< Veprat e Apostujve 24 >

1 Por pas pesë ditësh erdhi kryeprifti Anania bashkë me pleqtë dhe me një gojtar, një farë Tertuli; ata dolën përpara qeveritarit për të akuzuar Palin.
Ki kume nundi, Nii kange wii ciyi cotike ananiya nii dur wabe, kangum nubo dur kange nob yob ka bolange decero, Tertullus yaken wi ki kiyange Bulus ce. kabum nii dur bitineronen.
2 Kur u thirr Pali, Tertuli filloi ta akuzojë duke thënë:
Ki kwama wo Bulus tim kabum nii liyar Tertullus yoten torank coti kiwe gwamna “Ker mwer nyo fiya, yiblume to kaba, bo ki yulka bitine ben.
3 “Fort i shkëlqyeri Feliks, ne e pranojmë në gjithçka e për gjithçka dhe me mirënjohje të thellë se paqja të cilën gëzojmë dhe reformat dobiprurëse që janë zbatuar për këtë komb janë vepër e masave të tua largpamëse.
Dike mo maneri nyo ki bukan kangen, nii dur Felis.
4 Por, për të mos të shqetësuar më gjatë, të lutem me mirësinë tënde, të na dëgjosh shkurtimisht.
Kali nene do tange, miki nanneti nuyen bi dom nan yinen ker.
5 Ne kemi gjetur se ky njeri është një murtajë dhe shkakton trazira midis gjithë Judenjve që janë në botë dhe është kryetari i sektit të Nazarenasve.
Cin fiyam nii wo kan dikeroti kilanye yila cuk nubo Yahudawa kalenen gwam. ciya terkutumeti.
6 Ai, madje, u përpoq të përdhosë tempullin; dhe ne e zumë dhe deshëm ta gjykonim sipas ligjit tonë.
Mani naco fuyatamin kuwaber, co dike nyo teuce (Nyo cuiti na nyo warcinen wo dong dong kange funereu.
7 Por erdhi tribuni Lisia dhe e mori me forcë nga duart tona,
Dila Lysias boyoco win kibi gwan kanciyen.
8 duke i urdhëruar paditësit e tij të vijnë tek ti; duke e hetuar atë, do të mundësh ti vetë të marrësh vesh prej tij të vërtetën e të gjitha gjërave, për të cilat ne e akuzojmë”.
Na mume Bulus dikero wo gwam di mwan yumom dike nyi tok ti dorcereu.
9 Edhe Judenjtë u bashkuan, duke pohuar se kështu qëndronin gjërat.
Yahudawa ciya bwanten ci, chin ciya chiko ki dong dong.
10 Atëherë Pali, mbasi qeveritari i bëri shenjë të flasë, u përgjigj: “Duke ditur se prej shumë vjetësh ti je gjykatësi i këtij kombi, flas edhe më me guxim në mbrojtje të vetes.
Ki kwama wo nii dur ko ne Bulus filanko na tok kereri, Bulus ciya, “Miyumom ki coti kila mwin nii warke bitinewo nen, ki bilangtum mi nung dor miro ti munen.
11 Jo më shumë se dymbëdhjetë ditë më parë, siç mund ta verifikosh, unë u ngjita në Jeruzalem për të adhuruar.
Mon yumom cubo kumeni kwob cillombo yob ciko min kwi nami ma wabka mor Ursalima.
12 Dhe këta nuk më gjetën në tempull duke u grindur me ndonjë, ose duke nxitur turmën as në sinagogat as edhe nëpër qytet;
Kambo ci fiyaye mor bikur wabereu, ma kwobkang bo kange nii kange, ma kung bo kiyan tiber nuber mor bi kur wabe, kaka, cinan lor.
13 dhe as mund të provojnë gjërat për të cilat tani më akuzojnë.
Mani ciya nung mwen bilenke dike ci toyeti cikeu.
14 Por unë po të rrëfej këtë: sipas Udhës që ata e quajnë sekt, unë i shërbej kështu Perëndisë së etërve, duke u besuar të gjitha gjërave që janë shkruar në ligjin dhe në profetët,
Dila miyinen, mor dikerowo ci toki kuwabe nyoken mi bwangten kwama nen kwanimin. mine dur mor dike ci mulang mor bifumer durko.
15 duke pasur shpresë në Perëndinë, të cilën edhe këta e kanë, se do të ketë një ringjallje të të vdekurve, qoftë të të drejtëve, qoftë të të padrejtëve.
Min wiki bi kwan nener naceu ken Kwama nen, na nubo buro, fuloka ko bwareu wi, ki nubo cak-cakeu kange nubo bwir gwam.
16 Prandaj unë përpiqem të kem vazhdimisht një ndërgjegje të paqortueshme përpara Perëndisë dhe përpara njerëzve.
La kang-kang miki mani nami to nermiro kuwayebo, kabum Kwamam, kange niffir.
17 Tani, pas shumë vjetësh, unë erdha të sjell lëmosha dhe oferta kombit tim.
kangum cotinim mi bou nan tinkan kume diker cike kange lumanerer.
18 Por, tek po bëja këtë, ata më gjetën të pastruar në tempull, pa asnjë tubim ose trazirë.
Min tu nyo ner mir mani nyo la yahudawa biten asiay dikero moten wo cenge ku wabe kebo ki mwer kanka ki kutume.
19 Por ishin disa Judenj të Azisë, që duhej të dilnin para teje për të më akuzuar, se kishin diçka kundër meje.
daten nubo bulum ciye bo fiye mo wiyeu duwen naci wiki diker tokka dor mwer.
20 Ose vetë këta le të thonë nëse kanë gjetur ndonjë padrejtësi tek unë, kur rrija përpara sinedrit,
na kebo nyori nubo lominbo ciya togki na ci fiye kidire kikwamawo matogti kabum nob mwerkanka Yahudawa.
21 veç mos qoftë vetëm për atë fjalë që unë thirra duke qëndruar në këmbë para tyre: “Për shkak të ringjalljes së të vdekurve sot unë gjykohem prej jush!””.
No dor dikewo mi tokki ki dir kabum ciyeu, wori gwamka nob Bwerem. cimen coti ci doti naci moten bolanko.
22 Kur i dëgjoi këto gjëra, Feliksi, që ishte i mirinformuar për Udhën, e shtyu gjyqin, duke thënë: “Kur të vijë tribuni Lisia, do të marr në shqyrtim çështjen tuaj”.
Felis, wo ci yimco ker dor nureroweu, kungum nuwa kako. Cin yi ki, “No Lysias nii dor, nub kwenebo, yirau Ursalimari, man tok diker amati ki bolang mweko neneu.
23 Dhe i dha urdhër centurionit që Palin ta ruanin, por të kishte njëfarë lirie, pa penguar asnjë nga të vetët t’i kryejnin shërbime ose të vijnin ta takojnin.
La co yi nii bikwan ne nob kwenebbo ayoken Bulus kan nob corkab, la co fiya cerka biduwar kati kange mor ferubceb fiyabo nure aneco diker ci cwitiyeti.
24 Pas disa ditësh Feliksi, që kishte ardhur me gruan e vet Druzila, që ishte jude, dërgoi ta thërresin Palin dhe e dëgjoi lidhur me besimin në Jezu Krishtin.
Kambo Kumeni kange cumeri, Filibus kange wice Duruskila, wo Bayahudiya La cin twomi na cin bouki Bulus di naci nuwa cinen ker bilenker dor Almasiya Yeesu.
25 Dhe, duke qenë se Pali fliste për drejtësi, për vetëkontroll dhe për gjyqin e ardhshëm, Feliksi, shumë i trembur, u përgjigj: “Për tani shko, dhe kur të kem rast, do të dërgoj të të thërrasin”.
Di la kambo Bulus bulangi kange co, dor cak-cake, taka dorek, kange bolang ko boutiyeu, Felis cwam tai, La yiki, “Muyaken ti naweu. Dila non fiya filang ki bwiri, min twom mwen.”
26 Njëkohësisht ai shpresonte se Pali do t’i jepte para që ta lironte; dhe prandaj e thërriste shpesh dhe bisedonte me të.
Ki kwama wo cun nyoti nerwi ki Bulus a neco kemer ducce kir-kir naco tok ker kange co.
27 Por pas dy vjetësh, Feliksit ia zuri vendin Porc Festi; dhe Feliksi, duke dashur t’ua bëjë qejfin Judenjve, e la Palin në burg.
Ki cwuro yob Borkiyas Festas yilam nii dur buwab Filibus, wori ciki do fuwor bwiyat fiye Yahudawa yoten to Bulus ki toka.

< Veprat e Apostujve 24 >