< Veprat e Apostujve 20 >

1 Si pushoi trazira, Pali i thirri dishepujt pranë vetes, i përqafoi dhe u nis për të vajtur në Maqedoni.
After now ceasing the uproar (having summoned [him] *N+kO) Paul the disciples and (having encouraged *NO) having said farewell he departed (to go *N+kO) to Macedonia.
2 Dhe si i përshkoi ato krahina dhe u dha shumë këshilla, shkoi në Greqi.
Having passed through then the districts those and having exhorted them with talk much he came to Greece;
3 Dhe mbasi kaloi atje tre muaj, duke qenë se Judenjtë kishin kurdisur një komplot kundër tij kur përgatitej të lundronte për në Siri, vendosi të kthehet nga ana e Maqedonisë.
Having continued then months three, having been made a plot against him by the Jews he being about to sail into Syria, arose (a purpose *N+kO) to return through Macedonia.
4 Dhe deri në Azi e përcollën Sopatri nga Berea, Aristarku dhe Sekundi nga Thesaloniki, Gai nga Derba dhe Timoteu, dhe Tikiku e Trofimi nga Azia.
Was accompanied by then him (until Asia *KO) Sopater ([son] of Pyrrhus *NO) a Berean, of the Thessalonians now Aristarchus and Secundus and Gaius of Derbe and Timothy; [the] Asians now Tychicus and Trophimus,
5 Këta ishin nisur para nesh dhe na prisnin në Troas.
These (also *no) (having gone ahead *NK+o) were awaiting us in Troas;
6 Kurse ne u nisëm nga Filipi, pas ditëve të të Ndormëve, dhe për pesë ditë i arritëm në Troas, ku qëndruam shtatë ditë.
We ourselves then sailed away after the days of the Unleavened Bread from Philippi and we came to them at Troas within days five (where *N+kO) we stayed days seven.
7 Ditën e parë të javës, kur ishin mbledhur dishepujt për të thyer bukën, Pali, i cili duhet të nisej të nesërmen, bisedonte me ta dhe e zgjati fjalën deri në mesnatë.
In then the first [day] of the week come together (we *N+KO) (disciples for the *K) breaking of bread Paul was talking to them about to depart on the next day he was continuing then the talk until midnight;
8 Dhe në sallën ku ishim mbledhur kishte shumë llamba.
There were now lamps many in the upper room where (we were *N+KO) assembled.
9 Një djalosh me emër Eutik, që ishte ulur në parvazin e dritares, e zuri një gjumë i rëndë; dhe, ndërsa Pali e çoi fjalën gjatë, e zuri gjumi, ra nga kati i tretë poshtë dhe e ngritën të vdekur.
(sitting *N+kO) then a certain young man named Eutychus by the window, overpowered by sleep deep as is talking Paul on longer, having been overpowered by the sleep he fell from the third story down and was picked up dead.
10 Por Pali, si zbriti, ra mbi të, e përqafoi dhe tha: “Mos u shqetësoni, se shpirti i tij është në të”.
Having descended however Paul fell upon him and having embraced [him] said; Not do be alarmed; the for life of him in him is.
11 Atëherë u ngjit përsëri lart, e theu bukën dhe hëngri; dhe, pasi foli gjatë deri në të gdhirë, u nis.
Having gone up then and having broken (the *no) bread and having eaten, for long and having talked until daybreak, so he departed.
12 Ndërkaq e prunë djalin të gjallë, dhe u ngushëlluan jo pak.
They brought then the boy alive and were comforted not a little.
13 Kurse ne, që kishim hipur tashmë në anije, lundruam për në Asos, ku kishim ndër mend të merrnim Palin, sepse kështu kishte caktuar, mbasi donte vetë të shkonte më këmbë.
We ourselves however (having gone ahead to *NK+o) the ship sailed (to *N+kO) Assos, there being about to take in Paul; Thus for having arranged himself he was readying himself to go on foot.
14 Kur na arriti në Asos, e morëm dhe arritëm në Mitilinë.
When now (he was meeting with *N+kO) us at Assos, having taken in him we came to Mitylene;
15 Lundruam prej andej dhe të nesërmen arritëm përballë Hiosit; një ditë më pas arritëm në Samo dhe, pas një ndalese në Trogjili, arritëm të nesërmen në Milet.
And from there And from there having sailed away on the following [day] we arrived (opposite *N+kO) Chios, on the then next [day] we arrived at Samos (and await in Trogyllium *K) on the (and *no) following [day] we came to Miletus.
16 Sepse Pali kishte vendosur të lundronte pa u ndalur në Efes, që të mos humbiste kohë në Azi; sepse nxitonte që të ndodhej, po të ishte e mundur, në Jeruzalem ditën e Rrëshajëve.
(Had decided *N+kO) for Paul to sail by Ephesus, so that not it may happen to him to spend time in Asia; he was hastened for if possible (it would be *N+kO) for him on the day of Pentecost to be in Jerusalem.
17 Nga Mileti dërgoi në Efes për të thirrur pleqtë e kishës.
From then Miletus having sent to Ephesus he called for the elders of the church.
18 Kur ata erdhën tek ai, ai u tha atyre: “Ju e dini dita e parë që hyra në Azi si kam jetuar midis jush për të gjithë këtë kohë,
When then they had come to him he said to them; You yourselves know from [the] first day on which I arrived in Asia how with you the whole time I was
19 duke i shërbyer Zotit me gjithë përulësi e me shumë lot e me prova që m’u bënë nga tinëzitë e Judenjve;
serving the Lord with all humility and (many *K) tears and trials that were happening to me in the plots of the Jews;
20 dhe si unë nuk fsheha asnjë nga ato gjëra që ishin të dobishme për ju, por jua shpalla juve dhe jua mësova botërisht dhe nëpër shtëpi,
how no [thing] I did shrink back of that being profitable not to declare to you and to teach you publicly and from house to house,
21 duke u deklaruar solemnisht Judenjve dhe Grekëve mbi pendimin te Perëndi dhe për besimin në Zotin tonë Jezu Krisht.
earnestly testifying to Jews both and to Greeks in God repentance and faith in the Lord of us Jesus (Christ. *KO)
22 Dhe ja, tani, i shtyrë nga Fryma, po shkoj në Jeruzalem pa ditur se ç’do të më ndodhë atje,
And now behold bound I myself in the Spirit go to Jerusalem what in it will happen to me not knowing,
23 përveçse Fryma e Shenjtë dëshmon për mua në çdo qytet, duke thënë se më presin pranga dhe mundime.
except that the Spirit Holy in every city fully testifies (to me *NO) saying that chains and tribulations me await.
24 Por unë nuk dua t’ia di fare për jetën time që nuk e çmoj aq, sa ta kryej me gëzim vrapimin tim dhe shërbesën që mora nga Zoti Jezus, të dëshmoj plotësisht ungjillin e hirit të Perëndisë.
But not of any (account *N+kO) I make (nor I have *K) the life (of mine *k) dear to myself, so as (to finish *NK+o) the course of mine (with joy *K) and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify fully the gospel of the grace of God.
25 Dhe ja, tani e di se të gjithë ju, në mes të të cilëve kam vajtur dhe ardhur duke predikuar mbretërinë e Perëndisë, nuk do të shihni më fytyrën time.
And now behold I myself know that no longer no longer you will behold the face of me you yourselves all among whom I have gone about proclaiming the kingdom (of the God. *K)
26 Prandaj sot po ju deklaroj se unë jam i pastër nga gjaku i të gjithëve;
(therefore *N+kO) I testify to you in this day that innocent (I am *N+kO) of the blood of all;
27 sepse nuk u tërhoqa prapa për të mos ju treguar gjithë këshillën e Perëndisë.
not for I shrunk back not [from] declaring all the counsel of God to you.
28 Tregoni kujdes, pra, për veten tuaj dhe për gjithë tufën, në mes të së cilës Fryma e Shenjtë ju ka vënë ju kujdestarë që të kullotni kishën e Perëndisë, të cilën ai e ka fituar me gjakun e tij.
do take heed (therefore *K) to yourselves and to all the flock among which you the Spirit Holy has set overseers, to shepherd the church of the (Lord and *O) God, which He purchased with blood the own.
29 Në fakt unë e di se, pas largimit tim, do të hyjnë midis jush ujqër grabitqarë, që nuk do ta kursejnë tufën,
I myself (for *k) know (this *k) that will come in after the departure of mine wolves grievous among you not sparing the flock,
30 edhe vetë midis jush do të dalin njerëz që do të flasin gjëra të çoroditura që të tërheqin pas vetes dishepujt.
and out from your own selves will rise up men speaking perverted [things] such that to draw away disciples after (them. *NK+o)
31 Prandaj rrini zgjuar, dhe mbani mend se për tre vjet me radhë, ditë e natë, nuk pushova kurrë të paralajmëroj secilin me lot.
Therefore do watch remembering that three years night and day not I ceased with tears admonishing one each.
32 Dhe tani, o vëllezër, unë po ju lë te Perëndia dhe te fjala e hirit të tij, që është në gjendje t’ju ndërtojë dhe t’ju japë trashëgimin në mes të të gjithë të shenjtëruarve.
And now I commit you (brothers *K) (to God *NK+O) and to the word of the grace of Him, who is being able (to build [it] *N+kO) and to give (to you *k) (the *no) inheritance among those sanctified all.
33 Unë nuk kam dashur as argjend, as ar, as rrobat e ndonjërit.
Silver or gold or clothing of no [one] I coveted;
34 Dhe ju vetë e dini se këto duar kanë punuar për nevojat e mia dhe për ata që ishin bashkë me mua.
You yourselves (now *k) know that to the needs of me and to that [of those] being with me ministered to hands these.
35 Dhe në çdo gjë ju kam treguar se, duke u munduar në këtë mënyrë, duhet të ndihmohen të lëngatët dhe të kujtohen fjalët e Zotit Jezus, i cili tha: “Ka më shumë lumturi të japësh sesa të marrësh!””.
In everything I showed you that by thus straining it behooves [us] to aid those being weak, to remember and also the words of the Lord Jesus, how He Himself said; Blessed it is more to give than to receive.
36 Dhe, si kishte thënë këto gjëra, u ul mbi gjunjë dhe u lut me ata të gjithë.
And these things having said having bowed the knee of him with all them he prayed.
37 Atëherë të gjithë qanë me të madhe, e rroknin në qafë Palin dhe e puthnin,
Much then weeping there was among all, and having fallen upon the neck of Paul they were kissing him,
38 të hidhëruar sidomos për fjalën që kishte thënë, se nuk do ta shihnin më fytyrën e tij. Pastaj e përcollën në anije.
sorrowing especially over the word that he had spoken that no longer no longer they are about the face of him to see. They were accompanying then him to the ship.

< Veprat e Apostujve 20 >