< Veprat e Apostujve 24 >

1 Por pas pesë ditësh erdhi kryeprifti Anania bashkë me pleqtë dhe me një gojtar, një farë Tertuli; ata dolën përpara qeveritarit për të akuzuar Palin.
After then five days came down the high priest Ananias with (of the *k) elders (some *NO) and an orator Tertullus certain, who made a representation to the governor against Paul.
2 Kur u thirr Pali, Tertuli filloi ta akuzojë duke thënë:
When was invited then he began to accuse Tertullus saying; Great peace we are attaining through you and (excellent reforms *N+KO) are being done to the nation this [one] through your foresight
3 “Fort i shkëlqyeri Feliks, ne e pranojmë në gjithçka e për gjithçka dhe me mirënjohje të thellë se paqja të cilën gëzojmë dhe reformat dobiprurëse që janë zbatuar për këtë komb janë vepër e masave të tua largpamëse.
in every way both and everywhere we gladly accept [it], most excellent Felix, with all thankfulness.
4 Por, për të mos të shqetësuar më gjatë, të lutem me mirësinë tënde, të na dëgjosh shkurtimisht.
In order that however not to any longer you I may be a hindrance, I implore to hear you us briefly in your kindness.
5 Ne kemi gjetur se ky njeri është një murtajë dhe shkakton trazira midis gjithë Judenjve që janë në botë dhe është kryetari i sektit të Nazarenasve.
Having found for man this a pest and stirring (insurrections *N+KO) among all the Jews in the world a leader then of the of the Nazarenes sect;
6 Ai, madje, u përpoq të përdhosë tempullin; dhe ne e zumë dhe deshëm ta gjykonim sipas ligjit tonë.
who even the temple attempted to profane, whom also we seized (and according to our own law we wanted to judge. *K)
7 Por erdhi tribuni Lisia dhe e mori me forcë nga duart tona,
(having come up now Lysias the commander with great violence from the hands of us being carried away, *K)
8 duke i urdhëruar paditësit e tij të vijnë tek ti; duke e hetuar atë, do të mundësh ti vetë të marrësh vesh prej tij të vërtetën e të gjitha gjërave, për të cilat ne e akuzojmë”.
(having commanded the accusers of him to come upon you; *K) From him you will be able yourself having examined [him] concerning all these things to know of which we ourselves accuse him.
9 Edhe Judenjtë u bashkuan, duke pohuar se kështu qëndronin gjërat.
(Agreed *N+kO) then also the Jews declaring these things so to be.
10 Atëherë Pali, mbasi qeveritari i bëri shenjë të flasë, u përgjigj: “Duke ditur se prej shumë vjetësh ti je gjykatësi i këtij kombi, flas edhe më me guxim në mbrojtje të vetes.
Answered (then *N+kO) Paul, when was signalling to him the governor to speak: For many years as being you judge to nation this knowing [these] encouraging things, concerning myself I present a defense;
11 Jo më shumë se dymbëdhjetë ditë më parë, siç mund ta verifikosh, unë u ngjita në Jeruzalem për të adhuruar.
Being able you (to know *N+kO) that not more there are to me days (than *k) (twelve *N+kO) from which I went up to then worship (in *N+kO) Jerusalem;
12 Dhe këta nuk më gjetën në tempull duke u grindur me ndonjë, ose duke nxitur turmën as në sinagogat as edhe nëpër qytet;
And neither in the temple did they find me with anyone reasoning or (obstruction *N+kO) making of a crowd nor in the synagogues nor in the city;
13 dhe as mund të provojnë gjërat për të cilat tani më akuzojnë.
(nor *N+kO) to prove are they able (to you *N+KO) concerning [the things] of which (now *N+kO) they accuse me.
14 Por unë po të rrëfej këtë: sipas Udhës që ata e quajnë sekt, unë i shërbej kështu Perëndisë së etërve, duke u besuar të gjitha gjërave që janë shkruar në ligjin dhe në profetët,
I confess however this to you that according to the Way which they name a sect so I serve the ancestral God believing in all [things] throughout the law and (that in *no) the Prophets written,
15 duke pasur shpresë në Perëndinë, të cilën edhe këta e kanë, se do të ketë një ringjallje të të vdekurve, qoftë të të drejtëve, qoftë të të padrejtëve.
a hope having in God which also they themselves await, [that] a resurrection to ensue to then be (of [the] dead-*K) of [the] just both and of [the] unjust;
16 Prandaj unë përpiqem të kem vazhdimisht një ndërgjegje të paqortueshme përpara Perëndisë dhe përpara njerëzve.
In this (also *N+kO) I myself strive without offense a conscience (to have *NK+o) toward God and men (through *N+KO) (all [times]. *N+kO)
17 Tani, pas shumë vjetësh, unë erdha të sjell lëmosha dhe oferta kombit tim.
After years now many alms to then bring to the nation of mine I came and offerings,
18 Por, tek po bëja këtë, ata më gjetën të pastruar në tempull, pa asnjë tubim ose trazirë.
during (which *N+kO) they found me purified in the temple not with a crowd nor in tumult, Some however [are] from Asia Jews
19 Por ishin disa Judenj të Azisë, që duhej të dilnin para teje për të më akuzuar, se kishin diçka kundër meje.
who (it was necessary *N+kO) before you to appear and to make accusation, if anything they would have against me myself.
20 Ose vetë këta le të thonë nëse kanë gjetur ndonjë padrejtësi tek unë, kur rrija përpara sinedrit,
Otherwise themselves it they should say (if *k) any they found (in me myself *ko) unrighteousness when was standing I before the Council,
21 veç mos qoftë vetëm për atë fjalë që unë thirra duke qëndruar në këmbë para tyre: “Për shkak të ringjalljes së të vdekurve sot unë gjykohem prej jush!””.
[other] than concerning one this voice which I cried out among them standing that Concerning [the] resurrection of [the] dead I myself am judged this day (by *N+kO) you.
22 Kur i dëgjoi këto gjëra, Feliksi, që ishte i mirinformuar për Udhën, e shtyu gjyqin, duke thënë: “Kur të vijë tribuni Lisia, do të marr në shqyrtim çështjen tuaj”.
(having heard these things *K) deferred then them Felix more precisely knowing the [things] concerning the Way having said; When Lysias the commander may have come down, I will examine the [things] as to you.
23 Dhe i dha urdhër centurionit që Palin ta ruanin, por të kishte njëfarë lirie, pa penguar asnjë nga të vetët t’i kryejnin shërbime ose të vijnin ta takojnin.
having commanded (also *k) to the centurion to keep (him, *N+KO) to [let him] have then ease and not to forbid the private [friends] of him to minister (or to come near *K) to him.
24 Pas disa ditësh Feliksi, që kishte ardhur me gruan e vet Druzila, që ishte jude, dërgoi ta thërresin Palin dhe e dëgjoi lidhur me besimin në Jezu Krishtin.
After then days some having arrived Felix with Drusilla the (own *N+kO) wife being a Jewess he sent for Paul and heard him concerning the in Christ (Jesus *NO) faith.
25 Dhe, duke qenë se Pali fliste për drejtësi, për vetëkontroll dhe për gjyqin e ardhshëm, Feliksi, shumë i trembur, u përgjigj: “Për tani shko, dhe kur të kem rast, do të dërgoj të të thërrasin”.
When reasoning then he concerning righteousness and self-control and the judgment which is coming (to be [in the future] *K) frightened having become Felix answered; For the present being do go away; opportunity then having found I will call for you;
26 Njëkohësisht ai shpresonte se Pali do t’i jepte para që ta lironte; dhe prandaj e thërriste shpesh dhe bisedonte me të.
At the same time (now *k) also he is hoping that riches will be given to him by Paul (so that may release him *K) Therefore also often him sending for he was talking with him.
27 Por pas dy vjetësh, Feliksit ia zuri vendin Porc Festi; dhe Feliksi, duke dashur t’ua bëjë qejfin Judenjve, e la Palin në burg.
When two years however having been completed he received [as] successor Felix Porcius Festus, wishing then (favor *N+kO) to acquire for himself with the Jews Felix left Paul imprisoned.

< Veprat e Apostujve 24 >