< Veprat e Apostujve 21 >

1 Mbasi u ndamë nga ta, lundruam dhe, duke shkuar drejt, arritëm në Koos, ditën tjetër në Rodos dhe që andej në Patara.
as/when then to be to lead me to draw away away from it/s/he to sail straight to come/go toward the/this/who Cos the/this/who then next/afterward toward the/this/who Rhodes and from there toward Patara
2 Edhe, si gjetëm një anije që shkonte për Feniki, hipëm dhe lundruam.
and to find/meet boat to cross toward Phoenicia to mount/board to lead
3 Pamë nga larg Qipron dhe e lamë në të majtë, vazhduam lundrimin për në Siri dhe dolëm në Tiro, sepse atje anija kishte për të shkarkuar.
(to appear *NK+o) then the/this/who Cyprus and to leave behind it/s/he left/south to sail toward Syria and (to descend *N+kO) toward Tyre there for the/this/who boat to be to unload the/this/who cargo
4 Dhe, si i gjetëm dishepujt, qëndruam atje shtatë ditë; të shtyrë nga Fryma, ata i thoshin Palit të mos ngjitej në Jeruzalem.
(and *k) to find (then *no) the/this/who disciple to remain/keep on there day seven who/which the/this/who Paul to say through/because of the/this/who spirit/breath: spirit not (to mount/board *N+kO) toward Jerusalem
5 Kur i plotësuam ato ditë, u nisëm dhe shkuam; dhe na përcollën të gjithë, me gra e me fëmijë, deri jashtë qytetit; dhe si u ulëm në gjunjë në breg, u lutëm.
when then to be me to finish/furnish the/this/who day to go out to travel to help on the way me all with woman: wife and child until out/outside(r) the/this/who city and to place the/this/who a knee upon/to/against the/this/who shore (to pray *N+kO)
6 Dhe, mbasi u përshëndetëm, hipëm në anije, kurse ata u kthyen në shtëpitë e veta.
(to pay respects to *N+kO) one another and (to ascend *N+k+o) toward the/this/who boat that then to return toward the/this/who one's own/private
7 Kur mbaruam lundrimin, nga Tiro erdhëm në Ptolemaidë dhe, si përshëndetëm vëllezërit, kaluam një ditë me ta.
me then the/this/who voyage to continue away from Tyre to come to toward Ptolemais and to pay respects to the/this/who brother to stay day one from/with/beside it/s/he
8 Të nesërmen u nisëm (ne që ishim shokë me Palin), arritëm në Cezare dhe hymë në shtëpinë e Filip ungjilltarit, që ishte një nga të shtatët, dhe ndenjëm tek ai.
the/this/who then the next day to go out (the/this/who about the/this/who Paul *K) (to come/go *NK+O) toward Caesarea and to enter toward the/this/who house: home Philip the/this/who evangelist (the/this/who *k) to be out from the/this/who seven to stay from/with/beside it/s/he
9 Por ai kishte katër bija virgjëresha, që profetizonin.
this/he/she/it then to be daughter four virgin to prophesy
10 Dhe, pasi qëndruam ne atje shumë ditë, zbriti nga Judeja një farë profeti me emër Agabo.
to remain/keep on then (me *K) day much to descend one away from the/this/who Judea prophet name Agabus
11 Si erdhi te ne, ai mori brezin e Palit, lidhi duart dhe këmbët e veta dhe tha: “Këtë thotë Fryma e Shenjtë: Kështu do ta lidhin Judenjtë në Jeruzalem burrin, të cilit i përket ky brez dhe do t’a dorëzojnë johebrenjve”.
and to come/go to/with me and to take up the/this/who belt/sash/girdle the/this/who Paul to bind (and/both *k) (themself *N+kO) the/this/who foot and the/this/who hand to say this to say the/this/who spirit/breath: spirit the/this/who holy the/this/who man which to be the/this/who belt/sash/girdle this/he/she/it thus(-ly) to bind in/on/among Jerusalem the/this/who Jew and to deliver toward hand Gentiles
12 Kur i dëgjuam këto gjëra, ne dhe vendësit iu lutëm që të mos ngjitej në Jeruzalem.
as/when then to hear this/he/she/it to plead/comfort me and/both and the/this/who resident the/this/who not to ascend it/s/he toward Jerusalem
13 Por Pali u përgjigj: “Ç’po bëni ju, duke qarë e duke ma copëtuar zemrën? Sepse unë jam gati jo vetëm për të qenë i lidhur, por edhe për të vdekur në Jeruzalem për emrin e Zotit Jezus”.
(then *N+kO) to answer the/this/who Paul which? to do/make: do to weep and to break me the/this/who heart I/we for no alone to bind but and to die toward Jerusalem readily to have/be above/for the/this/who name the/this/who lord: God Jesus
14 Dhe, mbasi nuk i mbushej mendja, ne pushuam duke thënë: “U bëftë vullneti i Zotit!”.
not to persuade then it/s/he be quiet/give up to say the/this/who lord: God the/this/who will/desire (to be *N+kO)
15 Dhe pas atyre ditëve, bëmë gati gjërat tona, dhe u ngjitëm në Jeruzalem.
with/after then the/this/who day this/he/she/it to pack up to ascend toward Jerusalem
16 Me ne erdhën edhe disa dishepuj nga Cezareja dhe prunë me ta njëfarë Mnasoni, lindur në Qipro, një dishepull i vjetër, tek i cili do të bujtnim.
to assemble then and the/this/who disciple away from Caesarea with me to bring from/with/beside which to host Mnason one Cyprus ancient disciple
17 Kur arritëm në Jeruzalem, vëllezërit na pritën me gëzim.
to be then me toward Jerusalem gladly (to receive *N+kO) me the/this/who brother
18 Të nesërmen Pali u tërhoq me ne te Jakobi, dhe erdhën të gjithë pleqtë.
the/this/who then to come later to enter the/this/who Paul with me to/with James all and/both to come the/this/who elder: Elder
19 Mbasi i përshëndeti, Pali u tregoi atyre, një për një, të gjitha sa kishte bërë Zoti ndër johebrenjtë me anë të shërbesës së tij.
and to pay respects to it/s/he to tell according to one each which to do/make: do the/this/who God in/on/among the/this/who Gentiles through/because of the/this/who service it/s/he
20 Dhe ata, kur dëgjuan këtë, përlëvduan Perëndinë dhe i thanë Palit: “Vëlla, ti po sheh sa mijëra Judenj ka që kanë besuar; dhe të gjithë i përbahen me zell ligjit.
the/this/who then to hear to glorify the/this/who (God *N+KO) (to say *NK+o) and/both it/s/he to see/experience brother how much/many? myriad to be (in/on/among the/this/who *NO) (Jew *N+kO) the/this/who to trust (in) and all zealot the/this/who law be already
21 Tani ata morën vesh për ty se ti i mëson të gjithë Judenjtës që jetojnë midis johebrenjve të shkëputen nga Moisiu, duke thënë që të mos i rrethpresin djemtë dhe të mos ndjekin më zakonet.
to instruct then about you that/since: that apostasy to teach away from Moses the/this/who according to the/this/who Gentiles all Jew to say not to circumcise it/s/he the/this/who child nor the/this/who custom to walk
22 Po atëherë, ç’duhet të bëhet? Duhet patjetër që të mblidhet populli, sepse do ta marrin vesh se ke ardhur.
which? therefore/then to be surely (be necessary multitude to assemble *K) to hear (for *k) that/since: that to come/go
23 Bëje, pra, atë që të themi: ne kemi katër burra, që kanë bërë një premtim solemn;
this/he/she/it therefore/then to do/make: do which you to say to be me man four a vow/prayer to have/be (upon/to/against *NK+o) themself
24 merri dhe pastrohu me ta, dhe paguaj për ta që të rruajnë kokën; kështu të gjithë do ta mësojnë se s’janë gjë ato që kanë dëgjuar për ty, por se edhe ti ecën duke respektuar ligjin.
this/he/she/it to take to purify with it/s/he and to spend upon/to/against it/s/he in order that/to (to shave *N+kO) the/this/who head and (to know *N+kO) all that/since: that which to instruct about you none to be but to follow and it/s/he to keep/guard: observe the/this/who law
25 Dhe sa për johebrenjtë që kanë besuar, ne u kemi shkruar atyre, mbasi vendosëm që ata nuk kanë ç’të respektojnë lidhur me këtë, por se të ruhen nga gjërat që u flijohen idhujve, nga gjaku, nga gjërat e mbytura dhe nga kurvëria”.
about then the/this/who to trust (in) Gentiles me (to write to *NK+O) to judge (nothing such as this to keep: protect it/s/he if not *K) to keep/guard: protect it/s/he the/this/who and/both sacrificed to idols and (the/this/who *k) blood and strangled and sexual sin
26 Atëherë Pali i mori me vete ata burra dhe, të nesërmen, pasi u pastrua bashkë me ta, hyri në tempull dhe deklaroi plotësimin e ditëve të pastrimit, dhe kur do të paraqitej oferta për secilin nga ata.
then the/this/who Paul to take the/this/who man the/this/who to have/be day with it/s/he to purify to enter toward the/this/who temple to proclaim the/this/who fulfillment the/this/who day the/this/who purification until which to bring to above/for one each it/s/he the/this/who offering
27 Por, kur po mbusheshin shtatë ditët, Judenjtë e Azisë, duke e parë në tempull, e nxitën turmën dhe vunë duart mbi të,
as/when then to ensue the/this/who seven day to complete the/this/who away from the/this/who Asia Jew to look at it/s/he in/on/among the/this/who temple to confound all the/this/who crowd and to put on/seize upon/to/against it/s/he the/this/who hand
28 duke bërtitur: “O burra të Izraelit, na ndihmoni! Ky është ai njeri që u mëson të gjithëve dhe kudo kundër popullit, kundër ligjit dhe kundër këtij vendi; përveç kësaj ai i ka sjellë Grekët në tempull dhe e ka ndotur këtë vend të shenjtë”.
to cry man Israelite to help this/he/she/it to be the/this/who a human the/this/who according to the/this/who a people and the/this/who law and the/this/who place this/he/she/it all (everywhere *N+kO) to teach still and/both and Greek, Gentile to bring in toward the/this/who temple and to profane the/this/who holy place this/he/she/it
29 Sepse ata kishin parë më përpara Trofimin nga Efesi bashkë me Palin në qytet, dhe mendonin se ai e kishte sjellë në tempull.
to be for (to foresee *NK+o) Trophimus the/this/who Ephesian in/on/among the/this/who city with it/s/he which to think that/since: that toward the/this/who temple to bring in the/this/who Paul
30 Dhe gjithë qyteti ziente, dhe u mblodhën njerëzit; dhe, si e kapën Palin, e nxorrën jashtë tempullit dhe dyert u mby-llën menjëherë.
to move and/both the/this/who city all and to be swarming the/this/who a people and to catch the/this/who Paul to draw/persuade it/s/he out/outside(r) the/this/who temple and immediately to shut the/this/who door
31 Dhe, ndërsa kërkonin ta vrisnin, tribunit të kohortës i shkoi lajmi se gjithë Jeruzalemi ishte turbulluar.
to seek (and/both *N+kO) it/s/he to kill to ascend news the/this/who military officer the/this/who band that/since: that all (to confound *N+kO) Jerusalem
32 Ai mori menjëherë ushtarë dhe centurionë dhe u sul kundër tyre. Dhe këta, kur panë tribunin dhe ushtarët, pushuan së rrahuri Palin.
which immediately to take soldier and centurion to rush down upon/to/against it/s/he the/this/who then to perceive: see the/this/who military officer and the/this/who soldier to cease to strike the/this/who Paul
33 Atëherë tribuni u afrua, e zuri dhe urdhëroi që ta lidhnin me dy zinxhirë, pastaj pyeti cili ishte dhe ç’kishte bërë.
(then *NK+o) to come near the/this/who military officer to catch it/s/he and to order to bind chain two and to inquire which? (if *k) to be and which? to be to do/make: do
34 Në turmë disa bërtisnin një gjë, të tjerë një tjetër; dhe, mbasi nuk mori vesh dot të vërtetën për trazirën, urdhëroi që ta sillnin në fortesë.
another then another one (to shout *N+kO) in/on/among the/this/who crowd not (be able *N+kO) then (it/s/he *no) to know the/this/who secure through/because of the/this/who commotion to order to bring it/s/he toward the/this/who barracks
35 Dhe kur arriti te shkallaret, ndodhi që, për shkak të dhunës së turmës, duhej të bartej nga ushtarët,
when then to be upon/to/against the/this/who stairs to happen to carry it/s/he by/under: by the/this/who soldier through/because of the/this/who force the/this/who crowd
36 sepse masa e popullit vinte pas duke bërtitur: “Vdekje!”.
to follow for the/this/who multitude the/this/who a people (to cry *N+kO) to take up it/s/he
37 Kur Pali do të hynte në fortesë, i tha tribunit: “A më lejohet të them diçka?”. Ai u përgjigj: “A di greqisht?
to ensue and/both to bring in toward the/this/who barracks the/this/who Paul to say the/this/who military officer if: is(QUESTION) be permitted me to say one to/with you the/this/who then to assert Greek to know
38 Mos je vallë ai Egjiptasi që disa ditë më parë ngriti krye dhe nxori në shkretëtirë katër mijë gjakësorë?”.
no therefore you to be the/this/who Egyptian the/this/who before this/he/she/it the/this/who day to cause trouble and to lead out toward the/this/who deserted the/this/who four thousand man the/this/who assassin
39 Dhe Pali tha: “Unë jam një Jude nga Tarsi, qytetar i një qyteti të Kilikisë që s’është i padëgjuar; dhe të lutem më lejo t’i flas popullit”.
to say then the/this/who Paul I/we a human on the other hand to be Jew of Tarsus the/this/who Cilicia no insignificant city citizen to pray then you to permit me to speak to/with the/this/who a people
40 Dhe, mbasi e lejoi, Pali, duke qëndruar në këmbë mbi shkallarët, i bëri shenjë me dorë popullit. Dhe, si u bë heshtje e madhe, i foli në gjuhën hebraike, duke thënë:
to permit then it/s/he the/this/who Paul to stand upon/to/against the/this/who stairs to signal the/this/who hand the/this/who a people much then silence to be (to call to/summon *NK+o) the/this/who Hebrew language to say

< Veprat e Apostujve 21 >