< Veprat e Apostujve 21 >

1 Mbasi u ndamë nga ta, lundruam dhe, duke shkuar drejt, arritëm në Koos, ditën tjetër në Rodos dhe që andej në Patara.
తై ర్విసృష్టాః సన్తో వయం పోతం బాహయిత్వా ఋజుమార్గేణ కోషమ్ ఉపద్వీపమ్ ఆగత్య పరేఽహని రోదియోపద్వీపమ్ ఆగచ్ఛామ తతస్తస్మాత్ పాతారాయామ్ ఉపాతిష్ఠామ|
2 Edhe, si gjetëm një anije që shkonte për Feniki, hipëm dhe lundruam.
తత్ర ఫైనీకియాదేశగామినమ్ పోతమేకం ప్రాప్య తమారుహ్య గతవన్తః|
3 Pamë nga larg Qipron dhe e lamë në të majtë, vazhduam lundrimin për në Siri dhe dolëm në Tiro, sepse atje anija kishte për të shkarkuar.
కుప్రోపద్వీపం దృష్ట్వా తం సవ్యదిశి స్థాపయిత్వా సురియాదేశం గత్వా పోతస్థద్రవ్యాణ్యవరోహయితుం సోరనగరే లాగితవన్తః|
4 Dhe, si i gjetëm dishepujt, qëndruam atje shtatë ditë; të shtyrë nga Fryma, ata i thoshin Palit të mos ngjitej në Jeruzalem.
తత్ర శిష్యగణస్య సాక్షాత్కరణాయ వయం తత్ర సప్తదినాని స్థితవన్తః పశ్చాత్తే పవిత్రేణాత్మనా పౌలం వ్యాహరన్ త్వం యిరూశాలమ్నగరం మా గమః|
5 Kur i plotësuam ato ditë, u nisëm dhe shkuam; dhe na përcollën të gjithë, me gra e me fëmijë, deri jashtë qytetit; dhe si u ulëm në gjunjë në breg, u lutëm.
తతస్తేషు సప్తసు దినేషు యాపితేషు సత్సు వయం తస్మాత్ స్థానాత్ నిజవర్త్మనా గతవన్తః, తస్మాత్ తే సబాలవృద్ధవనితా అస్మాభిః సహ నగరస్య పరిసరపర్య్యన్తమ్ ఆగతాః పశ్చాద్వయం జలధితటే జానుపాతం ప్రార్థయామహి|
6 Dhe, mbasi u përshëndetëm, hipëm në anije, kurse ata u kthyen në shtëpitë e veta.
తతః పరస్పరం విసృష్టాః సన్తో వయం పోతం గతాస్తే తు స్వస్వగృహం ప్రత్యాగతవన్తః|
7 Kur mbaruam lundrimin, nga Tiro erdhëm në Ptolemaidë dhe, si përshëndetëm vëllezërit, kaluam një ditë me ta.
వయం సోరనగరాత్ నావా ప్రస్థాయ తలిమాయినగరమ్ ఉపాతిష్ఠామ తత్రాస్మాకం సముద్రీయమార్గస్యాన్తోఽభవత్ తత్ర భ్రాతృగణం నమస్కృత్య దినమేకం తైః సార్ద్ధమ్ ఉషతవన్తః|
8 Të nesërmen u nisëm (ne që ishim shokë me Palin), arritëm në Cezare dhe hymë në shtëpinë e Filip ungjilltarit, që ishte një nga të shtatët, dhe ndenjëm tek ai.
పరే ఽహని పౌలస్తస్య సఙ్గినో వయఞ్చ ప్రతిష్ఠమానాః కైసరియానగరమ్ ఆగత్య సుసంవాదప్రచారకానాం సప్తజనానాం ఫిలిపనామ్న ఏకస్య గృహం ప్రవిశ్యావతిష్ఠామ|
9 Por ai kishte katër bija virgjëresha, që profetizonin.
తస్య చతస్రో దుహితరోఽనూఢా భవిష్యద్వాదిన్య ఆసన్|
10 Dhe, pasi qëndruam ne atje shumë ditë, zbriti nga Judeja një farë profeti me emër Agabo.
తత్రాస్మాసు బహుదినాని ప్రోషితేషు యిహూదీయదేశాద్ ఆగత్యాగాబనామా భవిష్యద్వాదీ సముపస్థితవాన్|
11 Si erdhi te ne, ai mori brezin e Palit, lidhi duart dhe këmbët e veta dhe tha: “Këtë thotë Fryma e Shenjtë: Kështu do ta lidhin Judenjtë në Jeruzalem burrin, të cilit i përket ky brez dhe do t’a dorëzojnë johebrenjve”.
సోస్మాకం సమీపమేత్య పౌలస్య కటిబన్ధనం గృహీత్వా నిజహస్తాపాదాన్ బద్ధ్వా భాషితవాన్ యస్యేదం కటిబన్ధనం తం యిహూదీయలోకా యిరూశాలమనగర ఇత్థం బద్ధ్వా భిన్నదేశీయానాం కరేషు సమర్పయిష్యన్తీతి వాక్యం పవిత్ర ఆత్మా కథయతి|
12 Kur i dëgjuam këto gjëra, ne dhe vendësit iu lutëm që të mos ngjitej në Jeruzalem.
ఏతాదృశీం కథాం శ్రుత్వా వయం తన్నగరవాసినో భ్రాతరశ్చ యిరూశాలమం న యాతుం పౌలం వ్యనయామహి;
13 Por Pali u përgjigj: “Ç’po bëni ju, duke qarë e duke ma copëtuar zemrën? Sepse unë jam gati jo vetëm për të qenë i lidhur, por edhe për të vdekur në Jeruzalem për emrin e Zotit Jezus”.
కిన్తు స ప్రత్యావాదీత్, యూయం కిం కురుథ? కిం క్రన్దనేన మమాన్తఃకరణం విదీర్ణం కరిష్యథ? ప్రభో ర్యీశో ర్నామ్నో నిమిత్తం యిరూశాలమి బద్ధో భవితుం కేవల తన్న ప్రాణాన్ దాతుమపి ససజ్జోస్మి|
14 Dhe, mbasi nuk i mbushej mendja, ne pushuam duke thënë: “U bëftë vullneti i Zotit!”.
తేనాస్మాకం కథాయామ్ అగృహీతాయామ్ ఈశ్వరస్య యథేచ్ఛా తథైవ భవత్విత్యుక్త్వా వయం నిరస్యామ|
15 Dhe pas atyre ditëve, bëmë gati gjërat tona, dhe u ngjitëm në Jeruzalem.
పరేఽహని పాథేయద్రవ్యాణి గృహీత్వా యిరూశాలమం ప్రతి యాత్రామ్ అకుర్మ్మ|
16 Me ne erdhën edhe disa dishepuj nga Cezareja dhe prunë me ta njëfarë Mnasoni, lindur në Qipro, një dishepull i vjetër, tek i cili do të bujtnim.
తతః కైసరియానగరనివాసినః కతిపయాః శిష్యా అస్మాభిః సార్ద్ధమ్ ఇత్వా కృప్రీయేన మ్నాసన్నామ్నా యేన ప్రాచీనశిష్యేన సార్ద్ధమ్ అస్మాభి ర్వస్తవ్యం తస్య సమీపమ్ అస్మాన్ నీతవన్తః|
17 Kur arritëm në Jeruzalem, vëllezërit na pritën me gëzim.
అస్మాసు యిరూశాలమ్యుపస్థితేషు తత్రస్థభ్రాతృగణోఽస్మాన్ ఆహ్లాదేన గృహీతవాన్|
18 Të nesërmen Pali u tërhoq me ne te Jakobi, dhe erdhën të gjithë pleqtë.
పరస్మిన్ దివసే పౌలేఽస్మాభిః సహ యాకూబో గృహం ప్రవిష్టే లోకప్రాచీనాః సర్వ్వే తత్ర పరిషది సంస్థితాః|
19 Mbasi i përshëndeti, Pali u tregoi atyre, një për një, të gjitha sa kishte bërë Zoti ndër johebrenjtë me anë të shërbesës së tij.
అనన్తరం స తాన్ నత్వా స్వీయప్రచారణేన భిన్నదేశీయాన్ ప్రతీశ్వరో యాని కర్మ్మాణి సాధితవాన్ తదీయాం కథామ్ అనుక్రమాత్ కథితవాన్|
20 Dhe ata, kur dëgjuan këtë, përlëvduan Perëndinë dhe i thanë Palit: “Vëlla, ti po sheh sa mijëra Judenj ka që kanë besuar; dhe të gjithë i përbahen me zell ligjit.
ఇతి శ్రుత్వా తే ప్రభుం ధన్యం ప్రోచ్య వాక్యమిదమ్ అభాషన్త, హే భ్రాత ర్యిహూదీయానాం మధ్యే బహుసహస్రాణి లోకా విశ్వాసిన ఆసతే కిన్తు తే సర్వ్వే వ్యవస్థామతాచారిణ ఏతత్ ప్రత్యక్షం పశ్యసి|
21 Tani ata morën vesh për ty se ti i mëson të gjithë Judenjtës që jetojnë midis johebrenjve të shkëputen nga Moisiu, duke thënë që të mos i rrethpresin djemtë dhe të mos ndjekin më zakonet.
శిశూనాం త్వక్ఛేదనాద్యాచరణం ప్రతిషిధ్య త్వం భిన్నదేశనివాసినో యిహూదీయలోకాన్ మూసావాక్యమ్ అశ్రద్ధాతుమ్ ఉపదిశసీతి తైః శ్రుతమస్తి|
22 Po atëherë, ç’duhet të bëhet? Duhet patjetër që të mblidhet populli, sepse do ta marrin vesh se ke ardhur.
త్వమత్రాగతోసీతి వార్త్తాం సమాకర్ణ్య జననివహో మిలిత్వావశ్యమేవాగమిష్యతి; అతఏవ కిం కరణీయమ్? అత్ర వయం మన్త్రయిత్వా సముపాయం త్వాం వదామస్తం త్వమాచర|
23 Bëje, pra, atë që të themi: ne kemi katër burra, që kanë bërë një premtim solemn;
వ్రతం కర్త్తుం కృతసఙ్కల్పా యేఽస్మాంక చత్వారో మానవాః సన్తి
24 merri dhe pastrohu me ta, dhe paguaj për ta që të rruajnë kokën; kështu të gjithë do ta mësojnë se s’janë gjë ato që kanë dëgjuar për ty, por se edhe ti ecën duke respektuar ligjin.
తాన్ గృహీత్వా తైః సహితః స్వం శుచిం కురు తథా తేషాం శిరోముణ్డనే యో వ్యయో భవతి తం త్వం దేహి| తథా కృతే త్వదీయాచారే యా జనశ్రుతి ర్జాయతే సాలీకా కిన్తు త్వం విధిం పాలయన్ వ్యవస్థానుసారేణేవాచరసీతి తే భోత్సన్తే|
25 Dhe sa për johebrenjtë që kanë besuar, ne u kemi shkruar atyre, mbasi vendosëm që ata nuk kanë ç’të respektojnë lidhur me këtë, por se të ruhen nga gjërat që u flijohen idhujve, nga gjaku, nga gjërat e mbytura dhe nga kurvëria”.
భిన్నదేశీయానాం విశ్వాసిలోకానాం నికటే వయం పత్రం లిఖిత్వేత్థం స్థిరీకృతవన్తః, దేవప్రసాదభోజనం రక్తం గలపీడనమారితప్రాణిభోజనం వ్యభిచారశ్చైతేభ్యః స్వరక్షణవ్యతిరేకేణ తేషామన్యవిధిపాలనం కరణీయం న|
26 Atëherë Pali i mori me vete ata burra dhe, të nesërmen, pasi u pastrua bashkë me ta, hyri në tempull dhe deklaroi plotësimin e ditëve të pastrimit, dhe kur do të paraqitej oferta për secilin nga ata.
తతః పౌలస్తాన్ మానుషానాదాయ పరస్మిన్ దివసే తైః సహ శుచి ర్భూత్వా మన్దిరం గత్వా శౌచకర్మ్మణో దినేషు సమ్పూర్ణేషు తేషామ్ ఏకైకార్థం నైవేద్యాద్యుత్సర్గో భవిష్యతీతి జ్ఞాపితవాన్|
27 Por, kur po mbusheshin shtatë ditët, Judenjtë e Azisë, duke e parë në tempull, e nxitën turmën dhe vunë duart mbi të,
తేషు సప్తసు దినేషు సమాప్తకల్పేషు ఆశియాదేశనివాసినో యిహూదీయాస్తం మధ్యేమన్దిరం విలోక్య జననివహస్య మనఃసు కుప్రవృత్తిం జనయిత్వా తం ధృత్వా
28 duke bërtitur: “O burra të Izraelit, na ndihmoni! Ky është ai njeri që u mëson të gjithëve dhe kudo kundër popullit, kundër ligjit dhe kundër këtij vendi; përveç kësaj ai i ka sjellë Grekët në tempull dhe e ka ndotur këtë vend të shenjtë”.
ప్రోచ్చైః ప్రావోచన్, హే ఇస్రాయేల్లోకాః సర్వ్వే సాహాయ్యం కురుత| యో మనుజ ఏతేషాం లోకానాం మూసావ్యవస్థాయా ఏతస్య స్థానస్యాపి విపరీతం సర్వ్వత్ర సర్వ్వాన్ శిక్షయతి స ఏషః; విశేషతః స భిన్నదేశీయలోకాన్ మన్దిరమ్ ఆనీయ పవిత్రస్థానమేతద్ అపవిత్రమకరోత్|
29 Sepse ata kishin parë më përpara Trofimin nga Efesi bashkë me Palin në qytet, dhe mendonin se ai e kishte sjellë në tempull.
పూర్వ్వం తే మధ్యేనగరమ్ ఇఫిషనగరీయం త్రఫిమం పౌలేన సహితం దృష్టవన్త ఏతస్మాత్ పౌలస్తం మన్దిరమధ్యమ్ ఆనయద్ ఇత్యన్వమిమత|
30 Dhe gjithë qyteti ziente, dhe u mblodhën njerëzit; dhe, si e kapën Palin, e nxorrën jashtë tempullit dhe dyert u mby-llën menjëherë.
అతఏవ సర్వ్వస్మిన్ నగరే కలహోత్పన్నత్వాత్ ధావన్తో లోకా ఆగత్య పౌలం ధృత్వా మన్దిరస్య బహిరాకృష్యానయన్ తత్క్షణాద్ ద్వారాణి సర్వ్వాణి చ రుద్ధాని|
31 Dhe, ndërsa kërkonin ta vrisnin, tribunit të kohortës i shkoi lajmi se gjithë Jeruzalemi ishte turbulluar.
తేషు తం హన్తుముద్యతేషు యిరూశాలమ్నగరే మహానుపద్రవో జాత ఇతి వార్త్తాయాం సహస్రసేనాపతేః కర్ణగోచరీభూతాయాం సత్యాం స తత్క్షణాత్ సైన్యాని సేనాపతిగణఞ్చ గృహీత్వా జవేనాగతవాన్|
32 Ai mori menjëherë ushtarë dhe centurionë dhe u sul kundër tyre. Dhe këta, kur panë tribunin dhe ushtarët, pushuan së rrahuri Palin.
తతో లోకాః సేనాగణేన సహ సహస్రసేనాపతిమ్ ఆగచ్ఛన్తం దృష్ట్వా పౌలతాడనాతో న్యవర్త్తన్త|
33 Atëherë tribuni u afrua, e zuri dhe urdhëroi që ta lidhnin me dy zinxhirë, pastaj pyeti cili ishte dhe ç’kishte bërë.
స సహస్రసేనాపతిః సన్నిధావాగమ్య పౌలం ధృత్వా శృఙ్ఖలద్వయేన బద్ధమ్ ఆదిశ్య తాన్ పృష్టవాన్ ఏష కః? కిం కర్మ్మ చాయం కృతవాన్?
34 Në turmë disa bërtisnin një gjë, të tjerë një tjetër; dhe, mbasi nuk mori vesh dot të vërtetën për trazirën, urdhëroi që ta sillnin në fortesë.
తతో జనసమూహస్య కశ్చిద్ ఏకప్రకారం కశ్చిద్ అన్యప్రకారం వాక్యమ్ అరౌత్ స తత్ర సత్యం జ్ఞాతుమ్ కలహకారణాద్ అశక్తః సన్ తం దుర్గం నేతుమ్ ఆజ్ఞాపయత్|
35 Dhe kur arriti te shkallaret, ndodhi që, për shkak të dhunës së turmës, duhej të bartej nga ushtarët,
తేషు సోపానస్యోపరి ప్రాప్తేషు లోకానాం సాహసకారణాత్ సేనాగణః పౌలముత్తోల్య నీతవాన్|
36 sepse masa e popullit vinte pas duke bërtitur: “Vdekje!”.
తతః సర్వ్వే లోకాః పశ్చాద్గామినః సన్త ఏనం దురీకురుతేతి వాక్యమ్ ఉచ్చైరవదన్|
37 Kur Pali do të hynte në fortesë, i tha tribunit: “A më lejohet të them diçka?”. Ai u përgjigj: “A di greqisht?
పౌలస్య దుర్గానయనసమయే స తస్మై సహస్రసేనాపతయే కథితవాన్, భవతః పురస్తాత్ కథాం కథయితుం కిమ్ అనుమన్యతే? స తమపృచ్ఛత్ త్వం కిం యూనానీయాం భాషాం జానాసి?
38 Mos je vallë ai Egjiptasi që disa ditë më parë ngriti krye dhe nxori në shkretëtirë katër mijë gjakësorë?”.
యో మిసరీయో జనః పూర్వ్వం విరోధం కృత్వా చత్వారి సహస్రాణి ఘాతకాన్ సఙ్గినః కృత్వా విపినం గతవాన్ త్వం కిం సఏవ న భవసి?
39 Dhe Pali tha: “Unë jam një Jude nga Tarsi, qytetar i një qyteti të Kilikisë që s’është i padëgjuar; dhe të lutem më lejo t’i flas popullit”.
తదా పౌలోఽకథయత్ అహం కిలికియాదేశస్య తార్షనగరీయో యిహూదీయో, నాహం సామాన్యనగరీయో మానవః; అతఏవ వినయేఽహం లాకానాం సమక్షం కథాం కథయితుం మామనుజానీష్వ|
40 Dhe, mbasi e lejoi, Pali, duke qëndruar në këmbë mbi shkallarët, i bëri shenjë me dorë popullit. Dhe, si u bë heshtje e madhe, i foli në gjuhën hebraike, duke thënë:
తేనానుజ్ఞాతః పౌలః సోపానోపరి తిష్ఠన్ హస్తేనేఙ్గితం కృతవాన్, తస్మాత్ సర్వ్వే సుస్థిరా అభవన్| తదా పౌల ఇబ్రీయభాషయా కథయితుమ్ ఆరభత,

< Veprat e Apostujve 21 >