< Veprat e Apostujve 23 >

1 Pali, duke shikuar nga sinedri, tha: “Vëllezër, deri në këtë unë jam sjellë përpara Perëndisë me ndërgjegje krejt të mirë”.
Having looked intently then Paul at the Council he said; Men brothers, I myself in all conscience good have lived as a citizen to God unto this day.
2 Kryeprifti Anania u dha urdhër atëherë atyre që ishin pranë tij ta godisnin në gojë.
Then the high priest Ananias commanded to those standing by him to strike of him the mouth.
3 Atëherë Pali i tha: “Perëndia do të të godasë ty, o mur i zbardhur. Ti je ulur të më gjykosh sipas ligjit dhe, duke e nëpërkëmbur atë, jep urdhër të më godasin”.
Then Paul to him said; To strike you is about God, wall whitewashed! And you yourself do you sit judging me according to the law, and violating law you command me to be struck?
4 Dhe ata që ishin të pranishëm thanë: “E fyen ti kryepriftin e Perëndisë?”.
Those who now standing by said; The high priest of God do you insult?
5 Pali u përgjigj: “Nuk e dija, o vëllezër, se është kryeprift, sepse është shkruar: “Ti nuk do të flasësh keq për princin e popullit tënd””.
Was saying then Paul; Not I had known, brothers, that he is high priest; it has been written for (that *no) [The] ruler of the people of you not you will speak evil [of].’
6 Pali, pra, duke ditur se një pjesë ishte nga saducenj dhe tjetra nga farisenj, i thirri sinedrit: “Vëllezër, unë jam farise, bir farisenjsh; për shkak të shpresës dhe të ringjalljes të së vdekurve unë po gjykohem”.
Having known then Paul that the one part consists of Sadducees but the other of Pharisees (he was crying out *N+kO) in the Council; Men brothers, I myself a Pharisee am, [the] son (of Pharisees; *N+KO) concerning [the] hope and resurrection of [the] dead I myself am judged.
7 Sapo tha këtë, lindi një grindje ndërmjet farisenjve dhe saducenjve, dhe kuvendi u përça;
This then of him (saying *N+k+o) arose a dissension between the Pharisees and (of the *k) Sadducees, and was divided the crowd.
8 sepse saducenjtë thonë se nuk ka ringjallje, as engjëll, as frymë, ndërsa farisenjtë pohojnë edhe njërën dhe tjetrën.
Sadducees indeed for say not there to be resurrection (neither [to be] *N+kO) angel nor [to be] spirit; Pharisees however confess both.
9 Atëherë u bë një zhurmë e madhe. Skribët e palës së farisenjve u çuan në këmbë dhe protestonin duke thënë: “Ne nuk gjejmë asgjë të keqe te ky njeri; dhe nëse i ka folur një frymë ose një engjëll të mos luftojmë kundër Perëndisë”.
Arose then a clamor great; and having risen up (some *NO) (of the scribes *N+kO) of the party of the Pharisees they were contending saying; No [thing] evil we find in man this; What if now a spirit has spoken to him or an angel (Surely we shall be fighting God? *K)
10 Dhe duke qenë se grindja po shtohej, tribuni, nga druajtja se mos Pali bëhej copa-copa prej tyre, u dha urdhër ushtarëve të zbresin dhe ta heqin nga mesi i tyre, dhe ta çojnë përsëri në fortesë.
great then (is becoming *N+kO) dissension, (having feared *N+kO) the commander lest may be torn to pieces Paul by them he commanded the troop (having gone down *NK+o) (and *k) to take by force him from midst of them, to bring [him] then into the barracks.
11 Një natë më pas, Zoti iu shfaq atij dhe tha: “Pal, kurajo, sepse sikurse ke dhënë dëshmi për mua në Jeruzalem, ashtu duhet të dëshmosh edhe në Romë”.
But on the following night having stood by him the Lord said; Take courage (Paul; *k) as for you have fully testified about Me at Jerusalem, thus you it behooves also in Rome to testify.
12 Kur zbardhi dita, disa Judenj kurdisën një komplot duke u lidhur me betim që të mos hanë dhe të mos pinë derisa të kenë vrarë Palin.
When it was becoming then day having made a conspiracy (the Jews *N+kO) put under an oath themselves declaring neither to eat nor to drink until that they may kill Paul.
13 Ata që kishin bërë këtë komplot ishin më tepër se dyzet.
There were now more than forty this plot (having made; *N+kO)
14 Ata u paraqitën para krerëve të priftërinjve dhe para pleqve dhe thanë: “Ne jemi lidhur me betim të mos vëmë gjë në gojë, derisa të vrasim Palin.
who having come to the chief priests and to the elders said; With an oath we have bound ourselves nothing to eat until that we may kill Paul.
15 Ju, pra, me sinedrin, i bëni një kërkesë tribunit që t’jua sjellë nesër, gjoja se doni ta hetoni më thellë çështjen e tij; dhe ne, para se të afrohet, do të jemi gati ta vrasim”.
Now therefore you yourselves do make a report to the commander along with the Council, so that (tomorrow *K) he may bring down him (to *N+kO) you as being about to examine more earnestly the [things] about him; we ourselves then before drawing near of him ready we are to execute him.
16 Por djali i motrës së Palit, si e mori vesh kurthin, rendi në fortesë dhe, mbasi hyri, i tregoi Palit.
Having heard however the son of the sister of Paul (of the ambush, *N+kO) having come near and having entered into the barracks he reported [it] to Paul.
17 Atëherë Pali thirri një nga centurionët pranë vetes dhe i tha: “Çoje këtë djalë tek kryemijëshi, sepse ka diçka për t’i thënë”.
Having called to [him] then Paul one of the centurions he was saying; young man this (do take *NK+o) to the commander; he has for to report something to him.
18 Atëherë ai e mori dhe e çoi tek kryemijëshi dhe tha: “Pali, i burgosuri, më thirri dhe m’u lut të të sjell këtë djalë, sepse ka diçka për të të thënë”.
The [one] indeed therefore having taken him he brought [him] to the commander and he says; The prisoner Paul having called to me he asked [me] this (young man *N+kO) to lead to you having something to say to you.
19 Atëherë kryemijësi e kapi për dore, e mori mënjanë dhe e pyeti: “Çfarë ke për të më thënë?”.
Having taken hold then of the hand of him the commander and having withdrawn in private he was inquiring: What is it that you have to report to me?
20 Ai tha: “Judenjtë janë marrë vesh që të të kërkojnë që nesër ta nxjerrësh Palin poshtë, në sinedër, se gjoja dashkan ta hetojnë më thellë çështjen e tij.
He said then that The Jews have agreed to ask you that tomorrow Paul you may bring down into the Council as (it being about *N+K+O) something more earnestly to inquire about him.
21 Prandaj ti mos ua vër veshin, sepse më shumë se dyzet burra nga ata kanë ngritur kurth kundër tij, sepse janë zotuar duke u lidhur me betim, të mos hanë e të mos pinë, derisa ta kenë vrarë; dhe tani janë gati dhe presin që ti t’ua lejosh atyre”.
You yourself therefore not may be persuaded by them, Lie in wait indeed for him of them men more than forty, who was put under an oath themselves neither to eat nor to drink until that they may execute him and now they are ready awaiting the from you promise.
22 Tribuni, pra, e la të shkojë djalin, duke e urdhëruar që të mos i tregojë kurrkujt se e kishte vënë në dijeni për këto gjëra.
Indeed therefore [the] commander dismissed the (young man *N+kO) having instructed [him] No one to tell that these things you reported to me.
23 Pastaj thirri dy centurionë dhe u tha: “Bëni gati që nga ora tre e natës dyqind ushtarë, shtatëdhjetë kalorës dhe dyqind shtizëmbajtës, për të shkuar deri në Cezare”.
And having called to [him] two certain of the centurions he said; do prepare soldiers two hundred so that they may go as far as Caesarea and horsemen seventy and spearmen two hundred for [the] third hour of the night,
24 Dhe u tha të bëjnë gati kuajt që ta hipte Pali dhe ta çonin shëndoshë e mirë te qeveritari Feliks.
Mounts then providing so that having set upon [them] Paul they may bring [him] safely to Felix the governor;
25 Ai shkroi një letër me këtë përmbajtje:
having written a letter (having *N+kO) form this:
26 “Klaud Lisia, qeveritarit shumë të shkëlqyeshëm Feliks, shëndet.
Claudius Lysias To the most excellent governor Felix Greeting.
27 Ky njeri ishte kapur nga Judenjtë që ishin gati ta vrisnin, kur ia mbërrita unë me ushtarët dhe e lirova, sepse mora vesh se ishte qytetar romak.
man this having been seized by the Jews and being about to be executed by them, having come up with the troop I rescued (him *k) having learned that a Roman he is;
28 Dhe, duke dashur të di fajin për të cilin e akuzonin, e nxora para sinedrit të tyre.
Resolving (then to know *N+kO) the charge on account of which they were accusing him I brought down (him *k) to the council of them;
29 Përfundova se e kishin akuzuar për çështje që lidheshin me ligjin e tyre dhe që ai nuk kishte asnjë faj që të meritonte vdekjen e as burgimin.
whom I found being accused concerning questions of the law of them, not however [of anything] worthy of death or of chains having accusation.
30 Dhe, kur më njoftuan për kurthin që Judenjtë i ngritën këtij njeriu, ta nisa menjëherë, duke u dhënë urdhër paditësve të parashtrojnë para teje ankimet që kanë kundër tij. Qofsh me shëndet!”.
When was being disclosed then to me a plot that against the man (to be about to *k) going to happen (by the Jews *K) (at once *NK+O) I sent [him] to you having instructed also to the accusers to speak the [things] against him before you. (Farewell! *KO)
31 Ushtarët, pra, sipas urdhrit të dhënë, morën në dorëzim Palin dhe e çuan natën në Antipatridë.
Indeed therefore [the] soldiers according to that ordered them having taken Paul brought [him] through night to Antipatris.
32 Të nesërmen, pasi ua lanë si detyrë kalorësve të shkojnë me të, u kthyen në fortesë.
On the now next day having allowed the horsemen (to go *N+kO) with him they returned to the barracks;
33 Ata, pasi arritën në Cezare dhe ia dorëzuan letrën qeveritarit, i paraqitën edhe Palin.
who having entered into Caesarea and having delivered the letter to the governor presented also Paul to him.
34 Mbasi e lexoi letrën, qeveritari e pyeti Palin nga ç’krahinë ishte; dhe, kur mori vesh se ishte nga Kilikia,
Having read [it] then (governor *k) and having asked from what province he is and having learned that from Cilicia [he is],
35 i tha: “Unë do të të dëgjoj kur të mbrrijnë edhe paditësit e tu”. Dhe urdhëroi që ta ruanin në pretoriumin e Herodit.
I will hear fully you, he was saying, when also the accusers of you may have arrived. (having commanded *N+kO) (then *k) in the Praetorium of Herod to be guarded him.

< Veprat e Apostujve 23 >