< Veprat e Apostujve 19 >

1 Dhe ndërsa Apollo ishte ende në Korint, Pali, mbasi shkoi në vendet më të larta, arriti në Efes dhe, si gjeti disa dishepuj, u tha atyre:
ଆପଲ କରନ୍ତିତା ମାଚିବେ଼ଲାତା ପା଼ୱୁଲ ୱେ଼ଡ଼ା ହ଼ପୁୱାକିତି ରା଼ଜି ରେ଼ଜାନା ଏପିସିୟ ଗା଼ଡ଼ାତା ଏଗାୱା଼ତେସି । ଏମ୍ବାଆଁ ଏଚରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁଣି ବେଟାଆ଼ତେସି,
2 “A e keni marrë Frymën e Shenjtë, kur besuat?”. Ata iu përgjigjën: “Ne as që kemi dëgjuar se paska Frymë të Shenjtë”.
ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ନାମିତି ରେ଼ଟୁଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହା ମାଚେରି କି?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଆ଼ଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ୱେଞ୍ଜା ଜିକେଏ ହିଲଅମି ।”
3 Dhe ai u tha atyre: “Me se, pra, u pagëzuat?”. Ata u përgjigjën: “Me pagëzimin e Gjonit”.
ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଏ଼ନିଲେହେଁତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ବେଟାଆ଼ହା ମାଚେରି ।” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଜହନତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ହାମାଚମି ।”
4 Atëherë Pali tha: “Gjoni pagëzoi me pagëzimin e pendimit, duke i thënë popullit se duhet t’i besonte atij që do të vinte pas tij, domethënë Jezu Krishtit.
ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ଜହନତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହିୟାଁ ୱେଟ୍‌ପି କିୱିକିନି ବାପ୍ତିସ୍ମ; ଜହନ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁଣି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହାନା ଏଲେଇଚେସି, ନା଼ ଜେ଼ଚ ଆମ୍ବାଆସି ୱା଼ହିମାନେସି, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଇଚିହିଁ ଜୀସୁଇଁ ନାମାଦୁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାଚେସି ।”
5 Dhe ata, si dëgjuan, u pagëzuan në emër të Zotit Jezus.
ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରି ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁତଲେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେରି ।
6 Dhe, kur Pali vuri duart mbi ta, Fryma e Shenjtë zbriti mbi ta dhe ata folën në gjuhë të tjera dhe profetizuan.
ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରି ଲାକ କେସ୍କା ଇଟାଲିଏ ସୁଦୁଜୀୱୁ ଏ଼ୱାରି ଲାକ ରେ଼ଚାୱା଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏଟ୍‌କା ଏଟ୍‌କା ହା଼ଡାତଲେ କାତା ଜ଼ଲାନା ମାହାପୂରୁତି ଡା଼ୟୁ ଆ଼ନି କାତା ଜିକେଏ ୱେ଼କ୍‌ହେରି ।
7 Dhe gjithsej ishin rreth dymbëdhjetë burra.
ଏ଼ୱାରି ବାରେ ବା଼ରଜା଼ଣା ଆ଼ବାୟାଁ ମାଚେରି ।
8 Pastaj ai hyri në sinagogë dhe u foli lirisht njerëzve tre muaj me radhë, duke diskutuar dhe duke i bindur për gjërat e mbretërisë së Perëndisë.
ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ହାଜାନା ତୀନି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ପାତେକା ସା଼ସାତଲେ ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତି କାତା ୱେ଼କ୍‌ହିହିଁ ଲ଼କୁତି ମ଼ନତି ନାମି କିହାଲି ଅଣ୍‌ପିତେସି ।
9 Por, duke qenë se disa ngurtësoheshin dhe nuk besonin dhe flisnin keq për Udhën përpara turmës, ai u shkëput prej tyre, i ndau dishepujt dhe vazhdoi të diskutojë çdo ditë në shkollën e njëfarë Tirani.
ସାମା ଏଚିବେ଼ଲା ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଆ଼ଟ୍‌ୱା ହିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ମୁଣ୍ତି ଆ଼ହାନା ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ପ୍ରବୁ ଜିରୁ କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗାନା ନିନ୍ଦା କାତା ୱେସ୍ତେରି, ଏଚିବେ଼ଲା ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଟ୍‌କା କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତୁରାନନ୍‌ ଇନି ଜା଼ପ୍‌ନି ଇଲୁତା ବାରେଦିନା ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚେସି ।
10 Dhe kjo vazhdoi dy vjet me radhë, kështu që të gjithë banorët e Azisë, Judenj dhe Grekë, e dëgjuan fjalën e Zotit Jezus.
୧୦ଇଲେଆ଼ହିଁ ରୀ ବାର୍ସା ପାତେକା ଆ଼ତେ; ଏଚେଟିଏ ଆସିୟା ଦେ଼ସାତା ବାସାଆ଼ହାମାନି ହା଼ରେକା ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବାରେଜା଼ଣା ପ୍ରବୁତି କାତା ୱେଚେରି ।
11 Dhe Perëndia bënte mrekulli të jashtëzakonshme me anë të duarve të Palit,
୧୧ଅ଼ଡ଼େ, ମାହାପୂରୁ ପା଼ୱୁଲ ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେକା ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁତି କାମାୟାଁ କିହିମାଚେସି ।
12 aq sa mbi të sëmurët sillnin peshqirë dhe përparëse që kishin qenë mbi trupin e tij, dhe sëmundjet largoheshin prej tyre dhe frymërat e liga dilnin prej tyre.
୧୨ଇଲାଆ଼ହିଁ ପା଼ୱୁଲ ଲେ଼ମ୍ବିମାନି ପାଙ୍ଗାତା ତୁର୍‌ନି ସକା କି ତୁୱାଲା ର଼ଗ ଗାଟାରି ତା଼ଣା ତାତିସାରେ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାତି ର଼ଗ ପିସିମାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ବୂତୁୟାଁ ହ଼ଚା ହାଜିମାଚୁ ।
13 Dhe disa yshtës shëtitës Judenj u orvatën të thërrasin emrin e Zotit Jezus mbi ata që kishin frymërat e liga, duke thënë: “Ju përbetohemi për Jezusin, që Pali predikon!”.
୧୩ସାମା ରେ଼ଜି ରେ଼ଜିହିଁ ବୂତୁୟାଁ ପେ଼ର୍‌ନି ଜୀହୁଦିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁୟାଁ ଆସାମାନାରି ଲାକ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁ ଆସାନା ପେ଼ର୍‌ହାଲି ଅଣ୍‌ପାନା ଏଲେଇଚେରି, “ପା଼ୱୁଲ ଆମିନି ଜୀସୁଇଁ ୱେ଼କ୍‌ହି ମାନେସି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁଟି ନିଙ୍ଗେ ହୁକୁମି ହୀହିମାଞ୍ଜାଇଁ ।”
14 Ata që bënin këtë ishin shtatë bijtë e njëfarë Skevi, kryeprift jude.
୧୪ସ୍କେବା ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ଜୀହୁଦି କାଜା ପୂଜେରାତି ସା଼ତା ଜା଼ଣା ମୀର୍‌କା ଏଲେ କିହିମାଚେରି ।
15 Por fryma e ligë u përgjigj dhe tha: “Unë e njoh Jezusin dhe e di kush është Pali, po ju cilët jeni?”.
୧୫ସାମା ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁୟାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚୁ, “ନା଼ନୁ ଜୀସୁଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୱୁଲଇଁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ; ସାମା ମୀରୁ ଆମ୍ବାଆତେରି?”
16 Atëherë ai njeri që kishte frymën e ligë u hodh mbi ta dhe si i mundi, ushtroi një dhunë aq të madhe sa ata ikën nga ajo shtëpi, lakuriq e të plagosur.
୧୬ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ପ଼ଲ୍‌ଆ ବୂତୁ ଆଲ୍‌ଗା ମାଚାସି ଏ଼ୱାରି ଲାକ ଡେ଼ୱାଁନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇର୍‌ହାଲିଏ ଏ଼ୱାରି ନା଼ଗ୍‌ଡ଼ା ଉଗ୍‌ଡ଼ା ରା଼ଣାରାକା ଆ଼ହାନା ଏ଼ ଇଲୁଟି ହଟେରି ।
17 Kjo u muar vesh nga të gjithë Judenjtë dhe Grekët që banonin në Efes, dhe të gjithë i zuri frika, dhe emri i Zotit Jezus ishte madhëruar.
୧୭ଈ କାତା ଏପିସିୟତା ମାନି ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବାରେଜା଼ଣା ପୁଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ଆଜିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁତି ଦ଼ରୁ ହା଼ରେକା ଗାୱୁରମି କିତେରି ।
18 Dhe shumë nga ata që kishin besuar vinin të rrëfeheshin dhe të tregonin gjërat që kishin bërë.
୧୮ଅ଼ଡ଼େ ନାମୁଗାଟାରି ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ୱା଼ହାନା ତା଼ମ୍ବୁ କିହାମାନି ପ଼ଲ୍‌ଆ କାମାତି ୱେସ୍ତେରି ।
19 Shumë nga ata që ishin marrë me magji i sollën librat dhe i dogjën përpara të gjithëve; dhe, mbasi e llogaritën çmimin e tyre, gjetën se ishin pesëdhjetë mijë pjesë argjendi.
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ଗାର୍‌ଡ଼ି କାମା କିହିମାଚି ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ତା଼ମ୍ବୁ ତାମି ପତିୟାଁ ତାଚିହିଁ ରୁଣ୍ତା କିହାନା ବାରେଜା଼ଣା ନ଼କିତା ହୂଡିତେରି; ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ବାରେତି ଲେକା କିହାଲିଏ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦସ ମା଼ଣା ୱେଣ୍ତି ଟାକାୟାଁତି ପତିୟାଁ ମାଚୁ ।
20 Kështu fjala e Perëndisë shtohej dhe forcohej.
୨୦ଇଲେଆ଼ହିଁ ପ୍ରବୁତି ବ଼ଲୁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ପାଡାଆ଼ତେ ସା଼ରିସୁଟୁ ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ ।
21 Mbas këtyre ngjarjeve, Pali kishte vendosur në mendje të shkojë në Jeruzalem, duke kaluar nëpër Maqedoni dhe nëpër Akai, dhe thoshte: “Mbasi të kem qenë atje, më duhet të shoh edhe Romën”.
୨୧ଈ ବାରେ କାତା ରା଼ତି ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲ ମାକିଦନିୟା ଅ଼ଡ଼େ ଆକାୟା ମାଦିଟି ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାଲି ମ଼ନତା ତୀରି କିତେସି । ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏମ୍ବାଆଁ ହାଚି ଡା଼ୟୁ ନା଼ନୁ ର଼ମ୍‌ତା ଜିକେଏ ହାନାୟିମାନେ ।”
22 Atëherë dërgoi në Maqedoni dy nga ata që i shërbenin, Timoteun dhe Erastin, dhe vetë ndenji edhe ca kohë në Azi.
୨୨ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରି ଏ଼ୱାଣି ସେ଼ବା କିହିମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ତିମତି ଅ଼ଡ଼େ ଏରାସ୍ତ ଈ ରିଆରାଇଁ ମାକିଦନିୟାତା ପାଣ୍ତାନା ଏ଼ୱାସି ଏଚରଦିନା ପାତେକା ଆସିୟାତା ଡ଼ୟିତେସି ।
23 Dhe në atë kohë u bë një trazirë e madhe lidhur me Udhën,
୨୩ଏଚିବେ଼ଲାତା ପ୍ରବୁ ତ଼ସାମାନି ଜିରୁତି କାତା ଅ଼ହାନା ଏପିସିୟତା ହା଼ରେକା ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ତେ ।
24 sepse një farë njeriu, me emër Dhimitër, argjendar, i cili bënte tempuj të Dianës në argjend, u sillte artizanëve jo pak fitim.
୨୪ଦିମିତ୍ରିୟ ଦ଼ରୁଗାଟି ର଼ ୱେଣ୍ତି କାମାକିନାସି ଆର୍ତେମି ପେ଼ନୁତି ର଼ ୱେଣ୍ତିତି ଦେ଼ୱୁଡ଼ି କିହିମାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ଈ ବେ଼ବାରା କାମା କିନାରାକି ହା଼ରେକା ଲା଼ବା ଆ଼ହିମାଚେ ।
25 Ai i mblodhi këta bashkë me punëtorët që kishin një aktivitet të përafërt, dhe tha: “O burra, ju e dini se fitimi ynë vjen nga kjo veprimtari.
୨୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରିଲେହେଁ କାମା କିନାରାଇଁ ହା଼ଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ବା଼ବୁୟାଁ ଈ କାମାଟି ମା଼ର ଦ଼ନ ବେଟାଆ଼ହି ମାନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ବାରେ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି;
26 Dhe ju shihni dhe dëgjoni se ky Pali ua ka mbushur mendjen dhe ktheu një numër të madh njerëzish jo vetëm në Efes, por gati në mbarë Azinë, duke thënë se nuk janë perëndi ata që janë bërë me duar.
୨୬ଅ଼ଡ଼େ, କେସ୍କାତଲେ କେ଼ପିତି ପେ଼ଣ୍‌କା ମାହାପୂରୁ ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାନା ପା଼ୱୁଲ ୱାର୍‌ଇ ଏପିସିୟତା ଆ଼ଏ, ସାମା ବାରେ ଆସିୟାତା ଜିକେଏ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁଣି ଜା଼ପ୍‌ହାନା ଏମ୍ବାଟି ମା଼ତୱି କିହିମାନେସି, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ମେସାମାଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି ।
27 Dhe jo vetëm që është rreziku për ne që kjo mjeshtria jonë të diskreditohet, por që edhe tempulli i perëndeshës së madhe Diana të mos vlerësohet më aspak dhe që t’i hiqet madhështia asaj, që gjithë Azia, madje gjithë bota, e nderon”.
୨୭ଇମ୍ବାଆଁ ୱାର୍‌ଇ ମା଼ ବେ଼ବାରା କାମା ଲାଗେଏ ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦି ଆ଼ଏ, ସାମା ଆମିନି କାଜା ପେ଼ନୁ ଆର୍ତେମିଇଁ ବାରେ ଆସିୟା ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତିତି ଲ଼କୁ ପୂଜା କିହିମାନେରି, ଏ଼ଦାନି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ଜିକେଏ ଲ଼କୁ ମା଼ନି କିଅରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆର୍ତେମି ପେ଼ନୁତି ଦ଼ରୁ କାଜା ଦ଼ରୁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗେଏ ।”
28 Ata, kur i dëgjuan këto gjëra, u mbushën me inat dhe bërtisnin, duke thënë: “E madhe është Diana e Efesianëve!”.
୨୮ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ବାରେଜା଼ଣା କାର୍‌ବି ଆ଼ହାନା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ଏଲେଇଚେରି, “ଏପିସିୟ ଲ଼କୁତି ଆର୍ତେମିଏ କାଜା ପେ଼ନୁ ।”
29 Dhe gjithë qyteti u mbush me rrëmujë; dhe si i morën me forcë Gain dhe Aristarkun, Maqedonas, bashkudhëtarë të Palit, rendën të gjithë, me një mendje, në teatër.
୨୯ଏଚେଟିଏ ଗା଼ଡ଼ା ବାରେ ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ବାରେ କା଼ଲୱି ଆ଼ହାନା ପା଼ୱୁଲ ତଲେ ହାଜିମାଚି ମାକିଦନିୟାତି ଗାୟ ଅ଼ଡ଼େ ଆରିସ୍ତାର୍କଇଁ ଦସାନା କାହିନି ବାଟାତା ହଟେରି ।
30 Dhe Pali donte t’i dilte popullit, por dishepujt nuk e lejonin.
୩୦ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରା ହାଜାଲି ଅଣ୍‌ପିତେସି, ସାମା ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହାଜାଲି ହୀଆତେରି ।
31 Edhe disa Aziarkë, që ishin miq të tij, i çuan për ta lutur të mos dilte në teatër.
୩୧ଅ଼ଡ଼େ ଆସିୟାତି ସା଼ଲୱି କିନାରି ବିତ୍ରାଟି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ତ଼ଡ଼ୁ ଗାଟାରି ମାଚାକି କାହିନି ବାଟା ମାଦି ହାଲାଆପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଲ଼କୁଣି ୱେସା ପାଣ୍ତାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି ।
32 Ndërkaq disa bërtisnin një gjë, të tjerë një tjetër, saqë mbledhja ishte trazuar dhe më të shumtët nuk dinin përse ishin mbledhur.
୩୨ଏଚିବେ଼ଲା ହା଼ରେକା ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ହିମାଚେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲ଼କୁ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆ଼ହିଁ ଏଚରଜା଼ଣା ଈ କାତା ଅ଼ଡ଼େ ଏଚରଜା଼ଣା ଏ଼ କାତା ଇଞ୍ଜିଁ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିମାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନାଆଁତାକି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାନେରି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲାଆତେରି ।
33 Atëherë nga turma nxorën Aleksandrin, të cilin e shtynin Judenjtë. Dhe Aleksandri, mbasi bëri shenjë me dorë, donte të paraqiste një apologji para popullit.
୩୩ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଏଲେଇଚେରି, ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ତାର ଈଦାଆଁତାକି ଦା଼ୟି, ଇଚିହିଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନ଼କିତା ନିପ୍‌ହା ମାଚେରି, ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ତାର କେୟୁ ପେର୍‌ହାନା ଲ଼କୁଣି ପାଲେଏ ଆ଼ହାଲି କେୟୁ ଜୀଞ୍ଜିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନାମୁଗାଟାରି ୱାକିଟି ୱେସାଲି ଅଣ୍‌ପିତେସି ।
34 Por, kur e morën vesh se ishte Jude, të gjithë me një zë filluan të bërtasin për gati dy orë: “E madhe është Diana e Efesianëve!”.
୩୪ସାମା ଏ଼ୱାସି ର଼ ଜୀହୁଦି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି ପୁଚେରି; ଏଚିବେ଼ଲା ବାରେଜା଼ଣା କାଜା ଗିୟାଁତଲେ ରୀ ଗଂଟା ପାତେକା କା଼ଲୱି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଆର୍ତେମିଏ ଏପିସିୟ ଲ଼କୁତି କାଜା ପେ଼ନୁ ।”
35 Kancelari i qytetit, mbasi e qetësoi turmën, tha: “O Efesianë, cili është vallë ai njeri që nuk e di se qyteti i Efesianëve është mbrojtësi i tempullit të perëndeshës së madhe Diana dhe i imazhit të saj që ra nga Zeusi?
୩୫ଡା଼ୟୁ ଗା଼ଡ଼ାତି କାଜାସି ଲ଼କୁଣି ସୂସ୍ତି କିହାଲି ୱେସ୍ତେସି, “ଏ଼ ଏପିସିୟତା ମାନି ତାୟିୟାଁତେରି ବାରେଜା଼ଣା ପୁଞ୍ଜାମାନେରି ଏପିସିୟ ଗା଼ଡ଼ାତି କାଜା ପେ଼ନୁ ଆର୍ତେମିତି ଦେ଼ୱୁଡ଼ି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ଗୁଲାକଟି ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାନି ସୁଦୁତି ବମା ଗେଲ୍‌ପିକିୱି ଆ଼ହାମାନେ ।
36 Duke qenë, pra, se këto janë të pakundërshtueshme, ju duhet të rrini urtë dhe të mos bëni asgjë të nxituar.
୩୬ଆମ୍ବାଆସି ଈଦାଆଁ ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ବାରେ ସୂସ୍ତି ଆ଼ଦୁ, ଏ଼ନି ବୁଦି ହିଲାଆ କାମା କିଆଦୁ ।
37 Sepse i prutë këta njerëz që nuk janë as sacrileghi as blasfemues të perëndeshës suaj.
୩୭ଇଚିହିଁ ଈ ଆମିନି ଲ଼କୁଇଁ ମୀରୁ ଦସା ତାଚାମାଞ୍ଜେରି, ଈୱାରି ଦେ଼ୱୁଡ଼ିତି ସ଼ରୁ କିହାହିଲଅରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମା଼ ପେ଼ଣ୍‌କା କ଼ପାଟି ଏ଼ନି ନିନ୍ଦା କାତା ଜ଼ଲା ହିଲଅରି ।
38 Pra, në qoftë se Dhimitri dhe mjeshtrit që janë me të kanë diçka kundër dikujt, gjykatat janë hapur dhe prokonsuj ka; le të padisin njëri-tjetrin.
୩୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦିମିତ୍ରିୟ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣିତଲେ କାମାକିନାରି ଆମ୍ବାଆରି କ଼ପାଟି ଏ଼ନି କାତା ମାଚିହିଁ, ନୀହାଁୟି କିହାଲି ନୀହାଁୟି ଇଲୁ ଦେପିଆ଼ହାମାନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ନୀହାଁୟି କିନାରି ମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ତା଼ମ୍ବୁ ତାମି ଦାୱା କିପେରି ।
39 Dhe nëse keni ndonjë kërkesë tjetër për të bërë, të zgjidhet në kuvendin sipas ligjit.
୩୯ଈଦାଣିକିହାଁ ଆଗାଡ଼ା ଅଣ୍‌ପିମାଚିହିଁ, ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ମେ଼ରା କିୱି ଆ଼ହାମାନି ନୀହାଁୟି କିନି ତା଼ଣା ଏ଼ଦାଆଁ ଡିକ୍‌ନାୟି ଆ଼ନେ ।
40 Ne në fakt jemi në rrezik të akuzohemi si kryengritës për ngjarjen e sotme, sepse nuk ka asnjë arsye me të cilën të përligjet ky grumbullim”.
୪୦ଇଚିହିଁ ସାତେଏ ନୀଞ୍ଜୁତି ଗଡ଼୍‌ହା ତାକି ମା଼ କ଼ପାଟି ଦାୱା ଆ଼ନାୟି ମାନେ; ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଏ଼ ଗଡ଼୍‌ହା ଏ଼ନାଆଁତାକି ହ଼ତେ ଏ଼ଦାଆଁ ମା଼ର ଏ଼ନି କାତାତଲେ ତ଼ସାଲି ଆ଼ଡାଆୟି ।”
41 Dhe, si i tha këto, e shpërndau mbledhjen.
୪୧ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାନା ଲ଼କୁଣି ସୂସ୍ତି କିହାନା ନୀହାଁୟି ଡୂକ୍‌ହେସି ।

< Veprat e Apostujve 19 >