< Veprat e Apostujve 21 >

1 Mbasi u ndamë nga ta, lundruam dhe, duke shkuar drejt, arritëm në Koos, ditën tjetër në Rodos dhe që andej në Patara.
असां जालू उना ला विदा लेईकरी समुंद्री यात्रा शुरू किती, तां असां सीधे रस्ते ला कोस टापु च आऐ, कने दुऐ रोजे रूदुस टापु च, कने ओथु ला पतरा शेहरे च पुज्जी गे;
2 Edhe, si gjetëm një anije që shkonte për Feniki, hipëm dhe lundruam.
कने पतरा शेहरे ला इक जाज सांझो फीनीके प्रदेश जो जांदा होया मिल्ला, कने असां उदे पर चढ़ी करी यात्रा शुरू करी दिती।
3 Pamë nga larg Qipron dhe e lamë në të majtë, vazhduam lundrimin për në Siri dhe dolëm në Tiro, sepse atje anija kishte për të shkarkuar.
असां खबे पासे साइप्रस टापु दिखया कने असां ओथु ला निकली करी सीरिया प्रदेशे दिया सीमा पासे अग्गे चली गे कने सूर शेहरे च जाई पुज्जे क्योंकि ओथु जाजे ला समान उतारणा था।
4 Dhe, si i gjetëm dishepujt, qëndruam atje shtatë ditë; të shtyrë nga Fryma, ata i thoshin Palit të mos ngjitej në Jeruzalem.
कने ओथु असां कुछ चेलयां जो तोपया कने असां ओथु उना सोगी सत रोजां दीकर रे। उना पबित्र आत्मा दे जरिये हर बार पौलुसे ला यरूशलेम शेहरे जो नी जाणे दी विनती करदे रे।
5 Kur i plotësuam ato ditë, u nisëm dhe shkuam; dhe na përcollën të gjithë, me gra e me fëmijë, deri jashtë qytetit; dhe si u ulëm në gjunjë në breg, u lutëm.
सत्त रोज बाद जालू ओथु ला साड़े जाणे दा बकत आया, कने सै सारे जनानिया कने बचयां समेत सांझो शेहरे ला बारे दीकर पुजाया कने असां समुंद्रे बखे घुटणे टेकी करी प्राथना किती।
6 Dhe, mbasi u përshëndetëm, hipëm në anije, kurse ata u kthyen në shtëpitë e veta.
तालू इकी दुज्जे ला विदा होईकरी, असां तां जाजे पर चढ़ी गे, कने सै अपणे-अपणे घरे जो बापस चली गे।
7 Kur mbaruam lundrimin, nga Tiro erdhëm në Ptolemaidë dhe, si përshëndetëm vëllezërit, kaluam një ditë me ta.
जालू असां सूर शेहरे ला शुरू कितियो यात्रा पुरी करिरी असां पतुलिमयिस शेहरे च पुज्जे, कने मसीही भाईयां जो नमस्ते करिके उना सोगी इक रोज रे।
8 Të nesërmen u nisëm (ne që ishim shokë me Palin), arritëm në Cezare dhe hymë në shtëpinë e Filip ungjilltarit, që ishte një nga të shtatët, dhe ndenjëm tek ai.
दुऐ रोजे असां ओथु ला चली करी कैसरिया शेहरे च आये, कने फिलिप्पुस शुभसमाचार प्रचार करणे बाले दे घरे जाई करी रे, सै उना सतां मर्दा चे इक था जिना जो यरूशलेम शेहरे च प्रेरितां विधवां दी देखभाल करणे तांई चुणयां था।
9 Por ai kishte katër bija virgjëresha, që profetizonin.
उदियां चार कुआरियां कुड़ियां थियां; जड़ियां भविष्यवाणी करदियां थियां।
10 Dhe, pasi qëndruam ne atje shumë ditë, zbriti nga Judeja një farë profeti me emër Agabo.
जालू सांझो कैसरिया शेहरे च रेंदे होए मते रोज होई गे, तां ओथु अगबुसे नाऐ दा इक परमेश्वर दा संदेश देंणे वाला यहूदिया प्रदेशे ला आया।
11 Si erdhi te ne, ai mori brezin e Palit, lidhi duart dhe këmbët e veta dhe tha: “Këtë thotë Fryma e Shenjtë: Kështu do ta lidhin Judenjtë në Jeruzalem burrin, të cilit i përket ky brez dhe do t’a dorëzojnë johebrenjve”.
उनी साड़े बाल आई करी पौलुसे दा कमरबंद लिया, कने उसयो अपणे हथा पैरां च बन्नी करी बोलया, “कि पबित्र आत्मा ऐ बोलदी है, कि जिस माणुऐ दा ऐ कमरबन्द है, उसयो यरूशलेम शेहरे च यहूदियां इयां ही बनणा है कने होर जातियां दे हथे देई देणा है।”
12 Kur i dëgjuam këto gjëra, ne dhe vendësit iu lutëm që të mos ngjitej në Jeruzalem.
असां जालू ऐ गल्लां सुणियां, तालू असां कने ओथु दे लोकां पौलुसे ला बिनती किती कि, यरूशलेम शेहरे जो मत जांदा।
13 Por Pali u përgjigj: “Ç’po bëni ju, duke qarë e duke ma copëtuar zemrën? Sepse unë jam gati jo vetëm për të qenë i lidhur, por edhe për të vdekur në Jeruzalem për emrin e Zotit Jezus”.
पर पौलुसे जबाब दिता, तुसां क्या करा दे न, रोई-रोई करी मेरा मन तोड़ा दे न? मैं तां प्रभु यीशुऐ दे नाऐ तांई यरूशलेम शेहरे च सिर्फ बनुणे तांई ही नी बल्कि मरणे तांई भी तैयार है।
14 Dhe, mbasi nuk i mbushej mendja, ne pushuam duke thënë: “U bëftë vullneti i Zotit!”.
जालू सै नी मनया तां असां ऐ बोली करी चुप होई गे, “प्रभुऐ दी इच्छा पुरी हो।”
15 Dhe pas atyre ditëve, bëmë gati gjërat tona, dhe u ngjitëm në Jeruzalem.
थोड़े रोजां बाद असां तैयारी किती कने यरूशलेम शेहरे जो चली पे।
16 Me ne erdhën edhe disa dishepuj nga Cezareja dhe prunë me ta njëfarë Mnasoni, lindur në Qipro, një dishepull i vjetër, tek i cili do të bujtnim.
कैसरिया शेहरे दे भी कुछ चेले साड़े सोगी चली पे, कने सै सांझो मनासोन नाऐ दे बंदे दे घरे लेई गे, जड़ा यरूशलेम शेहरे च रेंदा था कने साइप्रस टापू दा था, सै सबना ला पेहले दे चेलयां चे इक था।
17 Kur arritëm në Jeruzalem, vëllezërit na pritën me gëzim.
असां जालू यरूशलेम शेहरे च पुज्जे, तां भरोसा करणे बाले भाईयां साड़ा बड़िया खुशिया ला स्वागत किता।
18 Të nesërmen Pali u tërhoq me ne te Jakobi, dhe erdhën të gjithë pleqtë.
दुऐ रोजे पौलुस सांझो सोगी याकूबे दे घरे गिया, जिथू सारे अगुवे गिठे होयो थे।
19 Mbasi i përshëndeti, Pali u tregoi atyre, një për një, të gjitha sa kishte bërë Zoti ndër johebrenjtë me anë të shërbesës së tij.
तालू पौलुसे उना जो नमस्कार किता, कने जड़े-जड़े कम्म परमेश्वरे पौलुसे दिया सेवकाईया दे जरिये होरनी जातियां च कितयो थे, सै सारे कम्म इक-इक करिरी उना जो दस्से।
20 Dhe ata, kur dëgjuan këtë, përlëvduan Perëndinë dhe i thanë Palit: “Vëlla, ti po sheh sa mijëra Judenj ka që kanë besuar; dhe të gjithë i përbahen me zell ligjit.
अगुवां ऐ सुणीकरी परमेश्वरे दी महिमा किती, फिरी उना बोलया, हे भाई पौलुस, तू जाणदा है न, कि यहूदियां चे केई हजारां लोकां भरोसा किता है; कने सै सारे मूसा दिया व्यवस्था दा पालन बड़िया बफादारिया ला करदे न।
21 Tani ata morën vesh për ty se ti i mëson të gjithë Judenjtës që jetojnë midis johebrenjve të shkëputen nga Moisiu, duke thënë që të mos i rrethpresin djemtë dhe të mos ndjekin më zakonet.
कने कुछ लोकां उना यहूदियां जो दसया जिना दा तेरे बारे च ऐ विशवास है, कि तू होर जातियां च रेणेबाले यहूदियां जो मूसा दी व्यवस्था जो छडी देणे तांई सिखांदा है, कने बोलदा है, कि ना बचयां दा खतना करा कने ना ही इना यहूदी रिती-रिबाजां पर चला।
22 Po atëherë, ç’duhet të bëhet? Duhet patjetër që të mblidhet populli, sepse do ta marrin vesh se ke ardhur.
तां फिरी क्या करणा चाईदा? उना जो पक्का ऐ पता लग्गी जाणा है कि तू ऐथू आया है।
23 Bëje, pra, atë që të themi: ne kemi katër burra, që kanë bërë një premtim solemn;
इस तांई जड़ा असां तिजो बोलदे न, सै कर। साड़े ऐथू चार माणु न, उना जो सै मन्नत पूरी करणी है जड़ी उना परमेश्वरे दे सामणे मनियो है।
24 merri dhe pastrohu me ta, dhe paguaj për ta që të rruajnë kokën; kështu të gjithë do ta mësojnë se s’janë gjë ato që kanë dëgjuar për ty, por se edhe ti ecën duke respektuar ligjin.
उना जो लेईकरी उना सोगी अपणे आपे जो शुद्ध करणे दिया बिधिया जो पूरा कर; कने उना तांई खर्चा दे, ताकि सै सिर मुंडवाई सकन। तालू सारयां जो पता लगणा, कि जड़ियां गल्लां उना तेरे बारे च सुणियां न, सै गल्लां सच नी न, कने तू अपु भी मूसा दिया व्यवस्था जो मन्नी करी उदे अनुसार चलदा है।
25 Dhe sa për johebrenjtë që kanë besuar, ne u kemi shkruar atyre, mbasi vendosëm që ata nuk kanë ç’të respektojnë lidhur me këtë, por se të ruhen nga gjërat që u flijohen idhujve, nga gjaku, nga gjërat e mbytura dhe nga kurvëria”.
पर उना होर जातियां दे बारे च जिना भरोसा कितया है, असां ऐ फेसला करिरी चिठ्ठी लिखी भेजी है, की सै उस खाणे जो ना खान जिसयो लोकां मूर्तियां जो चढ़ाया हो, कने व्यभिचार मत करदे कने गल्लां घोटी करी मारयो जानवरां दा मॉस कने खून मत खांदे।
26 Atëherë Pali i mori me vete ata burra dhe, të nesërmen, pasi u pastrua bashkë me ta, hyri në tempull dhe deklaroi plotësimin e ditëve të pastrimit, dhe kur do të paraqitej oferta për secilin nga ata.
दूऐ रोजे पौलुसे उना माणुआं सोगी जाई करी अपु जो शुद्ध किता, तां सै मंदरे जो गे, कने ऐ घोषणा किती, कि शुद्धी दे रोज कालू मुकणे न, मतलब की उना चे हर इकी तांई भेंट चढ़ाणे दे दिन कालू पुरे होंणे।
27 Por, kur po mbusheshin shtatë ditët, Judenjtë e Azisë, duke e parë në tempull, e nxitën turmën dhe vunë duart mbi të,
जालू सै सत्त रोज पुरे होणे बाले थे, तां आसिया प्रदेशे दे कुछ यहूदियां पौलुसे जो मंदरे च दिखीकरी सारयां जो भड़काया, फिरी पौलुसे जो पकड़ी लिया कने चिल्लाणा लग्गे,
28 duke bërtitur: “O burra të Izraelit, na ndihmoni! Ky është ai njeri që u mëson të gjithëve dhe kudo kundër popullit, kundër ligjit dhe kundër këtij vendi; përveç kësaj ai i ka sjellë Grekët në tempull dhe e ka ndotur këtë vend të shenjtë”.
“हे इस्राएलियां, सहायता करा; ऐ सै ही माणु है, जड़ा हर जगा साड़े यहूदी लोकां दे, कने मूसा दिया व्यवस्था दे कने इसा जगा दे खिलाफ च सारे लोकां जो सिखांदा है, ऐथू दीकर की होर जाति दे लोकां जो भी इस मंदरे च आंणी करी इस पबित्र जगा जो अपबित्र करी दिता है।”
29 Sepse ata kishin parë më përpara Trofimin nga Efesi bashkë me Palin në qytet, dhe mendonin se ai e kishte sjellë në tempull.
उना ऐसा बोलया क्योंकि इसला पेहले इफिसुस शेहरे दे वासी त्रुफिमुस जो पौलुस सोगी शेहरे च दिखया था, कने समझदे थे कि पौलुस उसयो मंदरे च लेई आया है।
30 Dhe gjithë qyteti ziente, dhe u mblodhën njerëzit; dhe, si e kapën Palin, e nxorrën jashtë tempullit dhe dyert u mby-llën menjëherë.
तालू शेहरे च हल्ला पेई गिया, कने लोक दोड़ी करी गिठे होऐ, कने पौलुसे जो पकड़ी करी मंदरे बार घसीटी लेई आये, कने झट दरबाजे बंद करी दिते।
31 Dhe, ndërsa kërkonin ta vrisnin, tribunit të kohortës i shkoi lajmi se gjithë Jeruzalemi ishte turbulluar.
जालू सै पौलुसे जो मारी देंणे दी कोशिश करा दे थे, तां रोमी सिपाईयां दे सरदारे जो खबर पुज्जी कि यरूशलेम शेहरे च मते सारे लोक हंगामा करा दे न।
32 Ai mori menjëherë ushtarë dhe centurionë dhe u sul kundër tyre. Dhe këta, kur panë tribunin dhe ushtarët, pushuan së rrahuri Palin.
तालू सै झट सिपाईयां कने सुबेदारां जो लेईकरी उना बाल आया; कने लोकां दिया भीड़ा सरदारे जो कने सिपाइयां जो दिखीकरी पौलुसे जो मारणा बंद करी दिता।
33 Atëherë tribuni u afrua, e zuri dhe urdhëroi që ta lidhnin me dy zinxhirë, pastaj pyeti cili ishte dhe ç’kishte bërë.
तालू पलटना दे सरदारे पौलुसे बाल आई करी उसयो पकड़ी लिया; कने दो सुंगला ला बनणे दा हुकम देईकरी पूछणा लग्गा, “ऐ कुण है, कने इनी क्या कितया है?”
34 Në turmë disa bërtisnin një gjë, të tjerë një tjetër; dhe, mbasi nuk mori vesh dot të vërtetën për trazirën, urdhëroi që ta sillnin në fortesë.
पर भिड़ा चे कोई कुछ बोलणा लग्गा कने कोई कुछ, कने जालू रोले दिया बजा ला सच्चाई पता नी लग्गी, तां उसयो किले च लेई जांणे दा हुकम दिता।
35 Dhe kur arriti te shkallaret, ndodhi që, për shkak të dhunës së turmës, duhej të bartej nga ushtarët,
जालू सै पोड़ियां पर पुज्जा, तां इयां होया कि भिड़ा दिया बजा ला सिपाईयां जो उसयो चुकी करी लेई जांणा पिया।
36 sepse masa e popullit vinte pas duke bërtitur: “Vdekje!”.
क्योंकि लोकां दी भीड़ ऐ बोली करी पिच्छे पियो थी, इसयो मारी दिया।
37 Kur Pali do të hynte në fortesë, i tha tribunit: “A më lejohet të them diçka?”. Ai u përgjigj: “A di greqisht?
जालू सै पौलुसे जो किले च अंदर लेई जाणा लगयो थे, तां उनी पलटना दे सरदारे जो बोलया, क्या मिंजो इजाजत है कि मैं तिजो कुछ बोलें? उनी बोलया, “क्या तू यूनानी भाषा जांणदा है?
38 Mos je vallë ai Egjiptasi që disa ditë më parë ngriti krye dhe nxori në shkretëtirë katër mijë gjakësorë?”.
क्या तू सै मिस्र देशे दा माणु नी है, जिनी कुछ बकत पेहले सरकारा दे खिलाफ बिरोध कितया था कने चार जार आतंकियों जो सुनसान जगा च लेई गिया था?”
39 Dhe Pali tha: “Unë jam një Jude nga Tarsi, qytetar i një qyteti të Kilikisë që s’është i padëgjuar; dhe të lutem më lejo t’i flas popullit”.
पौलुसे बोलया, “नी, मैं तां इक यहूदी है, कने किलिकिया प्रदेशे दे खास तरसुस शेहरे दा रेणे बाला है। कने मैं तिजो ला बिनती करदा है, कि मिंजो लोकां ने गल्लां करणा दे।”
40 Dhe, mbasi e lejoi, Pali, duke qëndruar në këmbë mbi shkallarët, i bëri shenjë me dorë popullit. Dhe, si u bë heshtje e madhe, i foli në gjuhën hebraike, duke thënë:
जालू उनी हुकम दिता, तां पौलुसे पथरे दिया पोड़ियां पर खड़ोई करी लोकां जो चुप रेणे तांई हथे ला इशारा किता। तालू सै चुप होई गे, तां सै इब्रानी भाषा बोलणा लग्गा।

< Veprat e Apostujve 21 >