< Veprat e Apostujve 18 >

1 Pas këtyre gjërave Pali u nis nga Athina dhe erdhi në Korint.
Cekcoengawh, Paul ing Atheni khaw ce cehta nawh, Korin khaw na cet hy.
2 Dhe si gjeti një farë Judeu, me emër Akuila, lindur në Pont, i ardhur rishtas nga Italia bashkë me gruan e tij Priskilën (sepse Klaudi kishte urdhëruar që të gjithë Judenjtë të largohen nga Roma), shkoi tek ata.
Ce a khaw awh, Akuila ak mingnaak Juda phyn pynoet ce hu hy, anih taw Pontus thlang na awm nawh, a zu Prikilla ingqawi Italy nakawng anik law thaai na awm hy nih. Klaudia ing Juda thlangkhqi boeih Rom awhkawng a hqek khqi dawngawh cekqawi awm law lawt hy nih. Cekqawi a venna Paul ce cet hy.
3 Dhe duke qenë se kishin të njëjtën mjeshtëri, shkoi të banojë me ta dhe punonte; se mjeshtëria e tyre ishte të bënin çadra.
Cekqawi awm anih amyihna hi im ak khquikung na awm lawt hy nih, cekqawi a venawh awm nawh bibi haih uhy.
4 Çdo të shtunë mësonte në sinagogë dhe bindte Judenj dhe Grekë.
Sabbath nyn hoei awh sinakawk na cet nawh Khawsak awi ce kqawn hy, Juda thlangkhqi ingkaw Greek thlangkhqi ce ak dawh ngai ngai aham ngaih hy.
5 Kur Sila dhe Timoteu zbritën nga Maqedonia, Pali shtyhej nga Fryma për t’u dëshmuar Judenjve se Jezusi ishte Krishti.
Sila ingkaw Timote ce Makedonia awhkawng ani law awhtaw, Paul taw awithang leek doeng ni ak kqawn hawh hy, Juda thlangkhqi venawh Jesu taw Khrih ni tinawh kqawncaih pek khqi hy.
6 Por duke qenë se ata kundërshtonin dhe blasfemonin, ai i shkundi rrobat e tij dhe u tha atyre: “Gjaku juaj qoftë mbi kokën tuaj, unë jam i pastër; që tashti e tutje do të shkoj te johebrenjtë”.
Cehlai Judakhqi ing Paul ce oelh unawh ami the ami khanaak awhtaw a mingmih ce a hi khawk sih khqi nawh, “Na mimah a thi ce na mimah a luk khan awh tla seh! Kai taw ka sai hly kawi boeih ce sai hawh nyng. Tuhkawng taw Gentelkhqi venna ni ka ceh hly hawh hy,” tinak khqi hy.
7 Dhe, mbasi u largua prej andej, hyri në shtëpinë e një farë njeriu me emër Just, i cili i shërbente Perëndisë dhe e kishte shtëpinë ngjtur me sinagogën.
Paul ing sinakawk ce cehta nawh ce a venawh ak awm Khawsa ak bawk Titia Justa a im na cet hy.
8 Dhe Krispi, kreu i sinagogës, besoi te Zoti me gjithë shtëpinë e tij; edhe shumë Korintas, duke dëgjuar Palin, besuan dhe u pagëzuan.
Sinakawk ak temkung Krispa, ing a ipkhuikaw boeih ing Bawipa ce cangna uhy; cekcoengawh ak awih kqawn za nawh ak cangnaak Korin thlang khawzah ing baptisma hu uhy.
9 Një natë Zoti i tha Palit në vegim: “Mos druaj, por fol dhe mos pusho,
Than oet awh huhsaknaak ing Bawipa ing Paul a venawh awi kqawn pehy: “Koeh kqih nawh, ang dym kaana awi ce kqawn poe.
10 sepse unë jam me ty dhe askush nuk do të vërë dorë mbi ty që të të bëjë keq, sepse unë kam një popull të madh në këtë qytet”.
Kai na venawh awm nyng, nak khanawh u ingawm kut am nik thlak kawm uh; ve a khawawh thlang khawzah ta nyng,” ti hy.
11 Kështu ai qëndroi atje një vit e gjashtë muaj, duke mësuar ndër ta fjalën e Perëndisë.
Cedawngawh ce a khaw awh Paul taw kumoet awm nawh, Khawsak awi ce cawngpyi hy.
12 Por, kur Galioni ishte prokonsull i Akaisë, Judenjtë u ngritën me një mendje kundër Palit dhe e çuan në gjykatë,
Akhaia qam ukkung Gallio a awm awh, Judakhqi ing Paul ce cuuk sih unawh awidengkungkhqi venna sawi uhy.
13 duke thënë: “Ky ua mbush mendjen njerëzve t’i shërbejnë Perëndisë, në kundërshtim me ligjin”.
“Ve ak thlang anaa awi ing ak kalh na Khawsa bawk aham thlang syk hy,” tina uhy.
14 Dhe kur Pali donte të hapte gojën, Galioni u tha Judenjve: “Po të qe puna për ndonjë padrejtësi ose keqbërje, o Judenj, do t’ju dëgjoja me durim, sipas arsyes;
Paul ing awikqawn vang a ti awh, Gallio ing Judakhqi venawh, “Nangmih Judakhqi aw, veve amak thym awi mai aw thawlh saknaak mai aw na a awm man, a thanaak kana namik awi ve ning ngaih pek khqi voei nyng.
15 por nëse janë çështje për fjalë, për emra dhe ligjin tuaj, shikojeni ju vetë, sepse unë nuk dua të jem gjykatës i këtyre gjërave”.
Cehlai namik awikhqi, mingkhqi ingkaw namik anaa awikhqi na a awm awhtaw namimah ing awitlyk uh; kai ing cemyih awikhqi ce tlyk ham am ngaih hy nyng,” ti hy.
16 Dhe i përzuri ata nga gjykata.
Cedawngawh cekkhqi ce awidengnaak a hun awhkawng ceh sak khqi hy.
17 Atëherë të gjithë Grekët zunë Sostenin, kreun e sinagogës, dhe e rrahën para gjykatës. Por Galioni nuk donte t’ia dinte fare për këto gjëra.
Cawh cekkhqi ing sinakawk ak temkung Sosthen ce tu unawh, awidengnaak a haiawh ce vyk uhy. Cehlai Gallio ing cekkhqi ce am ngai am zaak nak khqi hy.
18 Dhe Pali, mbasi qëndroi atje edhe shumë ditë, u nda nga vëllezërit dhe lundroi për në Siri me Priskilën dhe Akuilën, pasi e qethi kokën në Kenkrea, sepse kishte bërë një premtim solemn.
Paul taw Korin khaw awh khawnghi iqyt nu awm hy. Cekcoengawh cawhkaw koeinaakhqi ce cehtaak khqi nawh Siria na ce lawng ing cet hy, Priskilla ingkaw Akuila ing bawng hy nih. Lawng ing a ceh hlanawh awi a taaknaak amyihna, Kenkhrea khaw awh a lu ce voh hy.
19 Dhe, kur arriti në Efes, i la aty, po vetë hyri në sinagogë dhe filloi të diskutojë me Judenjtë.
Ephesa khaw a mi pha law awh Paul ing Priskilla ingkaw Akuila ce cehta hy. Amah taw sinakawk na cet nawh Judakhqi venawh khawsak awi kqawn pehy.
20 Ata iu lutën të rrinte me ta më gjatë, por ai nuk pranoi;
Cekkhqi venawh khawqyt awm aham a mik kqawn peek awh, anih ing tha na hy.
21 por u nda prej tyre duke thënë: “Më duhet gjithsesi ta kaloj festën e ardhshme në Jeruzalem, por, në dashtë Perëndia, do të kthehem përsëri te ju”. Dhe u nis nga Efesi nëpër det.
Cekkhqi ce a cehtaak khqi awh, “Khawsa ing tyng hy a ti awhtaw law tlaih bit kawng nyng” tinak khqi hy.
22 Si zbarkoi në Cezari, u ngjit në Jeruzalem, dhe si u përshëndet me kishën, zbriti në Antioki.
Cekcoengawh Ephesa khaw awhkawng lawng ing cet poe hy. Siria khaw a pha awh, hang cet nawh thlangboel ce kut a hang tlaih khqi coengawh Antiok khaw na ce nu cet poe hy.
23 Dhe, mbasi qëndroi atje pak kohë, u nis dhe përshkoi me radhë rrethinat e Galatisë dhe të Frigjisë, duke forcuar gjithë dishepujt.
Antiok khaw awh khawnghi iqyt nu a awm coengawh ce ahun awhkawng Galatia qam ingkaw Phrygia qam khaw awh hun pynoet pynoet awh cet nawh hubatkhqi boeih ce thapeeknaak awi kqawn pehy.
24 Por një Jude, me emër Apollo, lindur në Aleksandri, njeri orator dhe njohës i Shkrimit, arriti në Efes.
Cawh Apollo ak mingnaak Juda phyn pynoet Alexandria thlang ce Ephesa na law hy. Anih taw awih kqawn ak thoem na awm nawh, cauk awi ak nep na ak sim thlang na awm hy.
25 Ai ishte i mësuar në udhën e Zotit dhe, i zjarrtë në frymë, fliste dhe mësonte me zell gjërat e Zotit, por njihte vetëm pagëzimin e Gjonit.
Anih taw Bawipa a lam awh cuukiik na awm hawh hy, Johan baptisma doeng ni a sim hyn hlai hy, thahly doena Jesu akawng ce ak caih na thlang cuuk am kiik hy.
26 Ai filloi të flasë lirisht në sinagogë. Dhe, kur Akuila dhe Priskila e dëgjuan, e morën me vete dhe ia shtjelluan më thellë udhën e Perëndisë.
Sinakawk awh qaal leek doena awi kqawn hy. Priskilla ingkaw Akuilla ing anih ak awih kqawn ce a ning zaak awh anih ce im na khy nih nawh Khawsa a lam ce ak nep cana kqawn pe hy nih.
27 Pastaj, mbasi ai donte të shkonte në Akai, vëllezërit i dhanë zemër dhe u shkruan dishepujve që ta prisnin. Mbasi arriti atje, ai i ndihmoi shumë ata që kishin besuar me anë të hirit.
Apollo ce Akhaia qam na ceh a ngaih awh koeinaakhqi ing anih ce tha pe unawh, cawhkaw amik awm hubatkhqi ing anih ce ami donaak aham ca qee pe uhy. Anih a pha awh am qeennaak ing ak cangnaak thlangkhqi aham anih taw tha ak pekung na awm hy.
28 Ai në fakt, i kundërshtonte botërisht me forcë të madhe Judenjtë, duke treguar me anë të Shkrimeve se Jezusi është Krishti.
Anih ingtaw a haiawh Judakhqi ce oelh khqi pheng pheng nawh, Jesu ce Khrih ni tinawh kqawn caih pehy.

< Veprat e Apostujve 18 >