< Veprat e Apostujve 27 >

1 Kur u vendos që ne të lundrojmë për në Itali, Pali dhe disa të burgosur të tjerë iu dorëzuan një centurioni me emër Jul, i kohortës Augusta.
jalapathenaasmaakam itoliyaade"sa. m prati yaatraayaa. m ni"scitaayaa. m satyaa. m te yuuliyanaamno mahaaraajasya sa. mghaataantargatasya senaapate. h samiipe paula. m tadanyaan katinayajanaa. m"sca samaarpayan|
2 Hipëm në një anije të Adramitit, që duhej të kalonte nga portet e brigjeve të Azisë, dhe lundronim duke pasur me vete Aristarkun, një maqedonas nga Thesaloniki.
vayam aadraamuttiiya. m potamekam aaruhya aa"siyaade"sasya ta. tasamiipena yaatu. m mati. m k. rtvaa la"ngaram utthaapya potam amocayaama; maakidaniyaade"sasthathi. salaniikiinivaasyaaristaarkhanaamaa ka"scid jano. asmaabhi. h saarddham aasiit|
3 Të nesërmen arritëm në Sidon; dhe Juli, duke u treguar njerëzor me Palin, i dha leje të shkojë te miqtë e vet dhe që të kujdesen për të.
parasmin divase. asmaabhi. h siidonnagare pote laagite tatra yuuliya. h senaapati. h paula. m prati saujanya. m pradarthya saantvanaartha. m bandhubaandhavaan upayaatum anujaj nau|
4 Pastaj, si u nisëm prej andej, lundruam të mbrojtur nga Qipro, sepse erërat ishin të kundërta.
tasmaat pote mocite sati sammukhavaayo. h sambhavaad vaya. m kupropadviipasya tiirasamiipena gatavanta. h|
5 Si e kaptuam detin e Kilikisë dhe të Panfilisë, arritëm në Mirë të Likisë.
kilikiyaayaa. h paamphuuliyaayaa"sca samudrasya paara. m gatvaa luukiyaade"saantargata. m muraanagaram upaati. s.thaama|
6 Centurioni gjeti atje një anije të Aleksandrisë, që do të shkonte për në Itali, dhe na futi në të.
tatsthaanaad itaaliyaade"sa. m gacchati ya. h sikandariyaanagarasya potasta. m tatra praapya "satasenaapatista. m potam asmaan aarohayat|
7 Duke lundruar ngadalë për shumë ditë, arritëm me vështirësi deri përballë Knidit, sepse nuk na linte era; pastaj filluam të lundrojmë të mbrojtur nga Kreta nga ana e Salmonit.
tata. h para. m bahuuni dinaani "sanai. h "sanai. h rgatvaa kniidapaar"svopasthti. h puurvva. m pratikuulena pavanena vaya. m salmonyaa. h sammukham upasthaaya kriityupadviipasya tiirasamiipena gatavanta. h|
8 Dhe duke lundruar me shumë vështirësi përbri brigjeve të saj, arritëm në një vend që quhet Limanet e Bukur, pranë të cilit ishte qyteti Lasea.
ka. s.tena tamuttiiryya laaseyaanagarasyaadha. h sundaranaamaka. m khaatam upaati. s.thaama|
9 Dhe, duke qenë se kishte kaluar mjaft kohë dhe lundrimi ishte bërë i rrezikshëm, sepse edhe agjërimi tashmë kishte kaluar, Pali i këshilloi ata të anijes,
ittha. m bahutitha. h kaalo yaapita upavaasadina ncaatiita. m, tatkaara. naat nauvartmani bhaya"nkare sati paulo vinayena kathitavaan,
10 duke thënë: “O burra, unë po shoh se lundrimi do të bëhet me rrezik dhe me dëm të madh jo vetëm për ngarkesën dhe për anijen, por edhe për ne vetë.
he mahecchaa aha. m ni"scaya. m jaanaami yaatraayaamasyaam asmaaka. m kle"saa bahuunaamapacayaa"sca bhavi. syanti, te kevala. m potasaamagryoriti nahi, kintvasmaaka. m praa. naanaamapi|
11 Por centurioni kishte më shumë besim te timonieri dhe te kapiteni i anijes sesa në ato që thoshte Pali.
tadaa "satasenaapati. h pauloktavaakyatopi kar. nadhaarasya potava. nija"sca vaakya. m bahuma. msta|
12 Dhe duke qenë se ai liman nuk ishte i përshtatshëm për të dimëruar, shumica qe e mendimit të lundronim prej andej për t’u përpjekur të arrijnim në njëfarë mënyre në Fenike, një liman i Kretës, që
tat khaata. m "siitakaale vaasaarhasthaana. m na tasmaad avaaciipratiicordi"so. h kriityaa. h phainiikiyakhaata. m yaatu. m yadi "saknuvantastarhi tatra "siitakaala. m yaapayitu. m praaye. na sarvve mantrayaamaasu. h|
13 Dhe kur filloi të fryjë lehtë juga, duke menduar se mund të realizohej qëllimi i tyre, i ngritën spirancat dhe filluan të lundrojnë afër brigjeve të Kretës.
tata. h para. m dak. si. navaayu rmanda. m vahatiiti vilokya nijaabhipraayasya siddhe. h suyogo bhavatiiti buddhvaa pota. m mocayitvaa kriityupadviipasya tiirasamiipena calitavanta. h|
14 Por, pak më vonë, shpërtheu mbi ishull një erë e vrullshme, që e quajnë euroklidon.
kintvalpak. sa. naat parameva urakludonnaamaa pratikuula. h praca. n.do vaayu rvahan pote. alagiit
15 Duke qenë se anija po ikte pa qenë në gjendje t’i qëndronte erës, e lamë në mëshirë të fatit dhe kështu filluam të shkojmë sa andej-këtej.
tasyaabhimukha. m gantum potasyaa"saktatvaad vaya. m vaayunaa svaya. m niitaa. h|
16 Si kaluam me të shpejtë pranë një ishulli të vogël, që quhet Klauda, arritëm me vështirësi ta vëmë nën kontroll sandallin.
anantara. m klaudiinaamna upadviipasya kuulasamiipena pota. m gamayitvaa bahunaa ka. s.tena k. sudranaavam arak. saama|
17 Dhe, mbasi e ngritën në bordin, detarët përdorën të gjitha mënyrat për ta ngjeshur nga poshtë anijen dhe, nga frika se mos ngecnin në cekëtinat ranore të Sirtës, i ulën velat dhe kështu shkonin andej-këtej.
te taamaaruhya rajjcaa potasyaadhobhaagam abadhnan tadanantara. m cet poto saikate lagatiiti bhayaad vaatavasanaanyamocayan tata. h poto vaayunaa caalita. h|
18 Por mbasi furtuna na vuri përpara me forcë, të nesërmen filluan ta hedhim në det ngarkesën.
kintu krama"so vaayo. h prabalatvaat poto dolaayamaano. abhavat parasmin divase potasthaani katipayaani dravyaa. ni toye nik. siptaani|
19 Ditën e tretë, hodhën me duart e tyre, pajisjet e anijes në det.
t. rtiiyadivase vaya. m svahastai. h potasajjanadravyaa. ni nik. siptavanta. h|
20 Dhe, duke qenë se prej shumë ditësh nuk dukeshin as dielli as yjet, dhe furtuna po tërbohej, humbi tashmë çdo shpresë shpëtimi.
tato bahudinaani yaavat suuryyanak. satraadiini samaacchannaani tato. atiiva vaatyaagamaad asmaaka. m praa. narak. saayaa. h kaapi pratyaa"saa naati. s.that|
21 Edhe, mbasi kishin mbetur shumë kohë pa ushqim, Pali u çua në mes të tyre dhe tha: “O burra, po të më kishit dëgjuar dhe të mos ishit nisur nga Kreta, do t’i ishim shmangur këtij rreziku dhe kësaj humbjeje.
bahudine. su lokairanaahaare. na yaapite. su sarvve. saa. m saak. sat paulasti. s.than akathayat, he mahecchaa. h kriityupadviipaat pota. m na mocayitum aha. m puurvva. m yad avada. m tadgraha. na. m yu. smaakam ucitam aasiit tathaa k. rte yu. smaakam e. saa vipad e. so. apacaya"sca naagha. ti. syetaam|
22 Dhe tani ju këshilloj të mos e humbni torruan sepse asnjë shpirt nga ne nuk do të humbasë, përveç anijes.
kintu saamprata. m yu. smaan viniiya braviimyaha. m, yuuya. m na k. subhyata yu. smaakam ekasyaapi praa. nino haani rna bhavi. syati, kevalasya potasya haani rbhavi. syati|
23 Sepse këtë natë m’u shfaq një engjëll i Perëndisë, të cilit unë i përkas dhe të cilit unë i shërbej,
yato yasye"svarasya loko. aha. m ya ncaaha. m paricaraami tadiiya eko duuto hyo raatrau mamaantike ti. s.than kathitavaan,
24 duke thënë: “Pal, mos druaj, ti duhet të dalësh para Cezarit; dhe ja, Perëndia ty t’i ka dhënë të gjithë ata që lundrojnë me ty”.
he paula maa bhai. sii. h kaisarasya sammukhe tvayopasthaatavya. m; tavaitaan sa"ngino lokaan ii"svarastubhya. m dattavaan|
25 Prandaj, o burra, kini zemër të gëzuar, sepse unë besoj në Perëndinë se do të ndodhë pikërisht ashtu siç m’u tha.
ataeva he mahecchaa yuuya. m sthiramanaso bhavata mahya. m yaa kathaakathi saava"sya. m gha. ti. syate mamaitaad. r"sii vi"svaasa ii"svare vidyate,
26 Edhe duhet të ngecim në një ishull”.
kintu kasyacid upadviipasyopari patitavyam asmaabhi. h|
27 Kur erdhi nata e katërmbëdhjetë që po kalonim andej e këndej në detin Adriatik, aty nga mesnata detarët patën përshtypjen se po i afroheshin një toke.
tata. h param aadriyaasamudre potastathaiva dolaayamaana. h san itastato gacchan caturda"sadivasasya raatre rdvitiiyapraharasamaye kasyacit sthalasya samiipamupati. s.thatiiti potiiyalokaa anvamanyanta|
28 Dhe, si hodhën matësin e thellësisë, gjetën njëzet pashë thellësi; pastaj, pak më tutje e hodhën përsëri matësin e thellësisë dhe gjetën pesëmbëdhjetë pashë.
tataste jala. m parimaaya tatra vi. m"sati rvyaamaa jalaaniiti j naatavanta. h| ki ncidduura. m gatvaa punarapi jala. m parimitavanta. h| tatra pa ncada"sa vyaamaa jalaani d. r.s. tvaa
29 Atëherë, nga frika se mos përplaseshin kundër shkëmbinjve, hodhën nga kiçi katër spiranca, duke pritur me ankth që të bëhej ditë.
cet paa. saa. ne lagatiiti bhayaat potasya pa"scaadbhaagata"scaturo la"ngaraan nik. sipya divaakaram apek. sya sarvve sthitavanta. h|
30 Por, duke qenë se detarët kërkonin të iknin prej anijes dhe po e ulnin sandallen në det gjoja për të hedhur spirancat nga bashi,
kintu potiiyalokaa. h potaagrabhaage la"ngaranik. sepa. m chala. m k. rtvaa jaladhau k. sudranaavam avarohya palaayitum ace. s.tanta|
31 Pali u tha centurionit dhe ushtarëve: “Po nuk qëndruan këta në anije, ju nuk do të mund të shpëtoni”.
tata. h paula. h senaapataye sainyaga. naaya ca kathitavaan, ete yadi potamadhye na ti. s.thanti tarhi yu. smaaka. m rak. sa. na. m na "sakya. m|
32 Atëherë ushtarët i prenë litarët e sandallit dhe e lanë të bjerë jashtë.
tadaa senaaga. no rajjuun chitvaa naava. m jale patitum adadaat|
33 Dhe në pritje që të bëhej ditë, Pali i nxiti të gjithë të hanin diçka, duke thënë: “Sot është e katërmbëdhjeta ditë që, duke pritur, jeni të uritur, pa ngrënë asgjë.
prabhaatasamaye paula. h sarvvaan janaan bhojanaartha. m praarthya vyaaharat, adya caturda"sadinaani yaavad yuuyam apek. samaanaa anaahaaraa. h kaalam ayaapayata kimapi naabhu. mgdha. m|
34 Prandaj ju këshilloj të hani diçka, sepse kjo është për shpëtimin tuaj; sepse as edhe një fije floku nga kokat tona nuk do të bjerë”.
ato vinaye. aha. m bhak. sya. m bhujyataa. m tato yu. smaaka. m ma"ngala. m bhavi. syati, yu. smaaka. m kasyacijjanasya "sirasa. h ke"saikopi na na. mk. syati|
35 Si tha këto, mori bukë, iu falënderua Perëndisë përpara të gjithëve, pastaj e theu dhe filloi të hajë.
iti vyaah. rtya paula. m puupa. m g. rhiitve"svara. m dhanya. m bhaa. samaa. nasta. m bha. mktvaa bhoktum aarabdhavaan|
36 Atëherë të gjithë, si morën zemër, morën edhe ata nga ushqimi.
anantara. m sarvve ca susthiraa. h santa. h khaadyaani parpyag. rhlan|
37 Dhe në anijen ne ishim gjithsej dyqind e shtatëdhjetë e gjashtë veta.
asmaaka. m pote. sa. tsaptatyadhika"satadvayalokaa aasan|
38 Dhe mbasi hëngrën sa u ngopën, e lehtësuan anijen duke hedhur grurin në det.
sarvve. su loke. su yathe. s.ta. m bhuktavatsu potasthan godhuumaan jaladhau nik. sipya tai. h potasya bhaaro laghuuk. rta. h|
39 Dhe kur u gdhi, nuk e njihnin dot vendin, por vunë re një gji me një breg dhe vendosën ta shtyjnë anijen aty, po të mundnin.
dine jaate. api sa ko de"sa iti tadaa na paryyaciiyata; kintu tatra samata. tam eka. m khaata. m d. r.s. tvaa yadi "saknumastarhi vaya. m tasyaabhyantara. m pota. m gamayaama iti mati. m k. rtvaa te la"ngaraan chittvaa jaladhau tyaktavanta. h|
40 I zgjidhën spirancat dhe i lanë të fundosen në det, duke zgjidhur në të njëjtën kohë të lidhurat e timonit; pastaj, si e ngritën velën kryesore nga era, u drejtuan për te bregu.
tathaa kar. nabandhana. m mocayitvaa pradhaana. m vaatavasanam uttolya tiirasamiipa. m gatavanta. h|
41 Por, mbasi ranë në një cekëtinë që kishte deti nga të dy anët, anija ngeci dhe mbeti me bashin të zënë e të palëvizshëm, ndërsa kiçi po shkallmohej nga furia e valëve.
kintu dvayo. h samudrayo. h sa"ngamasthaane saikatopari pote nik. sipte. agrabhaage baadhite pa"scaadbhaage prabalatara"ngo. alagat tena poto bhagna. h|
42 Ushtarët ishin të mendimit t’i vritnin robërit, që asnjë të mos ikte me not.
tasmaad bandaya"sced baahubhistaranta. h palaayante ityaa"sa"nkayaa senaaga. nastaan hantum amantrayat;
43 Por centurioni, duke dashur të shpëtojë Palin, ua largoi mendimin për këtë propozim dhe u dha urdhër atyre që dinin të notonin të hidheshin të parët në det dhe të dilnin në tokë;
kintu "satasenaapati. h paula. m rak. situ. m prayatna. m k. rtvaa taan tacce. s.taayaa nivartya ityaadi. s.tavaan, ye baahutara. na. m jaananti te. agre prollampya samudre patitvaa baahubhistiirttvaa kuula. m yaantu|
44 pastaj të tjerët, kush mbi dërrasa, kush mbi pjesë të anijes; dhe kështu ndodhi që të gjithë mundën të shpëtojnë në tokë.
aparam ava"si. s.taa janaa. h kaa. s.tha. m potiiya. m dravya. m vaa yena yat praapyate tadavalambya yaantu; ittha. m sarvve bhuumi. m praapya praa. nai rjiivitaa. h|

< Veprat e Apostujve 27 >