< Veprat e Apostujve 17 >

1 Dhe mbasi kishin kaluar nëpër Amfipoli dhe nëpër Apoloni, arritën në Thesaloniki, ku ishte sinagoga e Judenjve.
ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା ଅମ୍‌ପିପଲି ଆରି ଆପଲନିଆ ବାଟ୍‍ଦେଇ ତେସ୍‌ଲନି ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ । ତେଇ ଜିଉଦିମନର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗର୍‌ ରଇଲା ।
2 Dhe Pali, sipas zakonit të vet, hyri tek ata dhe tri të shtuna me radhë u paraqiti argumente nga Shkrimet,
ପାଉଲ୍‌ ତାର୍‌ ରିତିନିତି ଇସାବେ, ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଗାଲା । ତେଇ ସେ ଲାଗି ଲାଗି ତିନ୍‌ଟା ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାତାବାର୍‌ତା କଲା ।
3 duke deklaruar dhe duke treguar atyre se Krishti duhej të vuante dhe të ringjallej prej së vdekurish dhe duke thënë: “Ky Jezusi që unë ju shpall është Krishti”.
ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତର୍‌ ପଡିକରି ବୁଜାଇଲା ଜେ, ମସିଅ ଦୁକ୍‌ ପାଇବାର୍‌ ରଇଲା ଆରି ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ମଲାତେଇଅନି ଉଟାଇବାର୍‌ ରଇଲା । ପାଉଲ୍‌ କଇଲା, “ଜନ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବିସଇ ମୁଇ ଜାନାଇଲି, ସେ ଅଇଲାନି ମସିଅ ।”
4 Disa nga ata besuan dhe u bashkuan me Palin dhe Silën, si dhe një numër i madh Grekësh të përshpirtshëm dhe jo pak gra të rëndësishme.
ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ଏଟା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ । ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲାଇ । ସେନ୍ତି ଡାକ୍‌ପୁଟା ରଇବା ମାଇଜିମନ୍‌ ଆରି ପରମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା ଗିରିକ୍‌ ମନର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବଡ୍‌ ଦଲ୍‌ ମିସା ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲାଇ ।
5 Por Judenjtë, të cilët nuk kishin besuar, patën smirë dhe morën me vete disa njerëz të këqij nga ata të rrugëve të tregut dhe, si mblodhën një turmë, e bënë rrëmujë qytetin; edhe sulmuan shtëpinë e Jasonit dhe kërkonin ata për t’i nxjerrë përpara popullit.
ମାତର୍‌ କେତେଟା ଜିଉଦିମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାକେ କୁଟ୍‌ କରି, କାଇ କାମ୍‌ ନ କର୍‌ବା ଅଲ୍‌ସିଆ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଏକ୍‌ଜୁଟ୍‌ କଲାଇ, ଆରି ଟୁଲିଆଇ, ଗୁଲାଇ ଗଡ୍‌ ଜାକର୍‌ ଲକ୍‌କେ ଉସ୍‌କାଇ ରିସା କରାଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାକେ କଜି ଆନ୍‌ବାକେ ଗଟେକ୍‌ ଜେସନ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ଗରେ ଜାଇ, ତାର୍‌ ଗର୍‌ ଚପିପାକାଇଲାଇ ।
6 Por, mbasi nuk i gjetën, e hoqën zvarrë Jasonin dhe disa vëllezër përpara krerëve të qytetit, duke thirrur: “Ata që e kanë bërë rrëmujë botën, kanë ardhur edhe këtu,
ମାତର୍‌ ତେଇ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା ଡିସତ୍‌ ନାଇଜେ, ସେମନ୍‌ ଜେସନ୍‌ ଆରି ବିନ୍‌ କେତେଟା ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌କେ, ଗଡର୍‌ ନେତାମନର୍‌ ଲଗେ ଜିକିନେଇ ଆଉଲିଅଇ କଇଲାଇ, “ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ କଲାଇନି! ଏବେ ଆମର୍‌ ଗଡେ ମିସା ଆଇଲାଇ ଆଚତ୍‌
7 dhe Jasoni këta i priti; të gjithë këta veprojnë kundër statuteve të Cezarit, duke thënë se është një mbret tjetër, Jezusi”.
ଆରି ଏସନ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ତାର୍‌ ଗରେ ରକିରଇଲା । ଜିସୁ ନାଉଁ ଦାରି ଆରି ଗଟେକ୍‌ ରାଜା ଆଚେ ବଲି କଇକରି ସେମନ୍‌ ଆମର୍‌ ବଡ୍‌ ସାସନ୍‌କାରିଆର୍‌ ନିୟମ୍‌ ବାଙ୍ଗ୍‌ଲାଇନି ।”
8 Edhe nxitën popullin dhe krerët e qytetit, që i dëgjonin këto gjëra.
ଏ କାତା କଇ ସେମନ୍‌, ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆରି ସାସନ୍‌କାରିଆର୍‌ ବିରଦେ ଆଉଲି ଅଇକରି ବେସି ରିସା କରାଇଲାଇ ଆରି ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ କରାଇଲାଇ ।
9 Por ata, mbasi morën një dorëzani nga Jasoni dhe nga të tjerët, i lejuan të shkojnë.
ସାସନ୍‌ କରୁମନ୍‌ ଜେସନ୍‌ ଆରି ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ତେଇଅନି ଚାଡ୍‌ବାକେ, ଜେତ୍‌କି ଡାବୁ ବାନ୍ଦ୍‌ବାକେ ରଇଲା, ଲାଁଚ୍‌ ନେଇକରି ସେମନ୍‌କେ ଜାମିଲେ ଚାଡିଦେଲାଇ ।
10 Atëherë vëllezërit menjëherë natën i nisën Palin dhe Silën për në Berea dhe ata, sapo arritën atje, hynë në sinagogën e Judenjve.
୧୦ରାତି ଅଇଲା ଦାପ୍‌ରେ, ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାକେ ବେରିଆ ନାଉଁର୍‌ ଜାଗାଇ ପାଟାଇଦେଲାଇ । ସେମନ୍‌ ତେଇ କେଟି, ଜିଉଦି ଲକ୍‌ମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଗାଲାଇ ।
11 Por këta ishin më fisnikë nga ndjenjat se ata të Thesalonikit dhe e pranuan fjalën me gatishmëri të madhe, duke i shqyrtuar çdo ditë Shkrimet për të parë nëse këto gjëra ishin ashtu.
୧୧ତେସଲନିର୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ଟାନେଅନି ବେରିଆର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ କୁଲାକୁଲି ମନ୍‌ ରଇବା ଲକ୍‌ ରଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଅଦିକ୍‌ ମନ୍‌ଦିଆନ୍‌ ଦେଇ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସିକିଆ ସୁନ୍‌ଲାଇ । ଆରି ପାଉଲ୍‌ କଇଲା କାତା, ସତ୍‌ କି ନାଇ ବଲି ଜାନ୍‌ବାକେ ସବୁ ଦିନ୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତର୍‌ ପଡ୍‌ତେରଇଲାଇ ।
12 Shumë nga ata, pra, besuan bashkë me një numër jo të vogël grash fisnike greke dhe burrash.
୧୨ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ବେସି ଲକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ । ବେସି ସାଉକାର୍‌ ଅଇ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ପାଇବା ଗିରିକ୍‌ ମାଇଜି ଆରି ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲାଇ ।
13 Por, kur Judenjtë e Thesalonikit morën vesh se fjala e Perëndisë ishte shpallur nga Pali edhe në Berea, shkuan edhe atje dhe e turbulluan turmën.
୧୩ମାତର୍‌ ଜେଡେବଲ୍‌ ତେସ୍‌ଲନିର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ ଜେ ବେରିଆତେଇ ମିସା ପାଉଲ୍‌ ପରମେସରର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇଲାନି, ସେମନ୍‌ ତେଇ ଆସି ପାଉଲର୍‌ ବିରଦେ ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଉସ୍‌କାଇଲାଇ ।
14 Atëherë vëllezërit e nisën menjëherë Palin në drejtim të detit, por Sila dhe Timoteu qëndruan atje.
୧୪ସେ ଦାପ୍‌ରେ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ପାଲିବାଟେ ପାଟାଇଦେଲାଇ, ମାତର୍‌ ସିଲା ଆରି ତିମତି ଦୁଇ ଲକ୍‌ ବେରିଆଇ ରଇଲାଇ ।
15 Ata që i prinin Palit e çuan deri në Athinë; pastaj, mbasi morën porosi për Silën dhe Timoteun që të arrijnë sa më parë tek ai, u kthyen prapa.
୧୫ପାଉଲ୍‌କେ ଡାକିନେବା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନସ୍‌ ଜାକ ଗାଲାଇ । ତେଇଅନି ସେମନ୍‌ ବେରିଆଇ ବାଉଡି ଆସି, ସିଲା ଆରି ତିମତିକେ କଇଲାଇ, “ତମ୍‌କେ ପାଉଲ୍‌ ବେଗି ମିସ୍‌ବାକେ କବର୍‌ ପାଟାଇ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଆଚେ ।”
16 Ndërsa Pali po i priste në Athinë, po i ziente fryma përbrenda, kur pa qytetin plot me idhuj.
୧୬ସିଲା ଆରି ତିମତିକେ ଆତେନେସ୍‌ତେଇ ଜାଗି ରଇଲା ବେଲେ, ଗଡ୍‌ଜାକର୍‌ ଲକ୍‌ ପୁଜା କର୍‌ବା ଦେବ୍‌ତାମନର୍‌ ମୁର୍‌ତିମନ୍‌ ଦେକି, ପାଉଲର୍‌ ମନ୍‌ ବେସି ଉଡୁକ୍‌ଦୁଡୁକ୍‌ ଅଇଗାଲା ।
17 Ai, pra, po diskutonte në sinagogë me Judenjtët dhe me njerëz të përshpirtshëm dhe çdo ditë në sheshin e tregut me ata që takonte.
୧୭ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ଜିଉଦିମନର୍‌ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍, ଆରି ପରମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍, ଏ ବିସଇ ସବୁ ଦିନ୍‌ ଆଲ୍‍ଚନା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା । ଆଟେବାଟେ ଜିବାଆଇବା କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସେ ବିସଇ ଆଲ୍‍ଚନା କଲା ।
18 Diskutonin me të edhe disa filozofë epikurianë dhe stoikë. Disa thoshnin: “Vallë ç’do të thotë ky llafazan”. Dhe të tjerë thoshnin: “Ai duket se është një kasnec i perëndivë të huaja”, sepse u shpall atyre Jezusin dhe ringjalljen.
୧୮କେତେଟା ଏପିକିଉରିଆନ୍‌ ଆରି ଟଇକ୍‌ ସିକିଆ ଦେବା ଗୁରୁମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଦଦାପେଲା ଅଇଲାଇ । ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ କଇଲାଇ, “ଏ ବକୁଆ ବଡ୍‌ପନିଆ, କାଇଟା କଇବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାନି?” ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ବିନ୍‌ ଦେସେ ରଇବା ଦେବ୍‌ତାମନର୍‌ ବିସଇ, ସେ ଜାନାଇଲାନି ପାରା ଲାଗ୍‌ଲାନି ।” ଜିସୁ ଆରି ତରେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟ୍‌ଲା ବିସଇ ପାଉଲ୍‌ ଜାନାଇବାଟା ସୁନି ସେମନ୍‌ ଏନ୍ତି କଇଲାଇ ।
19 Dhe e zunë dhe e çuan në Areopag, duke thënë: “A mund ta marrim vesh ç’është kjo doktrinë e re për të cilën ti flet?
୧୯ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ ଦାରି ସେ ନଅରର୍‌ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବା ଜାଗା, ଜନ୍‌ଟା କି ଏରିଅପାଗସ୍‌ ତେଇ ଆନ୍‌ଲାଇ । ଆରି ତେଇ କଇଲାଇ, “ତୁଇ ଜନ୍‌ ନୁଆ ସିକିଆ ବିସଇ କଇଲୁସ୍‌ନି, ସେ ବିସଇ ଆମେ ଜାନ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲୁନି ।”
20 Sepse ti sjell disa gjëra të huaja në veshët tanë, prandaj duam të dimë ç’kuptim kanë ato.
୨୦ତୁଇ କଇବା କେତେଟା କାତା ଆମେ ଆଗ୍‌ତୁ କେବେ ସୁନି ନ ରଇଲୁ । ଆମେ ତାର୍‌ ଅରତ୍‌ ଜାନ୍‌ବାକେ ମନ୍‍ କଲୁନି ।
21 Atëherë gjithë Athinasit dhe të huajt që banonin atje nuk e kalonin kohën më mirë sesa duke folur ose duke dëgjuar ndonjë fjalë të re.
୨୧କାଇକେବଇଲେ ଆତେନେସର୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ତେଇ ରଇବା ବିନ୍‌ ଦେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ନୁଆ ବିସଇ ସୁନ୍‌ବାକେ ଆରି କଇବାକେ ବଲ୍‌ପାଇତେ ରଇଲାଇ । ତେଇ ସେମନ୍‌ ବେସି ବେଲା ଦେଇତେ ରଇଲାଇ ।
22 Atëherë Pali, duke qëndruar në këmbë në mes të Areopagut, tha: “O burra athinas, unë shoh se në të gjitha gjërat ju jeni shumë fetarë”.
୨୨ପାଉଲ୍‌ ସେ ଗଡର୍‌ ସବା ମୁଆଟେ ଟିଆ ଅଇ କଇଲା, ଆତେନିଅର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌, ତମେ ସବୁ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଜାନାପଡ୍‌ଲାନି ।
23 Sepse, duke ecur e duke vënë re objektet e kultit tuaj, gjeta edhe një altar mbi të cilin është shkruar: “PERÉNDISÉ SÉ PANJOHUR”. Atë, pra, që ju e adhuroni pa e njohur, unë po jua shpall.
୨୩କାଇକେବଇଲେ, ମୁଇ ତମର୍‌ ନଅରେ ବୁଲି ଦେକ୍‌ଲା ବେଲେ, ତମର୍‌ ପୁଜା କର୍‌ବା ଜାଗାମନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲି । ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ବେଦି ରଇଲା । ଗଟେକ୍‌ ନ ଜାନ୍‌ଲା ଦେବ୍‌ତାକେ, ଲେକାରଇଲାଟା ମିସା ଦେକ୍‌ଲି । ତମେ ଜାକେ ନାଜାନି ପୁଜାକଲାସ୍‌ନି । ଏବେ ତାର୍‌ ବିସଇ ତମ୍‌କେ ଜାନାଇଲିନି ।
24 Perëndia që bëri botën dhe të gjitha gjërat që janë në të, duke qenë Zot i qiellit dhe i tokës, nuk banon në tempuj të bërë nga duart e njeriut,
୨୪ପରମେସର୍‌ ଦୁନିଆ ଆରି ତେଇ ରଇଲା ସବୁ ବିସଇ ତିଆର୍‌ କଲା । ସେ ସରଗ୍‌ ଆରି ଜଗତର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ । ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିଆର୍‌ କଲା ମନ୍ଦିରେ ରଇବାକେ ମନ୍‌ ନ କରେ ।
25 dhe as shërbehet nga duart e njerëzve, sikur të kishte nevojë për ndonjë gjë, sepse ai u jep të gjithëve jetë, hukatje dhe çdo gjë;
୨୫ଆମେ ତାର୍‌ ପାଇ କାମ୍‌ କରି ତାକେ ଦେଇପାର୍‌ବୁ ପାରା କାଇଟା ମିସା ସେ ମନ୍‌ କରେ ନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେ ସବୁକେ ଜିବନ୍‌, ପବନ୍‌ ଆରି ସବୁ ଦର୍‌କାର୍‌ ରଇଲାଟା ଦେଲାଆଚେ ।
26 dhe ai ka bërë nga një gjak i vetëm të gjitha racat e njerëzve, që të banojnë në mbarë faqen e dheut, dhe caktoi kohërat me radhë dhe caqet e banimit të tyre,
୨୬ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ଅନି ସେ ସବୁ ମୁନୁସ୍‌ ଜାତିକେ ତିଆର୍‌ କଲା । ଆରି ତାର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଇସାବେ ସେମନ୍‌ ଦୁନିଆର୍‌ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଜାଗାଇ ବାସା ଅଇଲାଇ ଆଚତ୍‌, ସେଟା ପୁର୍‌ବେଅନି ପରମେସର୍‌ ଟିକ୍‌ କଲାଆଚେ ।
27 që të kërkojnë Zotin, mbase mund ta gjejnë duke prekur, ndonëse ai nuk është larg nga secili prej nesh.
୨୭ତାକର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ରଇଲା ଜେ ସବୁ ଲକ୍‌ ତାକେ କଜି କରି ବେଟ୍‌ ଅଅତ୍‌ । ମାତର୍‌ ସତଇସେ ପର୍‌ମେସର୍‌ କାର୍‌ଟାନେଅନି ମିସା ଦୁରିକେ ନାଇ ।
28 Sepse në të ne jetojmë, lëvizim dhe jemi, sikurse kanë thënë edhe disa nga poetët tuaj: “Sepse jemi edhe ne pasardhës të tij”.
୨୮ଏ ବିସଇ କେକି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ କଇଲା ଆଚେ, “ତାର୍‌ ଲଗେ ଆକା ଆମର୍‌ ଜିବନର୍‌ କୁଚିକାଡି ଆଚେ ।” ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେଲକ୍‌ କଇଆଚତ୍‌, ଆମେ ମିସା ତାର୍‌ ପିଲାଜିଲା ।
29 Duke qenë, pra, se ne jemi pasardhës të Perëndisë, nuk duhet të mendojmë që natyra e perëndishme është e ngjashme me arin ose me argjendin, ose me gurin ose me një vepër arti të latuar dhe të shpikur nga njeriu.
୨୯ଆମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପିଲାଜିଲା ଅଇଲାର୍‌ ପାଇ ମୁନୁସ୍‌ ତିଆର୍‌ କଲା ସୁନା, ରୁପା ନଇଲେ ପାକ୍‌ନା ସଙ୍ଗ୍‍ ତିଆର୍‌ କଲା ପୁତ୍‌ଲା, ପରମେସର୍‌ ରୁପ୍‌ ବଲି ବାବି ନାପାରୁ ।
30 Perëndia, pra, duke kaluar përmbi kohërat e padijes, i urdhëron të gjithë njerëzit dhe kudo që të pendohen.
୩୦ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପରମେସର୍‌କେ ଜାନି ନ ରଇଲା ବେଲେ, ସେ ଦସ୍‌ ଦାରି ନ ରଇଲା, ମାତର୍‌ ଏବେ ସବୁ ଜାଗାର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ, ସେମନର୍‌ ପାପ୍‌ ବାଟେଅନି ବାଅଡ୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାନି ।
31 Sepse ai ka caktuar një ditë në të cilën do të gjykojë me drejtësi botën me anë të atij njeriu të cilin ai e ka caktuar; dhe për këtë u ka dhënë të gjithëve një provë të sigurt, duke e ringjallur prej të vdekurit”.
୩୧ସେ ଗଟେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ଟିକ୍‌ କଲା ଆଚେ । ସେ ଦିନେ, ସେ ବାଚିରଇବା ଲକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗୁଲାଇ ଦୁନିଆର୍‌ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ସି । ସେ ଲକ୍‌ ମଲାଟାନେଅନି ଉଟି ଏ କାତା ସତ୍‌ ବଲି, ସବୁକେ ଜାନାଇଲା ଆଚେ ।
32 Kur dëgjuan të flitej për ringjalljen e të vdekurve, disa e përqeshën dhe të tjerë thoshnin: “Do të të dëgjojmë përsëri për këtë gjë”.
୩୨ପାଉଲର୍‌ଟାନେ, ମଲାଟାନେଅନି ଉଟ୍‌ଲା ବିସଇ ସୁନି ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ତାକେ କିଜାଇଲାଇ, ମାତର୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ତମର୍‌ତେଇଅନି ଆମେ ଆରିତରେକ୍‌ ଏ ବିସଇ ସୁନ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲୁନି ।”
33 Kështu Pali doli nga mesi i tyre.
୩୩ପାଉଲ୍‌ ସେ ଦିନର୍‌ ସବାଇ ଅନି ଉଟି ବାରିଗାଲା ।
34 Por disa u bashkuan me të dhe besuan, ndër këta edhe Dionis areopagiti, një grua që quhej Damaris dhe ca të tjerë me ta.
୩୪ଡାୟନିସିଅସ୍‌ ନାଉଁର୍‌ ସବାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମେମର୍‌, ଦାମାରି ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି ଆରି କେତେଟା ଲକ୍‌, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସ୍‌ଲାଇ ।

< Veprat e Apostujve 17 >