< Veprat e Apostujve 20 >

1 Si pushoi trazira, Pali i thirri dishepujt pranë vetes, i përqafoi dhe u nis për të vajtur në Maqedoni.
Kwathi umsindo usuphelile uPhawuli wabiza abafundi, wathi esebaqinisile wabavalelisa waqonda eMasedoniya.
2 Dhe si i përshkoi ato krahina dhe u dha shumë këshilla, shkoi në Greqi.
Wahamba wadabula kulowomango, ekhuluma amazwi amanengi okukhuthaza abantu, wacina esefike eGrisi
3 Dhe mbasi kaloi atje tre muaj, duke qenë se Judenjtë kishin kurdisur një komplot kundër tij kur përgatitej të lundronte për në Siri, vendosi të kthehet nga ana e Maqedonisë.
lapho ahlala khona okwezinyanga ezintathu. AmaJuda abumba icebo ngaye eselungele ukuwela aye e-Asiriya yikho wacabanga ukuthi abuyele ngendlela yaseMasedoniya.
4 Dhe deri në Azi e përcollën Sopatri nga Berea, Aristarku dhe Sekundi nga Thesaloniki, Gai nga Derba dhe Timoteu, dhe Tikiku e Trofimi nga Azia.
Wayephelekezelwa nguSophatha indodana kaPhirusi waseBheriya, lo-Aristakhasi, loSekhundu waseThesalonika, loGayiyasi waseDebhe, loThimothi laye, kwasekusiba nguThikhikhasi loThrofimasi abesifunda sase-Ezhiya.
5 Këta ishin nisur para nesh dhe na prisnin në Troas.
Amadoda la asandulela ayasimelela eTrowasi.
6 Kurse ne u nisëm nga Filipi, pas ditëve të të Ndormëve, dhe për pesë ditë i arritëm në Troas, ku qëndruam shtatë ditë.
Kodwa sawela ulwandle sisuka eFiliphi ngemva koMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo, kwathi ngemva kwensuku ezinhlanu sahlangana labanye eTrowasi lapho esahlala khona insuku eziyisikhombisa.
7 Ditën e parë të javës, kur ishin mbledhur dishepujt për të thyer bukën, Pali, i cili duhet të nisej të nesërmen, bisedonte me ta dhe e zgjati fjalën deri në mesnatë.
Ngosuku lokuqala lweviki sahlangana ukuhlephuna isinkwa. UPhawuli watshumayela ebantwini, kwathi ngoba efuna ukusuka kusisa, wakhuluma kwaze kwaba phakathi kobusuku.
8 Dhe në sallën ku ishim mbledhur kishte shumë llamba.
Endlini ephezulu lapho esasihlanganele khona kwakulezibane ezinengi.
9 Një djalosh me emër Eutik, që ishte ulur në parvazin e dritares, e zuri një gjumë i rëndë; dhe, ndërsa Pali e çoi fjalën gjatë, e zuri gjumi, ra nga kati i tretë poshtë dhe e ngritën të vdekur.
Kwakulejaha elalithiwa nguYuthikhasi lihlezi ewindini, labanjwa yibuthongo uPhawuli elokhu ekhuluma engaqedi. Lathi selijumekile, lawela phansi lisuka esitezi sesithathu labuthwa selifile.
10 Por Pali, si zbriti, ra mbi të, e përqafoi dhe tha: “Mos u shqetësoni, se shpirti i tij është në të”.
UPhawuli wehla, wazilahla phezu kwejaha lelo waligona wathi, “Lingethuki, liyaphila!”
11 Atëherë u ngjit përsëri lart, e theu bukën dhe hëngri; dhe, pasi foli gjatë deri në të gdhirë, u nis.
Wasebuyela phezulu esitezi wahlephuna isinkwa wadla. Esekhulume kwaze kwasa, wasuka.
12 Ndërkaq e prunë djalin të gjallë, dhe u ngushëlluan jo pak.
Abantu balisa ekhaya ijaha liphila, bona baduduzeka kakhulu.
13 Kurse ne, që kishim hipur tashmë në anije, lundruam për në Asos, ku kishim ndër mend të merrnim Palin, sepse kështu kishte caktuar, mbasi donte vetë të shkonte më këmbë.
Sathungamela ukuya emkhunjini sagwedla sisiya e-Asosi lapho esasizathatha khona uPhawuli awele lathi. Lokhu wayekulungiselele ngoba wayezahamba ngenyawo esiya khonale.
14 Kur na arriti në Asos, e morëm dhe arritëm në Mitilinë.
Wathi ngokuhlangana lathi e-Asosi samngenisa saqonda eMithilene.
15 Lundruam prej andej dhe të nesërmen arritëm përballë Hiosit; një ditë më pas arritëm në Samo dhe, pas një ndalese në Trogjili, arritëm të nesërmen në Milet.
Ngosuku olulandelayo sawela sisuka lapho sayafika eKhiyosi. Kwathi ngosuku olulandelayo sachaphela eSamosi, ngosuku olulandelayo sayafika eMilethusi.
16 Sepse Pali kishte vendosur të lundronte pa u ndalur në Efes, që të mos humbiste kohë në Azi; sepse nxitonte që të ndodhej, po të ishte e mundur, në Jeruzalem ditën e Rrëshajëve.
UPhawuli wayezimisele ukuwela edlule eceleni kwe-Efesu engafuni ukuchitha isikhathi esifundeni sase-Ezhiya, ngoba wayejahe ukuyafika eJerusalema, nxa kusenzeka kube ngosuku lwePhentekhosti.
17 Nga Mileti dërgoi në Efes për të thirrur pleqtë e kishës.
EseMilethusi uPhawuli wathumela ilizwi e-Efesu ebiza abadala bebandla.
18 Kur ata erdhën tek ai, ai u tha atyre: “Ju e dini dita e parë që hyra në Azi si kam jetuar midis jush për të gjithë këtë kohë,
Sebefikile wathi kubo, “Liyakwazi ukuthi ngaphila njani ngesikhathi sonke ngilani, kusukela ngosuku engafika ngalo esifundeni sase-Ezhiya.
19 duke i shërbyer Zotit me gjithë përulësi e me shumë lot e me prova që m’u bënë nga tinëzitë e Judenjve;
Ngayikhonza iNkosi ngokuzithoba okukhulu langezinyembezi, loba ngangilingwa kabuhlungu ngamacebo amaJuda.
20 dhe si unë nuk fsheha asnjë nga ato gjëra që ishin të dobishme për ju, por jua shpalla juve dhe jua mësova botërisht dhe nëpër shtëpi,
Liyakwazi ukuthi kangizange ngithikaze ukutshumayela loba yikuphi obekungaba luncedo kini kodwa ngalifundisa obala njalo ngingena izindlu ngezindlu.
21 duke u deklaruar solemnisht Judenjve dhe Grekëve mbi pendimin te Perëndi dhe për besimin në Zotin tonë Jezu Krisht.
Ngitshumayele kumaJuda lakumaGrikhi ukuthi kumele baphendukele kuNkulunkulu ngokuphenduka, bakholwe eNkosini yethu uJesu.
22 Dhe ja, tani, i shtyrë nga Fryma, po shkoj në Jeruzalem pa ditur se ç’do të më ndodhë atje,
Okwamanje ngiqhutshwa nguMoya ukuthi ngiye eJerusalema loba ngingazi ukuthi kuzakwenzakalani kimi khonale.
23 përveçse Fryma e Shenjtë dëshmon për mua në çdo qytet, duke thënë se më presin pranga dhe mundime.
Ngazi kuphela ukuthi kuwo wonke amadolobho uMoya oNgcwele ungixwayisa ukuthi ukubotshwa lobunzima kungimelele.
24 Por unë nuk dua t’ia di fare për jetën time që nuk e çmoj aq, sa ta kryej me gëzim vrapimin tim dhe shërbesën që mora nga Zoti Jezus, të dëshmoj plotësisht ungjillin e hirit të Perëndisë.
Kodwa eyami impilo ngiyibona ingasilutho kimi, injongo yami emqoka yikuqeda loluhambo lokufeza lumsebenzi engiwuphiwe yiNkosi uJesu, umsebenzi wokufakaza ivangeli lomusa kaNkulunkulu.
25 Dhe ja, tani e di se të gjithë ju, në mes të të cilëve kam vajtur dhe ardhur duke predikuar mbretërinë e Perëndisë, nuk do të shihni më fytyrën time.
Khathesi ngiyazi ukuthi kakho kini engihambe ngitshumayela khona umbuso ozaphinda angibone futhi.
26 Prandaj sot po ju deklaroj se unë jam i pastër nga gjaku i të gjithëve;
Ngakho ngiyafakaza kini lamuhla ukuthi kangilacala ngegazi labantu bonke.
27 sepse nuk u tërhoqa prapa për të mos ju treguar gjithë këshillën e Perëndisë.
Ngoba kangingabazanga ukutshumayela kini yonke intando kaNkulunkulu.
28 Tregoni kujdes, pra, për veten tuaj dhe për gjithë tufën, në mes të së cilës Fryma e Shenjtë ju ka vënë ju kujdestarë që të kullotni kishën e Perëndisë, të cilën ai e ka fituar me gjakun e tij.
Zigcineni lina kanye lawo wonke umhlambi uMoya oNgcwele olenze laba ngabathungameli. Wobani ngabelusi bebandla likaNkulunkulu, owalithenga ngegazi lakhe.
29 Në fakt unë e di se, pas largimit tim, do të hyjnë midis jush ujqër grabitqarë, që nuk do ta kursejnë tufën,
Ngiyazi ukuthi nxa sengisukile lapha, impisi eziphangayo zizakuza phakathi kwenu ziwungenele umhlambi.
30 edhe vetë midis jush do të dalin njerëz që do të flasin gjëra të çoroditura që të tërheqin pas vetes dishepujt.
Laphakathi kwenu kuzavela abantu abazalihlanekela iqiniso ukuze abanye abafundi babalandele.
31 Prandaj rrini zgjuar, dhe mbani mend se për tre vjet me radhë, ditë e natë, nuk pushova kurrë të paralajmëroj secilin me lot.
Ngakho lihlale liqaphele! Khumbulani ukuthi okweminyaka emithathu kangizange ngiphumule ukuxwayisa omunye lomunye wenu ubusuku lemini ngezinyembezi.
32 Dhe tani, o vëllezër, unë po ju lë te Perëndia dhe te fjala e hirit të tij, që është në gjendje t’ju ndërtojë dhe t’ju japë trashëgimin në mes të të gjithë të shenjtëruarve.
Khathesi ngilinikela kuNkulunkulu laselizwini lomusa wakhe elilamandla okulakha lokulipha ilifa phakathi kwabo bonke abangcwelisiweyo.
33 Unë nuk kam dashur as argjend, as ar, as rrobat e ndonjërit.
Kangihawukelanga siliva samuntu, loba igolide kumbe izembatho.
34 Dhe ju vetë e dini se këto duar kanë punuar për nevojat e mia dhe për ata që ishin bashkë me mua.
Lina ngokwenu liyakwazi ukuthi izandla zami lezi zagcwalisa zonke izinswelo zami lezabakhula bami.
35 Dhe në çdo gjë ju kam treguar se, duke u munduar në këtë mënyrë, duhet të ndihmohen të lëngatët dhe të kujtohen fjalët e Zotit Jezus, i cili tha: “Ka më shumë lumturi të japësh sesa të marrësh!””.
Kukho konke engakwenzayo ngalibonisa ukuthi ngalindlela yokusebenza nzima kumele sisize ababuthakathaka, sikhumbula amazwi eNkosi uJesu athi, ‘Kubusiseke kakhulu ukupha ukwedlula ukwamukela.’”
36 Dhe, si kishte thënë këto gjëra, u ul mbi gjunjë dhe u lut me ata të gjithë.
Esekutshilo lokhu waguqa phansi kanye labo bonke, wakhuleka.
37 Atëherë të gjithë qanë me të madhe, e rroknin në qafë Palin dhe e puthnin,
Bonke bakhala lapho bemgona lokumanga.
38 të hidhëruar sidomos për fjalën që kishte thënë, se nuk do ta shihnin më fytyrën e tij. Pastaj e përcollën në anije.
Okwabadanisa kakhulu kwaba yilizwi lakhe lokuthi babengasayikuphinde babubone njalo ubuso bakhe. Basebemphelekezela emkhunjini.

< Veprat e Apostujve 20 >