< Veprat e Apostujve 25 >

1 Kur Festi arriti në krahinë, mbas tri ditësh u ngjit nga Cezarea në Jeruzalem.
අනන්තරං ඵීෂ්ටෝ නිජරාජ්‍යම් ආගත්‍ය දිනත්‍රයාත් පරං කෛසරියාතෝ යිරූශාලම්නගරම් ආගමත්|
2 Kryeprifti dhe krerët e Judenjve i paraqitën akuzat kundër Palit dhe i luteshin,
තදා මහායාජකෝ යිහූදීයානාං ප්‍රධානලෝකාශ්ච තස්‍ය සමක්‍ෂං පෞලම් අපාවදන්ත|
3 duke kërkuar t’u bënte favorin që Palin ta binin në Jeruzalem; kështu ata do ta vrisnin në një pritë rrugës.
භවාන් තං යිරූශාලමම් ආනේතුම් ආඥාපයත්විති විනීය තේ තස්මාද් අනුග්‍රහං වාඤ්ඡිතවන්තඃ|
4 Por Festi u përgjigj që Pali ruhej në Cezare dhe që ai vetë do të shkonte aty shpejt.
යතඃ පථිමධ්‍යේ ගෝපනේන පෞලං හන්තුං තෛ ර්ඝාතකා නියුක්තාඃ| ඵීෂ්ට උත්තරං දත්තවාන් පෞලඃ කෛසරියායාං ස්ථාස්‍යති පුනරල්පදිනාත් පරම් අහං තත්‍ර යාස්‍යාමි|
5 “Prandaj njerëzit me influencë midis jush”, tha ai, “le të zbresin me mua; dhe, në qoftë se ka ndonjë faj te ky njeri, le ta akuzojnë”.
තතස්තස්‍ය මානුෂස්‍ය යදි කශ්චිද් අපරාධස්තිෂ්ඨති තර්හි යුෂ්මාකං යේ ශක්නුවන්ති තේ මයා සහ තත්‍ර ගත්වා තමපවදන්තු ස ඒතාං කථාං කථිතවාන්|
6 Si qëndroi midis tyre jo më shumë se tetë a dhjetë ditë, Festi zbriti në Cezare; të nesërmen zuri vend në gjykatë dhe urdhëroi që të sillnin Palin.
දශදිවසේභ්‍යෝ(අ)ධිකං විලම්බ්‍ය ඵීෂ්ටස්තස්මාත් කෛසරියානගරං ගත්වා පරස්මින් දිවසේ විචාරාසන උපදිශ්‍ය පෞලම් ආනේතුම් ආඥාපයත්|
7 Kur erdhi ai, Judenjtë që kishin zbritur nga Jeruzalemi e rrethuan, dhe drejtuan kundër Palit shumë akuza të rënda, të cilat nuk mund t’i vërtetonin.
පෞලේ සමුපස්ථිතේ සති යිරූශාලම්නගරාද් ආගතා යිහූදීයලෝකාස්තං චතුර්දිශි සංවේෂ්ට්‍ය තස්‍ය විරුද්ධං බහූන් මහාදෝෂාන් උත්ථාපිතවන්තඃ කින්තු තේෂාං කිමපි ප්‍රමාණං දාතුං න ශක්නුවන්තඃ|
8 Në mbrojtje të vet Pali thoshte: “Unë nuk kam mëkatuar as kundër ligjit të Judenjve, as kundër tempullit, as kundër Cezarit”.
තතඃ පෞලඃ ස්වස්මින් උත්තරමිදම් උදිතවාන්, යිහූදීයානාං ව්‍යවස්ථායා මන්දිරස්‍ය කෛසරස්‍ය වා ප්‍රතිකූලං කිමපි කර්ම්ම නාහං කෘතවාන්|
9 Por Festi, duke dashur t’u bëjë qejfin Judenjve, iu përgjigj Palit e tha: “A dëshiron të ngjitesh në Jeruzalem për t’u gjykuar para meje për këto gjëra?”.
කින්තු ඵීෂ්ටෝ යිහූදීයාන් සන්තුෂ්ටාන් කර්ත්තුම් අභිලෂන් පෞලම් අභාෂත ත්වං කිං යිරූශාලමං ගත්වාස්මින් අභියෝගේ මම සාක්‍ෂාද් විචාරිතෝ භවිෂ්‍යසි?
10 Atëherë Pali tha: “Unë jam para gjykatës së Cezarit, ku duhet të gjykohem; unë nuk u kam bërë asnjë të padrejtë Judenjve, sikurse ti e di fare mirë.
තතඃ පෞල උත්තරං ප්‍රෝක්තවාන්, යත්‍ර මම විචාරෝ භවිතුං යෝග්‍යඃ කෛසරස්‍ය තත්‍ර විචාරාසන ඒව සමුපස්ථිතෝස්මි; අහං යිහූදීයානාං කාමපි හානිං නාකාර්ෂම් ඉති භවාන් යථාර්ථතෝ විජානාති|
11 Në qoftë se kam vepruar keq ose kam kryer diçka që meriton vdekjen, nuk refuzoj që të vdes; por nëse s’ka asgjë të vërtetë në gjërat për të cilat këta më akuzojnë, askush nuk mund të më dorëzojë në duart e tyre. Unë i apelohem Cezarit”.
කඤ්චිදපරාධං කිඤ්චන වධාර්හං කර්ම්ම වා යද්‍යහම් අකරිෂ්‍යං තර්හි ප්‍රාණහනනදණ්ඩමපි භෝක්තුම් උද්‍යතෝ(අ)භවිෂ්‍යං, කින්තු තේ මම සමපවාදං කුර්ව්වන්ති ස යදි කල්පිතමාත්‍රෝ භවති තර්හි තේෂාං කරේෂු මාං සමර්පයිතුං කස්‍යාප්‍යධිකාරෝ නාස්ති, කෛසරස්‍ය නිකටේ මම විචාරෝ භවතු|
12 Atëherë Festi, pasi e bisedoi me këshillin, u përgjigj: “Ti i je apeluar Cezarit; te Cezari do të shkosh”.
තදා ඵීෂ්ටෝ මන්ත්‍රිභිඃ සාර්ද්ධං සංමන්ත්‍ර‍්‍ය පෞලාය කථිතවාන්, කෛසරස්‍ය නිකටේ කිං තව විචාරෝ භවිෂ්‍යති? කෛසරස්‍ය සමීපං ගමිෂ්‍යසි|
13 Pas disa ditësh mbreti Agripa dhe Berenike erdhën në Cezare për të përshëndetur Festin.
කියද්දිනේභ්‍යඃ පරම් ආග්‍රිප්පරාජා බර්ණීකී ච ඵීෂ්ටං සාක්‍ෂාත් කර්ත්තුං කෛසරියානගරම් ආගතවන්තෞ|
14 Dhe, mbasi ata ndenjën disa ditë, Festi ia parashtroi çështjen e Palit mbretit, duke thënë: “Feliksi ka lënë të burgosur njëfarë njeriu,
තදා තෞ බහුදිනානි තත්‍ර ස්ථිතෞ තතඃ ඵීෂ්ටස්තං රාජානං පෞලස්‍ය කථාං විඥාප්‍ය කථයිතුම් ආරභත පෞලනාමානම් ඒකං බන්දි ඵීලික්‍ෂෝ බද්ධං සංස්ථාප්‍ය ගතවාන්|
15 kundër të cilit, kur isha në Jeruzalem, krerët e priftërinjve dhe pleqtë e Judenjve, kishin paraqitur akuza, duke kërkuar dënimin e tij.
යිරූශාලමි මම ස්ථිතිකාලේ මහායාජකෝ යිහූදීයානාං ප්‍රාචීනලෝකාශ්ච තම් අපෝද්‍ය තම්ප්‍රති දණ්ඩාඥාං ප්‍රාර්ථයන්ත|
16 Unë u dhashë përgjigje se nuk është zakon i Romakëve të dorëzojnë dikë për vdekje para se i akuzuari të ballafaqohet me paditësit e tij, dhe t’i jetë dhënë mundësia që të mbrohet nga akuza.
තතෝහම් ඉත්‍යුත්තරම් අවදං යාවද් අපෝදිතෝ ජනඃ ස්වාපවාදකාන් සාක්‍ෂාත් කෘත්වා ස්වස්මින් යෝ(අ)පරාධ ආරෝපිතස්තස්‍ය ප්‍රත්‍යුත්තරං දාතුං සුයෝගං න ප්‍රාප්නෝති, තාවත්කාලං කස්‍යාපි මානුෂස්‍ය ප්‍රාණනාශාඥාපනං රෝමිලෝකානාං රීති ර්නහි|
17 Prandaj, kur ata u mblodhën këtu, pa e shtyrë punën, u ula të nesërmen në gjykatë dhe urdhërova të ma sjellin këtë njeri.
තතස්තේෂ්වත්‍රාගතේෂු පරස්මින් දිවසේ(අ)හම් අවිලම්බං විචාරාසන උපවිශ්‍ය තං මානුෂම් ආනේතුම් ආඥාපයම්|
18 Kur u ngritën paditësit e tij, nuk paraqitën kundër tij asnjë akuzë për gjërat që unë dyshoja.
තදනන්තරං තස්‍යාපවාදකා උපස්ථාය යාදෘශම් අහං චින්තිතවාන් තාදෘශං කඤ්චන මහාපවාදං නෝත්ථාප්‍ය
19 Por kishin vetëm disa pika mospajtimi për fenë e tyre dhe për njëfarë Jezusi, që ka vdekur, dhe për të cilin Pali thoshte se është i gjallë.
ස්වේෂාං මතේ තථා පෞලෝ යං සජීවං වදති තස්මින් යීශුනාමනි මෘතජනේ ච තස්‍ය විරුද්ධං කථිතවන්තඃ|
20 Dhe duke qenë se unë mbeta ndërdyshas përpara një konflikt i të këtij lloji, e pyeta nëse ai donte të shkonte në Jeruzalem dhe të gjykohej atje lidhur me këto gjëra.
තතෝහං තාදෘග්විචාරේ සංශයානඃ සන් කථිතවාන් ත්වං යිරූශාලමං ගත්වා කිං තත්‍ර විචාරිතෝ භවිතුම් ඉච්ඡසි?
21 Por, mbasi Pali u apelua tek Augusti për të marrë gjykimin e tij, dhashë urdhër që ta ruanin derisa të mundem ta dërgoj te Cezari”.
තදා පෞලෝ මහාරාජස්‍ය නිකටේ විචාරිතෝ භවිතුං ප්‍රාර්ථයත, තස්මාද් යාවත්කාලං තං කෛසරස්‍ය සමීපං ප්‍රේෂයිතුං න ශක්නෝමි තාවත්කාලං තමත්‍ර ස්ථාපයිතුම් ආදිෂ්ටවාන්|
22 Agripa i tha Festit: “Do të doja edhe unë ta dëgjoja këtë njeri”. Dhe ai u përgjigj: “Do ta dëgjosh nesër”.
තත ආග්‍රිප්පඃ ඵීෂ්ටම් උක්තවාන්, අහමපි තස්‍ය මානුෂස්‍ය කථාං ශ්‍රෝතුම් අභිලෂාමි| තදා ඵීෂ්ටෝ ව්‍යාහරත් ශ්වස්තදීයාං කථාං ත්වං ශ්‍රෝෂ්‍යසි|
23 Kështu të nesërmen Agripa dhe Berenike erdhën me shumë madhështi dhe, mbasi hynë në auditor me tribunët dhe me parinë e qytetit, me urdhër të Festit, e sollën Palin aty.
පරස්මින් දිවසේ ආග්‍රිප්පෝ බර්ණීකී ච මහාසමාගමං කෘත්වා ප්‍රධානවාහිනීපතිභි ර්නගරස්ථප්‍රධානලෝකෛශ්ච සහ මිලිත්වා රාජගෘහමාගත්‍ය සමුපස්ථිතෞ තදා ඵීෂ්ටස්‍යාඥයා පෞල ආනීතෝ(අ)භවත්|
24 Atëherë Festi tha: “O mbret Agripa, dhe ju të gjithë që jeni të pranishëm këtu me ne, ju po shihni atë kundër të cilit gjithë turma e Judenjve m’u drejtua mua në Jeruzalem dhe këtu, duke thirrur se nuk është më i denjë të jetojë.
තදා ඵීෂ්ටඃ කථිතවාන් හේ රාජන් ආග්‍රිප්ප හේ උපස්ථිතාඃ සර්ව්වේ ලෝකා යිරූශාලම්නගරේ යිහූදීයලෝකසමූහෝ යස්මින් මානුෂේ මම සමීපේ නිවේදනං කෘත්වා ප්‍රෝච්චෛඃ කථාමිමාං කථිතවාන් පුනරල්පකාලමපි තස්‍ය ජීවනං නෝචිතං තමේතං මානුෂං පශ්‍යත|
25 Por unë, duke parë se s’ka bërë asnjë gjë që të meritojë vdekjen, dhe duke qenë se ai vetë i është apeluar Augustit, vendosa ta dërgoj.
කින්ත්වේෂ ජනඃ ප්‍රාණනාශර්හං කිමපි කර්ම්ම න කෘතවාන් ඉත්‍යජානාං තථාපි ස මහාරාජස්‍ය සන්නිධෞ විචාරිතෝ භවිතුං ප්‍රාර්ථයත තස්මාත් තස්‍ය සමීපං තං ප්‍රේෂයිතුං මතිමකරවම්|
26 Dhe duke qenë se s’kam asgjë konkrete që t’i shkruaj perandorit për të, e solla këtu para jush, dhe kryesisht para teje, o mbret Agripa, që pas kësaj seance të kem diçka për të shkruar.
කින්තු ශ්‍රීයුක්තස්‍ය සමීපම් ඒතස්මින් කිං ලේඛනීයම් ඉත්‍යස්‍ය කස්‍යචින් නිර්ණයස්‍ය න ජාතත්වාද් ඒතස්‍ය විචාරේ සති යථාහං ලේඛිතුං කිඤ්චන නිශ්චිතං ප්‍රාප්නෝමි තදර්ථං යුෂ්මාකං සමක්‍ෂං විශේෂතෝ හේ ආග්‍රිප්පරාජ භවතඃ සමක්‍ෂම් ඒතම් ආනයේ|
27 Sepse më duket e paarsyeshme të dërgosh një të burgosur pa treguar akuzat kundër tij”.
යතෝ බන්දිප්‍රේෂණසමයේ තස්‍යාභියෝගස්‍ය කිඤ්චිදලේඛනම් අහම් අයුක්තං ජානාමි|

< Veprat e Apostujve 25 >