< Veprat e Apostujve 15 >

1 Dhe disa, që zbritën nga Judeja, mësonin vëllezërit: “Nëse nuk jeni rrethprerë sipas ritit të Moisiut, nuk mund të shpëtoheni”.
And certain ones having come down from Judea were teaching the brothers that Only unless (you shall become circumcised *N+kO) according to the custom of Moses, [then] not you are able to be saved.
2 Duke qenë se u bë një grindje jo e vogël dhe një diskutim nga ana e Palit dhe e Barnabës me ata, u dha urdhër që Pali, Barnaba dhe disa të tjerë nga ata të ngjiten në Jeruzalem tek apostujt dhe te pleqtë për këtë çështje.
When was hapening (then *N+kO) commotion and (controversy *N+kO) no small by Paul and Barnabas with them they appointed to go up Paul and Barnabas and certain others out from them to the apostles and elders to Jerusalem about question this.
3 Ata, pra, si u përcollën nga kisha, kaluan nëpër Feniki dhe Samari, duke treguar kthimin e johebrenjve dhe duke u sjellë gëzim të madh mbarë vëllezërve.
They indeed therefore having been sent forward by the church were passing through (both *no) Phoenicia and Samaria relating in detail the conversion of the Gentiles and they were bringing joy great to all the brothers.
4 Kur arritën në Jeruzalem, u pritën nga kisha, nga apostujt dhe nga pleqtë dhe treguan për gjërat e mëdha që Perëndia kishte bërë me anën e tyre.
Having come then to Jerusalem (they were received by *N+kO) the church and the apostles and the elders, They declared then how much God did with them.
5 Por u ngritën disa nga sekti i farisenjve, që kishin besuar dhe thanë: “Duhen rrethprerë johebrenjtë dhe të urdhërohen të zbatojnë ligjin e Moisiut”.
Rose up now certain of those of the sect of the Pharisees having believed saying that It is necessary to circumcise them to command [them] then to keep the law of Moses.
6 Atëherë apostujt dhe pleqtë u mblodhën për ta shqyrtuar këtë problem.
Were gathered together (then *N+kO) the apostles and the elders to understand about matter this.
7 Dhe duke qenë se lindi një diskutim i madh, Pjetri u çua në këmbë dhe u tha atyre: “Vëllezër, ju e dini se që në kohët e para Perëndia midis nesh më zgjodhi mua, që me anë të gojës sime johebrenjtë të dëgjojnë fjalën e ungjillit dhe të besojnë.
Of much now (controversy *N+kO) having taken place, having risen up Peter said to them; Men brothers, you yourselves know that from days early among (you *N+KO) chose God through the mouth of mine to hear the Gentiles the word of the gospel and to believe.
8 Perëndia, që i njeh zemrat, u ka dhënë atyre dëshmi, duke u dhënë Frymën e Shenjtë, sikurse edhe neve;
And the heart-knowing God bore witness to them having given (to them *k) the Spirit Holy even as also to us;
9 dhe ai nuk bëri asnjë dallim midis nesh dhe atyre, duke i pastruar zemrat e tyre me anë të besimit.
and no [thing] He made distinction between us also and them by the faith having purified the hearts of them.
10 Tani, pra, pse e tundoni Perëndinë, duke u vënë mbi qafën e dishepujve një zgjedhë që as etërit tanë e as ne nuk mund ta mbajmë?
Now therefore why are you testing God to put a yoke upon the neck of the disciples that neither the fathers of us nor we ourselves were able to bear?
11 Po ne besojmë se do të shpëtohemi me anë të hirit të Zotit Jezu Krishtit, dhe në të njëjtën mënyrë edhe ata”.
But through the grace of the Lord Jesus (Christ *K) we believe to be saved in [the] same manner [as] they also. they also.
12 Atëherë e gjithë turma heshti, dhe rrinte e dëgjonte Barnabën dhe Palin, që tregonin ç’shenja e mrekulli kishte bërë Perëndia me anë të tyre ndër johebrenj.
Kept silent now all the multitude and were listening to Barnabas and Paul relating how much did God signs and wonders among the Gentiles through them.
13 Dhe si heshtën ata, Jakobi e mori fjalën dhe tha: “Vëllezër, më dëgjoni!
After now being silent they answered James saying; Men brothers, do hear me.
14 Simoni ka treguar si i ka vizituar për herë të parë Perëndia johebrenjtë, që të zgjedhë nga ata një popull për emrin e tij.
Simeon has related even as first God visited to take out of [the] Gentiles a people (upon *k) for the name of Him;
15 Me këtë gjë pajtohen fjalët e profetëve, sikundër është shkruar:
And with this agree the words of the prophets even as it has been written:
16 “Pas këtyre gjerave, unë do të kthehem dhe do ta rindërtoj tabernakullin e Davidit që është rrëzuar, do t’i restauroj gërmadhat e tij dhe do ta ngre përsëri më këmbë,
After these things I will return and will rebuild the tabernacle of David which having fallen and the (ruined *NK+o) of it I will rebuild and I will set upright it;
17 që mbetja e njerëzve dhe të gjitha johebrenjtë mbi të cilat thirret emri im, të kërkojnë Zotin, thotë Zoti që i bën të gjitha këto”.
so that when may seek out the remnant of men the Lord and all the Gentiles, upon whom has been called the name of Me upon them, says [the] Lord (who *ko) is doing these things (all *K)
18 Prej kohësh janë të njohura te Perëndia të gjitha veprat e tij. (aiōn g165)
known from eternity’ (is to God all the works of him. *K) (aiōn g165)
19 Prandaj unë gjykoj që të mos i bezdisim ata nga johebrenjtë që kthehen te Perëndia,
Therefore I myself judge not to trouble those who from the Gentiles are turning to God,
20 por t’u shkruhet atyre që të heqin dorë nga ndotjet e idhujve, nga kurvëria, nga gjërat e mbytura dhe nga gjaku.
but to write to them to abstain from (from *k) the pollutions of the idols and sexual immorality and that which is strangled and from blood.
21 Sepse Moisiu që nga kohët e lashta ka njerëz të cilët në çdo qytet e predikojnë atë, duke qënë i lexuar çdo të shtunë në sinagoga”.
Moses for from generations of old in every city those proclaiming him he is in the synagogues on every Sabbath being read.
22 Atëherë iu duk e mirë apostujve dhe pleqve me gjithë kishën të dërgojnë në Antioki, me Palin dhe Barnabën, disa njerëz të zgjedhur nga ata: Judën, mbiquajtur Barsaba, dhe Silën, njerëz me autoritet ndër vëllezërit,
Then it seemed good to the apostles and to the elders with all the church having chosen men out from them to send to Antioch with Paul and Barnabas, Judas who (is being called *N+kO) Barsabbas and Silas, men leading among the brothers,
23 me një letër të shkruar nga dora e tyre që thoshte: “Apostujt, pleqtë dhe vëllezërit, vëllezërve nga johebrenjtë që janë në Antioki, Siri dhe Kiliki, përshëndetje.
having written through [the] hand of them (these things: *k) The apostles and the elders (and the *K) brothers To those in Antioch and Syria and Cilicia to brothers among the Gentiles Greeting.
24 Duke qenë se morëm vesh se disa që erdhën prej nesh, por të cilëve ne nuk u kishim dhënë asnjë porosi, ju kanë shqetësuar me fjalë duke trazuar shpirtrat tuaj, duke thënë se ju duhet të rrethpriteni dhe të zbatoni ligjin,
Inasmuch as we have heard that some from us went out troubled you by words upsetting the minds of you (saying to be circumcised and to keep the law *K) to whom not we had given instructions,
25 na u duk e mirë neve, të mbledhur tok me një zemër, të zgjedhim disa njerëz dhe t’i dërgojmë bashkë me të dashurit tanë Barnaba dhe Pal,
it seemed good to us having come with one accord (having chosen *N+kO) men to send to you with the beloved of us Barnabas and Paul,
26 njerëz që kanë përkushtuar jetën e tyre për emrin e Zotit tonë Jezu Krishtit.
men having handed over the lives of them for the name of the Lord of us Jesus Christ.
27 Kemi dërguar, pra, Judën dhe Silën; edhe ata do t’ju tregojnë me gojë të njëjtat gjëra.
We have sent therefore Judas and Silas, and they through word [of mouth] are telling [you] the same things.
28 Në fakt na u duk mirë Frymës së Shenjtë dhe neve që të mos ju ngarkojmë asnjë barrë tjetër përveç këtyre gjërave të nevojshme:
It seemed good for to the Spirit Holy and to us no further to lay upon you burden except these necessary things
29 që ju të hiqni dorë nga gjërat e flijiuara idhujve, nga gjaku, nga gjërat e mbytura dhe nga kurvëria; do të bëni mirë të ruheni nga këto. Qofshi mirë”.
to abstain from idol-sacrifices and from blood and (from a strangled [one] *N+kO) and from sexual immorality; From these keeping yourselves well you will do. Farewell!
30 Ata, pra, mbasi u ndanë, zbritën në Antiokia dhe, si mblodhën kuvendin, e dorëzuan letrën.
They indeed therefore having been sent off (went *N+kO) to Antioch, and having gathered the multitude they delivered the letter.
31 Dhe ata, mbasi e lexuan, u gëzuan për ngushëllimin.
Having read [it] now they rejoiced at the encouragement.
32 Dhe Juda e Sila, që ishin edhe ata profetë, me shumë fjalë i nxitën vëllezërit dhe i forcuan.
Judas both and Silas, also themselves prophets being, through talk much exhorted the brothers and strengthened [them].
33 Mbasi ndenjën atje ca kohë, u dërguan prapë me paqtim nga vëllezërit tek apostujt.
Having continued then a time they were sent away in peace from the brothers to those (having sent *N+KO) (them. *no)
34 Por Silës iu duk mirë të mbetej aty.
(It seemed good however to Silas to remain here. *K)
35 Edhe Pali e Barnaba qëndruan në Antioki, duke mësuar dhe duke shpallur me shumë të tjerë fjalën e Zotit.
Paul however and Barnabas were staying in Antioch teaching and evangelising with also others many the word of the Lord.
36 Pas disa ditësh Pali i tha Barnabës: “Le të kthehemi të shohim vëllezërit tanë në çdo qytet, ku kemi shpallur fjalën e Perëndisë, për të parë si janë”.
After now some days said to Barnabas Paul; Having turned back indeed let us look after the brothers (of us *k) in city every in which we have announced the word of the Lord, how they are.
37 Dhe Barnaba donte të merrte me vete Gjonin, të quajtur Mark.
Barnabas now (was planning *N+kO) to take along (also *no) John who is being called Mark;
38 Por Pali mendonte se nuk duhej marrë me vete atë që ishte ndarë prej tyre në Pamfili, dhe nuk kishte shkuar me ata në punë.
Paul however was considering the [one] having withdrawn from them from Pamphylia and not having gone with them to the work not (to take along *N+k+o) him.
39 Atëherë lindi një grindje saqë ata u ndanë njëri nga tjetri; pastaj Barnaba, mbasi mori Markun, lundroi për në Qipro.
Arose (therefore *N+kO) a sharp disagreement, so that separating they from one another, and Barnabas having taken Mark sailing to Cyprus.
40 Por Pali zgjodhi Silën dhe u nis, pasi vëllezërit e lanë në hir të Perëndisë.
Paul however having chosen Silas went forth having been committed to the grace of the (Lord *N+KO) by the brothers.
41 Dhe përshkoi Sirinë dhe Kilikinë, duke i forcuar kishat.
He was passing through then Syria and Cilicia strengthening the churches.

< Veprat e Apostujve 15 >