< Veprat e Apostujve 15 >

1 Dhe disa, që zbritën nga Judeja, mësonin vëllezërit: “Nëse nuk jeni rrethprerë sipas ritit të Moisiut, nuk mund të shpëtoheni”.
ଯିହୂଦାଦେଶାତ୍ କିଯନ୍ତୋ ଜନା ଆଗତ୍ୟ ଭ୍ରାତୃଗଣମିତ୍ଥଂ ଶିକ୍ଷିତୱନ୍ତୋ ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ଯଦି ଯୁଷ୍ମାକଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦୋ ନ ଭୱତି ତର୍ହି ଯୂଯଂ ପରିତ୍ରାଣଂ ପ୍ରାପ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ|
2 Duke qenë se u bë një grindje jo e vogël dhe një diskutim nga ana e Palit dhe e Barnabës me ata, u dha urdhër që Pali, Barnaba dhe disa të tjerë nga ata të ngjiten në Jeruzalem tek apostujt dhe te pleqtë për këtë çështje.
ପୌଲବର୍ଣବ୍ବୌ ତୈଃ ସହ ବହୂନ୍ ୱିଚାରାନ୍ ୱିୱାଦାଂଶ୍ଚ କୃତୱନ୍ତୌ, ତତୋ ମଣ୍ଡଲୀଯନୋକା ଏତସ୍ୟାଃ କଥାଯାସ୍ତତ୍ତ୍ୱଂ ଜ୍ଞାତୁଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରସ୍ଥାନ୍ ପ୍ରେରିତାନ୍ ପ୍ରାଚୀନାଂଶ୍ଚ ପ୍ରତି ପୌଲବର୍ଣବ୍ବାପ୍ରଭୃତୀନ୍ କତିପଯଜନାନ୍ ପ୍ରେଷଯିତୁଂ ନିଶ୍ଚଯଂ କୃତୱନ୍ତଃ|
3 Ata, pra, si u përcollën nga kisha, kaluan nëpër Feniki dhe Samari, duke treguar kthimin e johebrenjve dhe duke u sjellë gëzim të madh mbarë vëllezërve.
ତେ ମଣ୍ଡଲ୍ୟା ପ୍ରେରିତାଃ ସନ୍ତଃ ଫୈଣୀକୀଶୋମିରୋନ୍ଦେଶାଭ୍ୟାଂ ଗତ୍ୱା ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ମନଃପରିୱର୍ତ୍ତନସ୍ୟ ୱାର୍ତ୍ତଯା ଭ୍ରାତୃଣାଂ ପରମାହ୍ଲାଦମ୍ ଅଜନଯନ୍|
4 Kur arritën në Jeruzalem, u pritën nga kisha, nga apostujt dhe nga pleqtë dhe treguan për gjërat e mëdha që Perëndia kishte bërë me anën e tyre.
ଯିରୂଶାଲମ୍ୟୁପସ୍ଥାଯ ପ୍ରେରିତଗଣେନ ଲୋକପ୍ରାଚୀନଗଣେନ ସମାଜେନ ଚ ସମୁପଗୃହୀତାଃ ସନ୍ତଃ ସ୍ୱୈରୀଶ୍ୱରୋ ଯାନି କର୍ମ୍ମାଣି କୃତୱାନ୍ ତେଷାଂ ସର୍ୱ୍ୱୱୃତ୍ତାନ୍ତାନ୍ ତେଷାଂ ସମକ୍ଷମ୍ ଅକଥଯନ୍|
5 Por u ngritën disa nga sekti i farisenjve, që kishin besuar dhe thanë: “Duhen rrethprerë johebrenjtë dhe të urdhërohen të zbatojnë ligjin e Moisiut”.
କିନ୍ତୁ ୱିଶ୍ୱାସିନଃ କିଯନ୍ତଃ ଫିରୂଶିମତଗ୍ରାହିଣୋ ଲୋକା ଉତ୍ଥାଯ କଥାମେତାଂ କଥିତୱନ୍ତୋ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ପାଲଯିତୁଞ୍ଚ ସମାଦେଷ୍ଟୱ୍ୟମ୍|
6 Atëherë apostujt dhe pleqtë u mblodhën për ta shqyrtuar këtë problem.
ତତଃ ପ୍ରେରିତା ଲୋକପ୍ରାଚୀନାଶ୍ଚ ତସ୍ୟ ୱିୱେଚନାଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ସଭାଯାଂ ସ୍ଥିତୱନ୍ତଃ|
7 Dhe duke qenë se lindi një diskutim i madh, Pjetri u çua në këmbë dhe u tha atyre: “Vëllezër, ju e dini se që në kohët e para Perëndia midis nesh më zgjodhi mua, që me anë të gojës sime johebrenjtë të dëgjojnë fjalën e ungjillit dhe të besojnë.
ବହୁୱିଚାରେଷୁ ଜାତଷୁ ପିତର ଉତ୍ଥାଯ କଥିତୱାନ୍, ହେ ଭ୍ରାତରୋ ଯଥା ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକା ମମ ମୁଖାତ୍ ସୁସଂୱାଦଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି ତଦର୍ଥଂ ବହୁଦିନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଈଶ୍ୱରୋସ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ମାଂ ୱୃତ୍ୱା ନିଯୁକ୍ତୱାନ୍|
8 Perëndia, që i njeh zemrat, u ka dhënë atyre dëshmi, duke u dhënë Frymën e Shenjtë, sikurse edhe neve;
ଅନ୍ତର୍ୟ୍ୟାମୀଶ୍ୱରୋ ଯଥାସ୍ମଭ୍ୟଂ ତଥା ଭିନ୍ନଦେଶୀଯେଭ୍ୟଃ ପୱିତ୍ରମାତ୍ମାନଂ ପ୍ରଦାଯ ୱିଶ୍ୱାସେନ ତେଷାମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣାନି ପୱିତ୍ରାଣି କୃତ୍ୱା
9 dhe ai nuk bëri asnjë dallim midis nesh dhe atyre, duke i pastruar zemrat e tyre me anë të besimit.
ତେଷାମ୍ ଅସ୍ମାକଞ୍ଚ ମଧ୍ୟେ କିମପି ୱିଶେଷଂ ନ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ତାନଧି ସ୍ୱଯଂ ପ୍ରମାଣଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ଇତି ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ|
10 Tani, pra, pse e tundoni Perëndinë, duke u vënë mbi qafën e dishepujve një zgjedhë që as etërit tanë e as ne nuk mund ta mbajmë?
ଅତଏୱାସ୍ମାକଂ ପୂର୍ୱ୍ୱପୁରୁଷା ୱଯଞ୍ଚ ସ୍ୱଯଂ ଯଦ୍ୟୁଗସ୍ୟ ଭାରଂ ସୋଢୁଂ ନ ଶକ୍ତାଃ ସମ୍ପ୍ରତି ତଂ ଶିଷ୍ୟଗଣସ୍ୟ ସ୍କନ୍ଧେଷୁ ନ୍ୟସିତୁଂ କୁତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପରୀକ୍ଷାଂ କରିଷ୍ୟଥ?
11 Po ne besojmë se do të shpëtohemi me anë të hirit të Zotit Jezu Krishtit, dhe në të njëjtën mënyrë edhe ata”.
ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟାନୁଗ୍ରହେଣ ତେ ଯଥା ୱଯମପି ତଥା ପରିତ୍ରାଣଂ ପ୍ରାପ୍ତୁମ୍ ଆଶାଂ କୁର୍ମ୍ମଃ|
12 Atëherë e gjithë turma heshti, dhe rrinte e dëgjonte Barnabën dhe Palin, që tregonin ç’shenja e mrekulli kishte bërë Perëndia me anë të tyre ndër johebrenj.
ଅନନ୍ତରଂ ବର୍ଣବ୍ବାପୌଲାଭ୍ୟାମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ଯଦ୍ୟଦ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟମ୍ ଅଦ୍ଭୁତଞ୍ଚ କର୍ମ୍ମ କୃତୱାନ୍ ତଦ୍ୱୃତ୍ତାନ୍ତଂ ତୌ ସ୍ୱମୁଖାଭ୍ୟାମ୍ ଅୱର୍ଣଯତାଂ ସଭାସ୍ଥାଃ ସର୍ୱ୍ୱେ ନୀରୱାଃ ସନ୍ତଃ ଶ୍ରୁତୱନ୍ତଃ|
13 Dhe si heshtën ata, Jakobi e mori fjalën dhe tha: “Vëllezër, më dëgjoni!
ତଯୋଃ କଥାଯାଂ ସମାପ୍ତାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ଯାକୂବ୍ କଥଯିତୁମ୍ ଆରବ୍ଧୱାନ୍
14 Simoni ka treguar si i ka vizituar për herë të parë Perëndia johebrenjtë, që të zgjedhë nga ata një popull për emrin e tij.
ହେ ଭ୍ରାତରୋ ମମ କଥାଯାମ୍ ମନୋ ନିଧତ୍ତ| ଈଶ୍ୱରଃ ସ୍ୱନାମାର୍ଥଂ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକାନାମ୍ ମଧ୍ୟାଦ୍ ଏକଂ ଲୋକସଂଘଂ ଗ୍ରହୀତୁଂ ମତିଂ କୃତ୍ୱା ଯେନ ପ୍ରକାରେଣ ପ୍ରଥମଂ ତାନ୍ ପ୍ରତି କୃପାୱଲେକନଂ କୃତୱାନ୍ ତଂ ଶିମୋନ୍ ୱର୍ଣିତୱାନ୍|
15 Me këtë gjë pajtohen fjalët e profetëve, sikundër është shkruar:
ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଭିରୁକ୍ତାନି ଯାନି ୱାକ୍ୟାନି ତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଏତସ୍ୟୈକ୍ୟଂ ଭୱତି ଯଥା ଲିଖିତମାସ୍ତେ|
16 “Pas këtyre gjerave, unë do të kthehem dhe do ta rindërtoj tabernakullin e Davidit që është rrëzuar, do t’i restauroj gërmadhat e tij dhe do ta ngre përsëri më këmbë,
ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ କର୍ମ୍ମଣାଂ ଯସ୍ତୁ ସାଧକଃ ପରମେଶ୍ୱରଃ| ସ ଏୱେଦଂ ୱଦେଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ଶେଷାଃ ସକଲମାନୱାଃ| ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକାଶ୍ଚ ଯାୱନ୍ତୋ ମମ ନାମତଃ| ଭୱନ୍ତି ହି ସୁୱିଖ୍ୟାତାସ୍ତେ ଯଥା ପରମେଶିତୁଃ|
17 që mbetja e njerëzve dhe të gjitha johebrenjtë mbi të cilat thirret emri im, të kërkojnë Zotin, thotë Zoti që i bën të gjitha këto”.
ତତ୍ୱଂ ସମ୍ୟକ୍ ସମୀହନ୍ତେ ତନ୍ନିମିତ୍ତମହଂ କିଲ| ପରାୱୃତ୍ୟ ସମାଗତ୍ୟ ଦାଯୂଦଃ ପତିତଂ ପୁନଃ| ଦୂଷ୍ୟମୁତ୍ଥାପଯିଷ୍ୟାମି ତଦୀଯଂ ସର୍ୱ୍ୱୱସ୍ତୁ ଚ| ପତିତଂ ପୁନରୁଥାପ୍ୟ ସଜ୍ଜଯିଷ୍ୟାମି ସର୍ୱ୍ୱଥା||
18 Prej kohësh janë të njohura te Perëndia të gjitha veprat e tij. (aiōn g165)
ଆ ପ୍ରଥମାଦ୍ ଈଶ୍ୱରଃ ସ୍ୱୀଯାନି ସର୍ୱ୍ୱକର୍ମ୍ମାଣି ଜାନାତି| (aiōn g165)
19 Prandaj unë gjykoj që të mos i bezdisim ata nga johebrenjtë që kthehen te Perëndia,
ଅତଏୱ ମମ ନିୱେଦନମିଦଂ ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟେ ଯେ ଜନା ଈଶ୍ୱରଂ ପ୍ରତି ପରାୱର୍ତ୍ତନ୍ତ ତେଷାମୁପରି ଅନ୍ୟଂ କମପି ଭାରଂ ନ ନ୍ୟସ୍ୟ
20 por t’u shkruhet atyre që të heqin dorë nga ndotjet e idhujve, nga kurvëria, nga gjërat e mbytura dhe nga gjaku.
ଦେୱତାପ୍ରସାଦାଶୁଚିଭକ୍ଷ୍ୟଂ ୱ୍ୟଭିଚାରକର୍ମ୍ମ କଣ୍ଠସମ୍ପୀଡନମାରିତପ୍ରାଣିଭକ୍ଷ୍ୟଂ ରକ୍ତଭକ୍ଷ୍ୟଞ୍ଚ ଏତାନି ପରିତ୍ୟକ୍ତୁଂ ଲିଖାମଃ|
21 Sepse Moisiu që nga kohët e lashta ka njerëz të cilët në çdo qytet e predikojnë atë, duke qënë i lexuar çdo të shtunë në sinagoga”.
ଯତଃ ପୂର୍ୱ୍ୱକାଲତୋ ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାପ୍ରଚାରିଣୋ ଲୋକା ନଗରେ ନଗରେ ସନ୍ତି ପ୍ରତିୱିଶ୍ରାମୱାରଞ୍ଚ ଭଜନଭୱନେ ତସ୍ୟାଃ ପାଠୋ ଭୱତି|
22 Atëherë iu duk e mirë apostujve dhe pleqve me gjithë kishën të dërgojnë në Antioki, me Palin dhe Barnabën, disa njerëz të zgjedhur nga ata: Judën, mbiquajtur Barsaba, dhe Silën, njerëz me autoritet ndër vëllezërit,
ତତଃ ପରଂ ପ୍ରେରିତଗଣୋ ଲୋକପ୍ରାଚୀନଗଣଃ ସର୍ୱ୍ୱା ମଣ୍ଡଲୀ ଚ ସ୍ୱେଷାଂ ମଧ୍ୟେ ବର୍ଶବ୍ବା ନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତୋ ମନୋନୀତୌ କୃତ୍ୱା ପୌଲବର୍ଣବ୍ବାଭ୍ୟାଂ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗରଂ ପ୍ରତି ପ୍ରେଷଣମ୍ ଉଚିତଂ ବୁଦ୍ଧ୍ୱା ତାଭ୍ୟାଂ ପତ୍ରଂ ପ୍ରୈଷଯନ୍|
23 me një letër të shkruar nga dora e tyre që thoshte: “Apostujt, pleqtë dhe vëllezërit, vëllezërve nga johebrenjtë që janë në Antioki, Siri dhe Kiliki, përshëndetje.
ତସ୍ମିନ୍ ପତ୍ରେ ଲିଖିତମିଂଦ, ଆନ୍ତିଯଖିଯା-ସୁରିଯା-କିଲିକିଯାଦେଶସ୍ଥଭିନ୍ନଦେଶୀଯଭ୍ରାତୃଗଣାଯ ପ୍ରେରିତଗଣସ୍ୟ ଲୋକପ୍ରାଚୀନଗଣସ୍ୟ ଭ୍ରାତୃଗଣସ୍ୟ ଚ ନମସ୍କାରଃ|
24 Duke qenë se morëm vesh se disa që erdhën prej nesh, por të cilëve ne nuk u kishim dhënë asnjë porosi, ju kanë shqetësuar me fjalë duke trazuar shpirtrat tuaj, duke thënë se ju duhet të rrethpriteni dhe të zbatoni ligjin,
ୱିଶେଷତୋଽସ୍ମାକମ୍ ଆଜ୍ଞାମ୍ ଅପ୍ରାପ୍ୟାପି କିଯନ୍ତୋ ଜନା ଅସ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟାଦ୍ ଗତ୍ୱା ତ୍ୱକ୍ଛେଦୋ ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥା ଚ ପାଲଯିତୱ୍ୟାୱିତି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଶିକ୍ଷଯିତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାକଂ ମନସାମସ୍ଥୈର୍ୟ୍ୟଂ କୃତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ସସନ୍ଦେହାନ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ଏତାଂ କଥାଂ ୱଯମ୍ ଅଶୃନ୍ମ|
25 na u duk e mirë neve, të mbledhur tok me një zemër, të zgjedhim disa njerëz dhe t’i dërgojmë bashkë me të dashurit tanë Barnaba dhe Pal,
ତତ୍କାରଣାଦ୍ ୱଯମ୍ ଏକମନ୍ତ୍ରଣାଃ ସନ୍ତଃ ସଭାଯାଂ ସ୍ଥିତ୍ୱା ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ନାମନିମିତ୍ତଂ ମୃତ୍ୟୁମୁଖଗତାଭ୍ୟାମସ୍ମାକଂ
26 njerëz që kanë përkushtuar jetën e tyre për emrin e Zotit tonë Jezu Krishtit.
ପ୍ରିଯବର୍ଣବ୍ବାପୌଲାଭ୍ୟାଂ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ମନୋନୀତଲୋକାନାଂ କେଷାଞ୍ଚିଦ୍ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ନିଧୌ ପ୍ରେଷଣମ୍ ଉଚିତଂ ବୁଦ୍ଧୱନ୍ତଃ|
27 Kemi dërguar, pra, Judën dhe Silën; edhe ata do t’ju tregojnë me gojë të njëjtat gjëra.
ଅତୋ ଯିହୂଦାସୀଲୌ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପ୍ରତି ପ୍ରେଷିତୱନ୍ତଃ, ଏତଯୋ ର୍ମୁଖାଭ୍ୟାଂ ସର୍ୱ୍ୱାଂ କଥାଂ ଜ୍ଞାସ୍ୟଥ|
28 Në fakt na u duk mirë Frymës së Shenjtë dhe neve që të mos ju ngarkojmë asnjë barrë tjetër përveç këtyre gjërave të nevojshme:
ଦେୱତାପ୍ରସାଦଭକ୍ଷ୍ୟଂ ରକ୍ତଭକ୍ଷ୍ୟଂ ଗଲପୀଡନମାରିତପ୍ରାଣିଭକ୍ଷ୍ୟଂ ୱ୍ୟଭିଚାରକର୍ମ୍ମ ଚେମାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଯୁଷ୍ମାଭିସ୍ତ୍ୟାଜ୍ୟାନି; ଏତତ୍ପ୍ରଯୋଜନୀଯାଜ୍ଞାୱ୍ୟତିରେକେନ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଉପରି ଭାରମନ୍ୟଂ ନ ନ୍ୟସିତୁଂ ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମନୋଽସ୍ମାକଞ୍ଚ ଉଚିତଜ୍ଞାନମ୍ ଅଭୱତ୍|
29 që ju të hiqni dorë nga gjërat e flijiuara idhujve, nga gjaku, nga gjërat e mbytura dhe nga kurvëria; do të bëni mirë të ruheni nga këto. Qofshi mirë”.
ଅତଏୱ ତେଭ୍ୟଃ ସର୍ୱ୍ୱେଭ୍ୟଃ ସ୍ୱେଷୁ ରକ୍ଷିତେଷୁ ଯୂଯଂ ଭଦ୍ରଂ କର୍ମ୍ମ କରିଷ୍ୟଥ| ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଙ୍ଗଲଂ ଭୂଯାତ୍|
30 Ata, pra, mbasi u ndanë, zbritën në Antiokia dhe, si mblodhën kuvendin, e dorëzuan letrën.
ତେ ୱିସୃଷ୍ଟାଃ ସନ୍ତ ଆନ୍ତିଯଖିଯାନଗର ଉପସ୍ଥାଯ ଲୋକନିୱହଂ ସଂଗୃହ୍ୟ ପତ୍ରମ୍ ଅଦଦନ୍|
31 Dhe ata, mbasi e lexuan, u gëzuan për ngushëllimin.
ତତସ୍ତେ ତତ୍ପତ୍ରଂ ପଠିତ୍ୱା ସାନ୍ତ୍ୱନାଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ସାନନ୍ଦା ଅଭୱନ୍|
32 Dhe Juda e Sila, që ishin edhe ata profetë, me shumë fjalë i nxitën vëllezërit dhe i forcuan.
ଯିହୂଦାସୀଲୌ ଚ ସ୍ୱଯଂ ପ୍ରଚାରକୌ ଭୂତ୍ୱା ଭ୍ରାତୃଗଣଂ ନାନୋପଦିଶ୍ୟ ତାନ୍ ସୁସ୍ଥିରାନ୍ ଅକୁରୁତାମ୍|
33 Mbasi ndenjën atje ca kohë, u dërguan prapë me paqtim nga vëllezërit tek apostujt.
ଇତ୍ଥଂ ତୌ ତତ୍ର ତୈଃ ସାକଂ କତିପଯଦିନାନି ଯାପଯିତ୍ୱା ପଶ୍ଚାତ୍ ପ୍ରେରିତାନାଂ ସମୀପେ ପ୍ରତ୍ୟାଗମନାର୍ଥଂ ତେଷାଂ ସନ୍ନିଧେଃ କଲ୍ୟାଣେନ ୱିସୃଷ୍ଟାୱଭୱତାଂ|
34 Por Silës iu duk mirë të mbetej aty.
କିନ୍ତୁ ସୀଲସ୍ତତ୍ର ସ୍ଥାତୁଂ ୱାଞ୍ଛିତୱାନ୍|
35 Edhe Pali e Barnaba qëndruan në Antioki, duke mësuar dhe duke shpallur me shumë të tjerë fjalën e Zotit.
ଅପରଂ ପୌଲବର୍ଣବ୍ବୌ ବହୱଃ ଶିଷ୍ୟାଶ୍ଚ ଲୋକାନ୍ ଉପଦିଶ୍ୟ ପ୍ରଭୋଃ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରଯନ୍ତ ଆନ୍ତିଯଖିଯାଯାଂ କାଲଂ ଯାପିତୱନ୍ତଃ|
36 Pas disa ditësh Pali i tha Barnabës: “Le të kthehemi të shohim vëllezërit tanë në çdo qytet, ku kemi shpallur fjalën e Perëndisë, për të parë si janë”.
କତିପଯଦିନେଷୁ ଗତେଷୁ ପୌଲୋ ବର୍ଣବ୍ବାମ୍ ଅୱଦତ୍ ଆଗଚ୍ଛାୱାଂ ଯେଷୁ ନଗରେଷ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ସୁସଂୱାଦଂ ପ୍ରଚାରିତୱନ୍ତୌ ତାନି ସର୍ୱ୍ୱନଗରାଣି ପୁନର୍ଗତ୍ୱା ଭ୍ରାତରଃ କୀଦୃଶାଃ ସନ୍ତୀତି ଦ୍ରଷ୍ଟୁଂ ତାନ୍ ସାକ୍ଷାତ୍ କୁର୍ୱ୍ୱଃ|
37 Dhe Barnaba donte të merrte me vete Gjonin, të quajtur Mark.
ତେନ ମାର୍କନାମ୍ନା ୱିଖ୍ୟାତଂ ଯୋହନଂ ସଙ୍ଗିନଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ବର୍ଣବ୍ବା ମତିମକରୋତ୍,
38 Por Pali mendonte se nuk duhej marrë me vete atë që ishte ndarë prej tyre në Pamfili, dhe nuk kishte shkuar me ata në punë.
କିନ୍ତୁ ସ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତାଭ୍ୟାଂ ସହ କାର୍ୟ୍ୟାର୍ଥଂ ନ ଗତ୍ୱା ପାମ୍ଫୂଲିଯାଦେଶେ ତୌ ତ୍ୟକ୍ତୱାନ୍ ତତ୍କାରଣାତ୍ ପୌଲସ୍ତଂ ସଙ୍ଗିନଂ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅନୁଚିତଂ ଜ୍ଞାତୱାନ୍|
39 Atëherë lindi një grindje saqë ata u ndanë njëri nga tjetri; pastaj Barnaba, mbasi mori Markun, lundroi për në Qipro.
ଇତ୍ଥଂ ତଯୋରତିଶଯୱିରୋଧସ୍ୟୋପସ୍ଥିତତ୍ୱାତ୍ ତୌ ପରସ୍ପରଂ ପୃଥଗଭୱତାଂ ତତୋ ବର୍ଣବ୍ବା ମାର୍କଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ପୋତେନ କୁପ୍ରୋପଦ୍ୱୀପଂ ଗତୱାନ୍;
40 Por Pali zgjodhi Silën dhe u nis, pasi vëllezërit e lanë në hir të Perëndisë.
କିନ୍ତୁ ପୌଲଃ ସୀଲଂ ମନୋନୀତଂ କୃତ୍ୱା ଭ୍ରାତୃଭିରୀଶ୍ୱରାନୁଗ୍ରହେ ସମର୍ପିତଃ ସନ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ
41 Dhe përshkoi Sirinë dhe Kilikinë, duke i forcuar kishat.
ସୁରିଯାକିଲିକିଯାଦେଶାଭ୍ୟାଂ ମଣ୍ଡଲୀଃ ସ୍ଥିରୀକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍|

< Veprat e Apostujve 15 >