< Veprat e Apostujve 2 >

1 Kur erdhi dita e Rrëshajëve, ata ishin të gjithë bashkë, në një mendje të vetme, në të njëjtin vend.
Quand arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble, réunis,
2 Dhe befas nga qielli erdhi një ushtimë, si ajo e një ere që fryn furishëm, dhe e mbushi gjithë shtëpinë ku ata po rrinin.
et tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit semblable à un violent coup de vent, bruit qui remplit toute la maison où ils se trouvaient;
3 Dhe atyre u dukën gjuhë, si prej zjarri, të cilat ndaheshin dhe zinin vend mbi secilin prej tyre.
il leur apparut alors, séparées les unes des autres, des langues ressemblant à des flammes; il s'en posa une sur chacun d'eux;
4 Kështu të gjithë u mbushën me Frymën e Shenjtë dhe filluan të flasin në gjuhë të tjera, ashtu si Fryma e Shenjtë ua jepte të shpreheshin.
et ils furent tous remplis d'Esprit saint et commencèrent à parler en langues étrangères, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
5 Por në Jeruzalem banonin disa Judenj, njerëz të perëndishëm, nga të gjitha kombet nën qiell.
A Jérusalem se trouvaient alors en séjour des Juifs, des hommes pieux venus de tous les pays qui sont sous le ciel.
6 Kur u dëgjua ajo ushtimë, turma u mblodh dhe u hutua, sepse secili nga ata i dëgjonte të flisnin në gjuhën e vet.
Quand ce bruit se fit entendre, ils accoururent en foule et chacun fut stupéfait d'entendre parler sa propre langue.
7 Dhe të gjithë habiteshin dhe mrekulloheshin dhe i thoshnin njëri-tjetrit: “Ja, a nuk janë të gjithë Galileas këta që flasin?
Ils étaient tous confondus d'étonnement et disaient: «Tous ces hommes qui sont là et qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens?
8 Si vallë secili nga ne i dëgjon të flasin në gjuhën e vet amtare?
Comment donc chacun de nous les entend-il s'exprimer dans sa langue maternelle?
9 Ne Partët, Medët, Elamitët dhe banorët e Mesopotamisë, të Judesë dhe të Kapadokisë, të Pontit dhe të Azisë,
Parthes, Mèdes, Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
10 të Frigjisë e të Pamfilisë, të Egjiptit dhe të pjesëve të Libisë përballë Kirenës, dhe ne të ardhur nga Roma, Judenj dhe prozelitë,
de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Égypte et du territoire de la Lybie cyrénaïque, étrangers de passage, venus de Rome! tant Juifs que prosélytes!...
11 Kretas dhe Arabë, i dëgjojmë të flasin për gjërat e mëdha të Perëndisë në gjuhët tona!”.
Crétois!... Arabes!... nous les entendons parler dans nos langues des grandes choses que Dieu a faites!»
12 Dhe të gjithë habiteshin dhe ishin hutuar dhe i thonin njëri-tjetrit: “Ç’do të thotë kjo?”.
Ils étaient tous confondus, ne savaient que penser; les uns se demandaient: «Qu'en adviendra-t-il?»
13 Kurse të tjerë i përqeshnin dhe thonin: “Janë plot me verë të ëmbël!”.
D'autres se moquaient, en disant qu'ils étaient pris de vin.
14 Por Pjetri u çua në këmbë bashkë me të njëmbëdhjetët dhe u foli atyre me zë të lartë: “Judenj dhe ju të gjithë që banoni në Jeruzalem, merrni njoftim për këtë dhe dëgjoni me vëmendje fjalët e mia.
Pierre alors s'avança avec les onze, éleva la voix et s'exprima ainsi: «Habitants de Judée et vous qui êtes en séjour à Jérusalem, Sachez bien ceci, prêtez l'oreille à mes paroles:
15 Këta nuk janë të dehur, siç po mendoni ju, sepse është vetëm ora e tretë e ditës.
ces hommes ne sont point ivres, comme vous le supposez, car il n'est que la troisième heure du jour,
16 Por kjo është ajo që ishte thënë nëpërmjet profetit Joel:
mais il arrive ce dont a parlé le prophète Joël:
17 “Dhe në ditët e fundit do të ndodhë, thotë Perëndia, që unë do të përhap nga Fryma ime mbi çdo mish; dhe bijtë tuaj e bijat tuaja do të profetizojnë, të rinjtë tuaj do të shohin vegime dhe të moshuarit tuaj do të shohin ëndrra.
«Il arrivera pendant les derniers jours, dit Dieu, Que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Et vos fils et vos filles prophétiseront; Vos jeunes gens auront des visions Et vos vieillards auront des songes;
18 Në ato ditë do të përhap nga Fryma im mbi shërbëtorët e mi dhe mbi shërbëtoret e mia, dhe do të profetizojnë.
Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, Je répandrai de mon Esprit et ils prophétiseront.
19 Dhe do të bëj mrekulli lart në qiell dhe shenja poshtë mbi tokë: gjak, zjarr e avull tymi.
Je ferai paraître des prodiges là-haut dans le ciel, Et des miracles ici-bas sur la terre, Du sang, du feu et des tourbillons de fumée,
20 Dielli do të kthehet në errësirë dhe hëna në gjak, para se të vijë dita e madhe dhe e lavdishme e Zotit.
Le soleil se changera en ténèbres - Et la lune en sang, Lorsque approchera le grand et glorieux jour du Seigneur;
21 Dhe do të ndodhë që kush ta ketë thirrur emrin e Zotit, do të shpëtohet”.
Et quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
22 Burra të Izraelit, dëgjoni këto fjalë: Jezusi Nazareas, njeriu i dëftuar nga Perëndia ndër ju me vepra të fuqishme, me mrekulli dhe shenja që Perëndia bëri ndër ju me anë të ti tij, siç edhe vet e dini,
«Hommes d'Israël, écoutez ces paroles: Jésus de Nazareth, cet homme dont Dieu a légitimé la mission devant vous, en faisant par ses mains et sous vos yeux des miracles, des prodiges et des signes, comme vous le savez parfaitement,
23 ai, pra, sipas këshillit të caktuar dhe të paranjohur të Perëndisë, ju dorëzua juve dhe ju e zutë dhe, me duart e të padrejtëve, e gozhduat në kryq dhe e vratë.
cet homme qui a été trahi — (et c'était un dessein arrêté par Dieu, une détermination prise d'avance par lui) — que des mains impies ont crucifié, que vous avez mis à mort,
24 Por Perëndia e ka ringjallur, pasi e zgjidhi nga ankthet e vdekjes, sepse nuk ishte e mundur që vdekja ta mbante atë.
Dieu l'a ressuscité en anéantissant les horreurs de la mort, puisqu'il ne pouvait pas rester en sa puissance.
25 Në fakt Davidi thotë për të: “E pata vazhdimisht Zotin para meje, sepse ai është në të djathtën time, që unë të mos hiqem.
Et, en effet, David dit de lui: «Je voyais toujours le Seigneur devant mois, Car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé;
26 Për këtë u gëzua zemra ime dhe ngazëlloi gjuha ime, dhe edhe mishi im do të qëndrojë në shpresë.
Voilà pourquoi mon coeur a été dans la joie Et ma langue a chanté mon bonheur; Aussi mon corps reposera-t-il plein d'espérance;
27 Sepse ti nuk do ta lësh shpirtin tim në Hades dhe nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë kalbjen. (Hadēs g86)
Car tu ne laisseras pas mon âme dans la Demeure-des-morts; Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption; (Hadēs g86)
28 Ti më ke bërë të njoh udhët e jetës, ti do të më mbushësh me gëzim në praninë tënde”.
Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.»
29 Vëllezër, mund të thuhet haptas për Davidin patriark që ai vdiq dhe u varros; dhe varri i tij është ndër ne deri ditën e sotme.
«Mes frères, permettez-moi de vous dire en toute liberté que, lui, le patriarche David, est mort, qu'il a été enseveli, que son tombeau est encore aujourd'hui au milieu de nous.
30 Ai, pra, duke qenë profet, e dinte se Perëndia i kishte premtuar me betim se nga fryti i belit të tij, sipas mishit, do të ngjallet Krishti për t’u ulur mbi fronin e tij;
Mais il était prophète, il savait que Dieu lui avait juré, sous la foi du serment, qu'un de ses descendants occuperait son trône;
31 dhe, duke parashikuar këtë, foli për ringjalljen e Krishtit, duke thënë se shpirti i tij nuk do të lihej në Hades dhe se mishi i tij nuk do të shihte kalbjen. (Hadēs g86)
c'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, disant: «Il n'a pas été laissé au séjour des morts Et son corps n'a pas vu la corruption.» (Hadēs g86)
32 Këtë Jezus, Perëndia e ka ringjallur; dhe për këtë të gjithë ne jemi dëshmitarë!
«Eh bien, ce Christ, c'est le Jésus que Dieu a ressuscité et nous en sommes tous témoins.
33 Ai, pra, duke qenë i ngritur në të djathtë të Perëndisë dhe duke marrë nga Ati premtimin e Frymës së Shenjtë, ka përhapur atë që ju tani shihni dhe dëgjoni.
Puis il a été élevé à la droite de Dieu, il a reçu du Père la promesse de l'Esprit saint, et alors il l'a répandu comme vous le voyez et l'entendez.
34 Sepse Davidi nuk është ngritur në qiell, madje ai vetë thotë: “Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time,
David, lui, n'est pas monté au ciel, il dit même: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur Assieds-toi à ma droite
35 derisa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua!”.
Jusqu'à ce que je te donne tes ennemis pour marchepied. »
36 Ta dijë, pra, me siguri, gjithë shtëpia e Izraelit se atë Jezus që ju e keni kryqëzuar, Perëndia e ka bërë Zot e Krisht”.
«Sois donc bien convaincue, maison d'Israël tout entière, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous, vous avez crucifié.»
37 Kur ata i dëgjuan këto gjëra, u pikëlluan në zemër dhe pyetën Pjetrin dhe apostujt: “Vëllezër, ç’duhet të bëjmë?”.
Touchés jusqu'au fond du coeur par ces paroles, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que devons-nous faire?»
38 Atëherë Pjetri u tha atyre: “Pendohuni dhe secili nga ju le të pagëzohet në emër të Jezu Krishtit për faljen e mëkateve, dhe ju do të merrni dhuratën e Frymës së Shenjtë.
Et alors Pierre: «Repentez-vous; que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez le don du saint Esprit,
39 Sepse premtimi është për ju dhe për bijtë tuaj dhe për gjithë ata që janë larg, për ata që Zoti, Perëndia ynë, do t’i thërrasë”.
car la promesse est pour vous, pour vos enfants, pour tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.»
40 Dhe me shumë fjalë të tjera u përbetohej dhe i nxiste, duke thënë: “Shpëtoni veten nga ky brez i çoroditur!”.
Il les conjurait par beaucoup d'autres paroles encore, et il les exhortait en disant: «Échappez à cette génération perverse!»
41 Dhe ata që e pranuan fjalën e tij me gëzim, u pagëzuan; atë ditë u shtuan rreth tre mijë veta.
Ceux donc qui accueillirent sa prédication reçurent le baptême, et, ce jour-là, trois mille âmes environ furent admises.
42 Ata ishin ngulmues në zbatimin e mësimit të apostujve, në bashkësi, në thyerjen e bukës dhe në lutje.
Ils étaient assidus à suivre l'enseignement des apôtres et à vivre en communion fraternelle quand ils rompaient le pain et quand ils priaient.
43 Dhe të gjithëve u kishte hyrë druajtja; dhe shumë shenja e mrekulli bëheshin nga dora e apostujve.
Ils étaient respectés de tout le monde; les apôtres faisaient en grand nombre des prodiges et des miracles,
44 Por gjithë ata që besonin rrinin bashkë dhe çdo gjë e kishin të përbashkët.
et tous les croyants vivaient ensemble. Ils mettaient tout en commun;
45 Dhe i shisnin pronat e pasuritë dhe ua ndanin të gjithëve, sipas nevojës së çdonjërit.
ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, en proportion des besoins de chacun.
46 Dhe ngulmonin me një mendje të vetme çdo ditë në tempull dhe, duke e thyer bukën nga shtëpia në shtëpi, merrnin ushqimin me gëzim dhe me thjeshtësi zemre,
Tous ensemble, chaque jour, étaient assidus au Temple et, dans leur maison, ils rompaient le pain, ils prenaient leurs repas d'un coeur pur et joyeux,
47 duke lavdëruar Perëndinë dhe duke gëzuar simpatinë e gjithë popullit. Dhe Zoti i shtonte kishës çdo ditë ata që ishin shpëtuar.
louant Dieu et se faisant aimer de tout le peuple. Le Seigneur ajoutait chaque jour à l'église ceux qui étaient sauvés.

< Veprat e Apostujve 2 >