< Veprat e Apostujve 24 >

1 Por pas pesë ditësh erdhi kryeprifti Anania bashkë me pleqtë dhe me një gojtar, një farë Tertuli; ata dolën përpara qeveritarit për të akuzuar Palin.
पंजा रोजा बाद हनन्याह महायाजक केई यहूदी अगुवां कने तिरतुल्लुस नाऐ दे बकिले जो सोगी लेईकरी कैसरिया शेहरे च आया; उना राज्यपाल दे सामणे पौलुसे पर दोष लाऐ।
2 Kur u thirr Pali, Tertuli filloi ta akuzojë duke thënë:
जालू पौलुसे जो ओथु सदया, तां तिरतुल्लुसे उस पर दोष लाईकरी बोलया, “हे महाप्रतापी फेलिक्स, तेरिया बजा ला असां बड़िया शांतिया ला रे दे न, कने तेरे इंतजाम ला इसा जातियां तांई कितणियां बुराइयां सुधरा दियां न।
3 “Fort i shkëlqyeri Feliks, ne e pranojmë në gjithçka e për gjithçka dhe me mirënjohje të thellë se paqja të cilën gëzojmë dhe reformat dobiprurëse që janë zbatuar për këtë komb janë vepër e masave të tua largpamëse.
इसयो असां हर जगा कने हर तरीके ला धन्याबाद सोगी मंदे न।
4 Por, për të mos të shqetësuar më gjatë, të lutem me mirësinë tënde, të na dëgjosh shkurtimisht.
पर मैं तेरा जादा बकत नी लेंणा चांदा है, मैं तिजो ला बिनती करदा है, कि कृपा करिरी थोड़ी देर साड़ी सुणी ले।
5 Ne kemi gjetur se ky njeri është një murtajë dhe shkakton trazira midis gjithë Judenjve që janë në botë dhe është kryetari i sektit të Nazarenasve.
ऐ माणु संसारे दे सारे यहूदियां बिच मतभेद कने मुसीबत पैदा करा दा है, कने ऐ इक ऐसे कुपंथे दे अगुवां चे भी है, जिस पंथे जो लोक नासरत दे यीशुऐ दे पिच्छे चलणे बाला पंथ बोलदे न।
6 Ai, madje, u përpoq të përdhosë tempullin; dhe ne e zumë dhe deshëm ta gjykonim sipas ligjit tonë.
उनी मंदरे जो अशुद्ध करणा चाया, कने तालू असां उसयो बंदी बणाई लिया। असां उसयो अपणिया व्यवस्था दे अनुसार सजा देणा चांदे थे;
7 Por erdhi tribuni Lisia dhe e mori me forcë nga duart tona,
पर पलटना दे सरदारे लुसियासे आई करी जबरदस्ती उसयो साड़े हथा ला छुड़ाई लिया,
8 duke i urdhëruar paditësit e tij të vijnë tek ti; duke e hetuar atë, do të mundësh ti vetë të marrësh vesh prej tij të vërtetën e të gjitha gjërave, për të cilat ne e akuzojmë”.
कने इदे पर दोष लांणे बालयां जो तेरे बाल ओंणे दा हुकम दिता। इना सारियां गल्लां जो जिना दे बारे च असां उदे पर दोष ला दे न, तू अपु ही उसयो जाँची करी सच्चाईया जो जाणी लेंणा है।”
9 Edhe Judenjtë u bashkuan, duke pohuar se kështu qëndronin gjërat.
यहूदियां भी उदा साथ देईकरी बोलया, ऐ गल्लां बिलकुल ठीक न।
10 Atëherë Pali, mbasi qeveritari i bëri shenjë të flasë, u përgjigj: “Duke ditur se prej shumë vjetësh ti je gjykatësi i këtij kombi, flas edhe më me guxim në mbrojtje të vetes.
जालू राज्यपाले पौलुसे जो बोलणे तांई इशारा किता तां उनी जबाब दिता: “मैं ऐ जाणी करी कि तुसां इस देशे दा बड़े सालां ला न्याय करा दा है, इस तांई मैं खुशिया ला अपणा जबाब दिन्दा है।”
11 Jo më shumë se dymbëdhjetë ditë më parë, siç mund ta verifikosh, unë u ngjita në Jeruzalem për të adhuruar.
तू अपु ही पता लगाई सकदा है, कि जालू ला मैं यरूशलेम शेहरे च अराधना करणा मन्दरे च आया है, मिंजो बारा रोजां ला उपर नी होऐ न।
12 Dhe këta nuk më gjetën në tempull duke u grindur me ndonjë, ose duke nxitur turmën as në sinagogat as edhe nëpër qytet;
उना मिंजो ना मंदरे च, ना यहूदी जंज घरां च, कने ना शेहरे च कुसी ने बेहस करदे या ना भिड़ा जो गिठा करदे दिखया;
13 dhe as mund të provojnë gjërat për të cilat tani më akuzojnë.
कने ना ही सै उना गल्लां जो, जिना दे बारे च सै हुण मिंजो पर दोष ला दे न, तेरे सामणे सच्च साबित करी सकदे न।
14 Por unë po të rrëfej këtë: sipas Udhës që ata e quajnë sekt, unë i shërbej kështu Perëndisë së etërve, duke u besuar të gjitha gjërave që janë shkruar në ligjin dhe në profetët,
पर मैं तेरे सामणे ऐ मनी लेंदा है, कि मैं मसीह दे पंथे दा चेला होईकरी अपणे पूर्वजां दे परमेश्वरे दी सेबा करदा है, जिसी पंथे जो ऐ माणु यहूदी झूठा पंथ बोलदे न: कने जड़ियां गल्लां मूसा दिया व्यवस्था च कने परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दियां कताबां च लिखियाँ न, उना पर भरोसा करदा है।
15 duke pasur shpresë në Perëndinë, të cilën edhe këta e kanë, se do të ketë një ringjallje të të vdekurve, qoftë të të drejtëve, qoftë të të padrejtëve.
कने परमेश्वरे पर आस रखदा है, जड़ी सै अपु भी रखदे न, कि परमेश्वरे धर्मी कने अधर्मी दोनो जो मरयां चे जिन्दा करी देणा।
16 Prandaj unë përpiqem të kem vazhdimisht një ndërgjegje të paqortueshme përpara Perëndisë dhe përpara njerëzve.
इस तांई मैं अपु भी परमेश्वरे कने लोकां सामणे अपणी अंतरात्मा जो निर्दोष रखणे दी पूरी कोशिश करदा है।
17 Tani, pas shumë vjetësh, unë erdha të sjell lëmosha dhe oferta kombit tim.
मतयां सालां बाद मैं अपणे गरीब लोकां जो दान कने परमेश्वरे जो बलिदान चड़ाणे तांई यरूशलेम शेहरे च आया था।
18 Por, tek po bëja këtë, ata më gjetën të pastruar në tempull, pa asnjë tubim ose trazirë.
उसी बकत उना मिंजो मंदरे च शुद्ध होणे दे रिबाजां जो पूरा करदे दिखया। ओथु ना तां कोई भिड़ थी कने ना ही कोई हल्ला था।
19 Por ishin disa Judenj të Azisë, që duhej të dilnin para teje për të më akuzuar, se kishin diçka kundër meje.
पर ओथु आसिया प्रदेशे दे कुछ यहूदी लोक थे, जिना हंगामा किता। अगर मैं कुछ गलत कितया था, तां उना जो मिंजो पर दोष लांणे तांई ऐथू तेरे सामणे होणा चाईदा था।
20 Ose vetë këta le të thonë nëse kanë gjetur ndonjë padrejtësi tek unë, kur rrija përpara sinedrit,
या इना माणुआं जो अपु ही बोलणा चाईदा, कि जालू मैं महासभा दे सामणे खड़ोतया था, तां उना जो मिंजो पर कुण दिया दोष मिल्ला?
21 veç mos qoftë vetëm për atë fjalë që unë thirra duke qëndruar në këmbë para tyre: “Për shkak të ringjalljes së të vdekurve sot unë gjykohem prej jush!””.
सिर्फ इक दोष है जड़ा सै मेरे खिलाफ लाई सकदे न, सै ऐ है जालू मैं अंगणे च जोरे ला बोलया था, “पर ऐ मुकदमा मेरे पर इस तांई चलया है क्योंकि मैं भरोसा करदा है की परमेश्वरे उना लोकां जो जड़े मरी गियो न दुबारा जिन्दा करणा।”
22 Kur i dëgjoi këto gjëra, Feliksi, që ishte i mirinformuar për Udhën, e shtyu gjyqin, duke thënë: “Kur të vijë tribuni Lisia, do të marr në shqyrtim çështjen tuaj”.
राज्यपाल फेलिक्से जड़ा इसी पंथे दियां गल्लां जो अच्छे ला जाणदा था, उनी सुणवाई जो ऐ बोली करी स्थगित करी दिता, “कि जालू पलटना दा सरदार लुसियास ओंगा, तां तुहाड़िया गल्लां दा न्याय करगा।”
23 Dhe i dha urdhër centurionit që Palin ta ruanin, por të kishte njëfarë lirie, pa penguar asnjë nga të vetët t’i kryejnin shërbime ose të vijnin ta takojnin.
कने सूबेदार जो हुकम दिता, कि पौलुसे जो थोड़ी छुट देईकरी उसयो पेहरे च रखा, पर उदे दोस्तां चे कुसयो भी इदी सेबा करणे ला मत रोकदे।
24 Pas disa ditësh Feliksi, që kishte ardhur me gruan e vet Druzila, që ishte jude, dërgoi ta thërresin Palin dhe e dëgjoi lidhur me besimin në Jezu Krishtin.
थोड़े रोजां बाद राज्यपाल फेलिक्स अपणी घरे बाली द्रुसिल्ला जो, जड़ी यहूदी थी, सोगी लेईकरी पौलुसे ला मिलणा आया कने पौलुसे जो सदया, कने उस भरोसे दे बारे च उसला सुणया जड़ा यीशु मसीह पर है।
25 Dhe, duke qenë se Pali fliste për drejtësi, për vetëkontroll dhe për gjyqin e ardhshëm, Feliksi, shumë i trembur, u përgjigj: “Për tani shko, dhe kur të kem rast, do të dërgoj të të thërrasin”.
जालू पौलुसे धार्मिकता कने अपणी इच्छां पर काबू रखणा कने परमेश्वरे जरिये होंणे बाले न्याय दे बारे च दसणा शुरु किता, तां फेलिक्से डरीकरी जबाब दिता, “इस बकत तां तू जा; जालू मेरे बाल बकत होंगा तां मैं तिजो दुवारा सदी लेंगा।”
26 Njëkohësisht ai shpresonte se Pali do t’i jepte para që ta lironte; dhe prandaj e thërriste shpesh dhe bisedonte me të.
हालांकि फेलिक्स उना गल्लां दे बारे च डरदा था जड़ियां पौलुसे बोलियां थियां, फिरी भी सै पौलुसे जो सददा था, कने उस सोगी गल्लां करदा था क्योंकि सै सोचदा था की सै जेला ला छुटणे तांई उसयो कुछ पैसे दिंगा।
27 Por pas dy vjetësh, Feliksit ia zuri vendin Porc Festi; dhe Feliksi, duke dashur t’ua bëjë qejfin Judenjve, e la Palin në burg.
पर जालू दो साल बीती गे, तां पुरकियुस फेस्तुस, फेलिक्से दिया जगा पर राज्यपाल बणी गिया, कने फेलिक्स यहूदियां जो खुश करणे दिया इच्छा ला पौलुसे जो केदी ही छडी गिया।

< Veprat e Apostujve 24 >