona isibindi sikaPhethro loJohane njalo benanzelela ukuthi ngabantu makhaza, ababengafundanga, batsha amathe, bakunanzelela ukuthi amadoda la ake aphila loJesu.
14 Duke parë pastaj në këmbë pranë tyre, njeriun që u shërua, nuk mund të thoshnin asgjë kundër.
Kodwa njengoba babeyibona indoda eyayisilisiwe imi khonapho labo, baswela ukuthi bangathini.
15 Dhe, mbasi i urdhëruan të dalin jashtë sinedrit, u konsultuan me njëri tjetrin,
Ngakho kwathiwa kabasuke emphakathini weSanihedrini, umphakathi wasala uhlanganisa amakhanda.
16 duke thënë: “Ç’t’u bëjmë këtyre njerëzve? Sepse u është njohur të gjithë banorëve të Jeruzalemit se është bërë një mrekulli e dukshme prej tyre, dhe ne nuk mund ta mohojmë;
Babuzana bathi, “Kambe senzeni ngamadoda la? Bonke abahlala eJerusalema bayakwazi ukuthi benze umangaliso obabazekayo, lathi asingeke sikulandule lokho.
17 por, që kjo të mos përhapet më shumë në popull, t’i shtrëngojmë me kërcënime të rrepta të mos i flasin më asnjeriu në këtë emër”.
Kodwa ukuze into le siyimise ukuthi ingasabalali phakathi kwabantu, kasibaqonqoseleni ukuthi bangaphindi bakhulume lakubani ngebizo leli.”
18 Dhe, si i thirrën, u dhanë urdhër atyre të mos flasin fare dhe as të mësojnë në emër të Jezusit.
Basebebabiza njalo, babalaya ukuthi bangaqali ukukhuluma loba ukufundisa ngebizo likaJesu.
19 Por Pjetri dhe Gjoni, duke iu përgjigjur atyre, thanë: “Gjykoni ju, nëse është e drejtë para Perëndisë t’ju bindemi më shumë juve sesa Perëndisë.
Kodwa uPhethro loJohane baphendula bathi, “Yikuphi okuqondileyo emehlweni kaNkulunkulu ukulalela lina kumbe ukulalela uNkulunkulu? Kwahluleleni lokho.
20 Sepse ne nuk mund të mos flasim për ato që kemi parë dhe dëgjuar”.
Thina ngokwethu asingeke siyekele ukukhuluma ngalokho esikubonileyo lesikuzwileyo.”
21 Ata pasi i kërcënuan përsëri, i lanë të shkojnë duke mos gjetur mënyrë se si t’i ndëshkojnë për shkak të popullit, sepse të gjithë përlëvdonin Perëndinë për atë që kishte ndodhur.
Sebebaqonqosele njalo babakhulula. Baswela ukuthi babengabajezisa njani, ngoba abantu bonke babemdumisa uNkulunkulu ngalokho okwakwenzakele.
22 Sepse njeriu në të cilin kishte ndodhur ajo mrekulli e shërimit ishte më shumë se dyzet vjeç.
Ngoba leyondoda eyasiliswa ngesimanga yayileminyaka engamatshumi amane ubudala.
23 Kur u liruan, ata u kthyen tek të vetët dhe u treguan gjithçka që krerët e priftërinjve dhe pleqtë u kishin thënë.
Ekukhululweni kwabo uPhethro loJohane babuyela ebantwini bakibo, bababikela konke okwakukhulunywe kibo ngabaphristi abakhulu labadala.
24 Kur i dëgjuan këto, ata unanimisht e ngritën zërin te Perëndia dhe thanë: “O Zot, ti je Perëndia që ke bërë qiellin, tokën, detin dhe gjithçka që është në ta,
Sebekuzwile lokhu, baphakamisa amazwi abo bonke bakhuleka kuNkulunkulu. Bathi, “Thixo Nkosi, wena wenza amazulu lomhlaba, lolwandle lakho konke okukuwo.
25 dhe që me anë të Frymës së Shenjtë ke thënë, nëpërmjet gojës së Davidit, shërbëtorit tënd: “Përse u zemëruan kombet, dhe popujt kurdisin gjëra të kota?
Wena wakhuluma ngoMoya oNgcwele ngomlomo wenceku yakho, ubaba wethu uDavida wathi: ‘Kungani izizwe zixokozela, labantu besakha amacebo ngeze?
26 Mbretërit e dheut ngritën krye dhe princat u mblodhën bashkë kundër Zotit dhe kundër Krishtit të tij”.
Amakhosi omhlaba ayahloma ajame lababusi bahlangana ndawonye bemelana loThixo lalowo Ogcotshiweyo wakhe.’
27 Sepse pikërisht kundër Birit tënd të shenjtë, që ti e vajose, u mblodhën Herodi dhe Ponc Pilati me johebrenjtë dhe me popullin e Izraelit,
Ngempela uHerodi loPhontiyasi Philathu bahlangana labeZizwe kanye labantu bako-Israyeli baceba ngenceku yakho engcwele, uJesu owamgcobayo.
28 për të bërë të gjitha ato që dora jote dhe këshilli yt kishin paracaktuar se do të ndodhnin.
Benza lokho okwakumiswe ngaphambilini ngamandla akho layintando yakho ukuthi kwakuzakwenzakala.
29 Dhe tani, Zot, shqyrto kërcënimet e tyre dhe lejo që shërbëtorët e tu të kumtojnë fjalën tënde me plot çiltërsi,
Ngakho, Nkosi, zwana ukusonga kwabo, uphe izinceku zakho amandla ukuthi zilikhulume ilizwi lakho ngesibindi esikhulu.
30 duke e shtrirë dorën tënde për të shëruar dhe që të kryhen shenja dhe mrekulli në emër të Birit tënd të shenjtë Jezusit”.
Yelula isandla sakho ukusilisa lokwenza imimangaliso lezimanga ngebizo lenceku yakho engcwele uJesu.”
31 Dhe, mbasi qenë lutur, vendi ku ishin mbledhur u drodh; dhe të gjithë u mbushën me Frymën e Shenjtë, dhe e shpallnin fjalën e Perëndisë me çiltersi.
Sebekhulekile, indawo ababekuyo yazamazama. Bonke bagcwaliswa ngoMoya oNgcwele, balikhuluma ngesibindi ilizwi likaNkulunkulu.
32 Dhe numri i madh i atyre që besuan ishte me një zemër të vetme dhe me një shpirt të vetëm; askush nuk thoshte se ç’kishte ishte e vet, por të gjitha gjërat i kishin të përbashkëta.
Wonke amakholwa ayenhliziyo nye njalo engqondo nye. Kakho owathi okwakhe ngokwakhe yedwa kodwa babelana konke ababelakho.
33 Dhe apostujt me fuqi të madhe jepnin dëshmi të ringjalljes së Zotit Jezus; dhe hir i madh ishte mbi të gjithë ata.
Abapostoli baqhubeka ukufakaza ngamandla amakhulu ngokuvuka kweNkosi uJesu kwabafileyo, bonke babusiseka kakhulu.
34 Sepse midis tyre nuk kishte asnjë nevojtar, sepse të gjithë ata që zotëronin ara ose shtëpi i shisnin dhe sillnin fitimin nga gjërat e shitura,
Kakho owayeswela phakathi kwabo. Kwakusithi izikhathi ngezikhathi labo ababe leziqinti loba izindlu bazithengise balethe imali abathengise ngayo
35 dhe i vinin te këmbët e apostujve; pastaj secilit i jepej, sipas nevojës së tij.
bayethule ebapostolini, yabelwe loba ngubani ngokuswela kwakhe.
36 Kështu Iose, i mbiquajtur nga apostujt Barnaba (që do të thotë “biri i ngushëllimit”), Levit, me prejardhje nga Qipro,
UJosefa, umLevi waseSiphrasi, abapostoli ababembiza ngokuthi nguBhanabhasi (okutsho ukuthi, iNdodana yeNkuthazo),
37 kishte një arë, e shiti dhe solli fitimin dhe i vuri te këmbët e apostujve.
wathengisa isivande sakhe waletha imali wayethula phambi kwabapostoli.

< Veprat e Apostujve 4 >