< Veprat e Apostujve 14 >

1 Ndodhi që edhe në Antioki ata hynë në sinagogën Ejudenjve dhe folën në mënyrë të tillë, sa një turmë e madhe Judenjsh dhe Grekësh besuan,
It came to pass now in Iconium according to the same entering they into the synagogue of the Jews and speaking so that to believe of Jews both and Greeks a great number.
2 Porjudenjtë që nuk besuan i nxitën dhe i acaruan shpirtrat e johebrenjve kundër vëllezërve.
The however (disobeying *N+kO) Jews stirred up and they poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.
3 Ata, pra, qëndruan shumë kohë atje, duke folur lirisht në Zotin, i cili jepte dëshmi fjalës së hirit të tij, duke lejuar që me anë të duarve të tyre të bëheshin shenja dhe mrekulli.
A long indeed therefore time they stayed speaking boldly about the Lord who is bearing witness (to *n) the word of the grace of Him, (and *k) granting signs and wonders to be done through the hands of them.
4 Por popullsia e qytetit u nda: disa mbanin anën e Judenjve dhe të tjerë atë të apostujve.
Was divided now the multitude of the city, and some indeed were with the Jews, some however with the apostles.
5 Por kur u bë një orvatje nga ana e johebrenjve dhe e Judenjve me krerët e tyre për t’i keqtrajtuar apostujt dhe për t’i vrarë me gurë,
When then there was a rush of the Gentiles both and Jews with the rulers of them to mistreat and to stone them,
6 ata e morën vesh dhe ikën në qytetet e Likaonisë: në Listra, në Derbë dhe në krahinën përreth,
having become aware they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe and the surrounding region,
7 dhe atje vazhduan të ungjillëzonin.
and there and there evangelising they were continuing.
8 Dhe në Listra ishte një njeri me këmbë të paralizuara, që rrinte gjithnjë ndenjur dhe nuk kishte ecur kurrë, sepse ishte sakat që nga barku i së ëmës.
And a certain man crippled in Lystra in the feet was sitting, lame from [the] womb of [the] mother of him (being *k) who never (walked. *N+kO)
9 Ky e dëgjoi duke folur Palin, i cili nguli sytë mbi të dhe pa se ai kishte besim për t’u shëruar,
This [man] (heard *N+kO) Paul speaking, who having looked intently at him and having seen that he has faith to be healed,
10 dhe tha me zë të lartë: “Çohu në këmbë!”. Dhe ai hovi lart dhe nisi të ecë.
said in a loud voice; do stand on the feet of you (upright! *NK+o) And (he sprang up *N+kO) and was walking.
11 Turma, kur pa ç’kishte bërë Pali, e ngriti zërin duke thënë në gjuhën likaonike: “Perënditë zbritën ndër ne, në trajtë njeriu”.
(And *N+kO) the crowds having seen what did Paul lifted up the voice of them in Lycaonian saying; The gods having become like as men have come down to us;
12 Dhe e quanin Barnabën Jupiter, Palin Mërkur, sepse ai fliste më shumë.
They were calling then (one *k) Barnabas Zeus, other Paul Hermes, because he himself was the leading speaker.
13 Atëherë prifti i Jupiterit, që e kishte tempullin në hyrje të qytetit të tyre, solli dema me kurora pranë portave dhe donte të ofronte një flijim bashkë me turmën.
(And *N+kO) the priest of Zeus who is being just outside the city (of them *k) oxen and wreaths to the gates having brought with the crowds was desiring to sacrifice.
14 Por apostujt Barnaba dhe Pal, kur dëgjuan këtë, i grisën rrobat e tyre dhe u turrën në mes të turmës, duke thirrur e duke thënë:
Having heard however the apostles Barnabas and Paul having torn the garments (of them *NK+o) (rushed out *N+kO) into the crowd crying out
15 “O burra, pse bëni këto gjëra? Edhe ne jemi njerëz me të njëjtën natyrë si ju, dhe po ju shpallim lajmin e mirë, që ju nga këto gjëra të kota të ktheheni te Perëndia e gjallë që ka bërë qiellin, dheun, detin dhe të gjitha gjërat që janë në ta.
and saying; Men, why these things do you? Also we ourselves of like nature are with you men, evangelising to you from these vanities to turn to God (who *k) is living, who made the heaven and the earth and the sea and all the [things] in them,
16 Në brezat që shkuan ai la që të gjitha kombet të ndjekin rrugët e tyre;
who in the having past generations allowed all the nations to go in the ways of them;
17 por nuk e la veten e vet pa dëshmi, duke bërë mirë, duke na dhënë shira prej qiellit dhe stinë të frytshme dhe duke i mbushur zemrat tona me ushqim dhe gëzim”.
(and yet and yet *N+kO) not without witness (Himself *N+kO) He has left (doing good, *N+kO) from heaven (to you *N+KO) rains giving and seasons fruitful, filling with food and gladness the hearts (of you. *N+KO)
18 Duke thënë këto gjëra, mundën t’i ndalin me vështirësi turmat që të mos u bëjnë flijim.
And these things saying hardly they stopped the crowds not sacrificing to them.
19 Por në atë kohë erdhën disa Judenj nga Antiokia dhe nga Ikoni; ata, mbasi ia mbushën mendjen turmës, e gjuajtën me gurë Palin dhe, duke menduar se kishte vdekur, e tërhoqën zvarrë jashtë qytetit.
Came however from Antioch and Iconium Jews, and having persuaded the crowds and having stoned Paul they were dragging [him] outside the city (supposing *N+kO) him (to have died. *N+kO)
20 Por, kur dishepujt u mblodhën rreth tij, ai u ngrit dhe hyri në qytet; dhe të nesërmen u nis me Barnabën për në Derbë.
When were sorrounding however the disciples him having risen up he entered into the city And on the next day he went away with Barnabas to Derbe.
21 Dhe, mbasi ungjillëzuan atë qytet dhe bënë shumë dishepuj, u kthyen në Listra, në Ikon dhe në Antioki,
Having evangelised then the city that and having discipled many they returned to Lystra and (to *no) Iconium and (to *no) Antioch;
22 duke fuqizuar shpirtërat e dishepujve dhe duke i këshilluar që të ngulmojnë në besim, dhe duke thënë se me shumë pikëllime duhet të hyjmë në mbretërinë e Perëndisë.
strengthening the souls of the disciples, exhorting [them] to continue in the faith and that through many tribulations it behooves us to enter into the kingdom of God.
23 Dhe mbasi caktuan për ta pleqtë në çdo kishë, u lutën dhe agjëruan, i lanë në dorën e Zotit, në të cilin kishin besuar.
Having chosen now for them in every church elders, having prayed with fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
24 Dhe, mbasi e përshkuan Pisidinë, ardhën në Panfili.
And having passed through Pisidia they came to Pamphylia,
25 Dhe, mbasi e shpallën fjalën në Pergë, zbritën në Atali.
and having spoken in Perga the word they went down to Attalia;
26 Pastaj që andej lundruan për në Antioki, prej nga ishin rekomanduar në hir të Perëndisë për veprën që posa kishin kryer.
And from there And from there they sailed to Antioch, from where they had committed to the grace of God for the work that they had fulfilled.
27 Si arritën atje, mblodhën kishën dhe treguan ç’gjëra të mëdha kishte kryer Perëndia me anë të tyre dhe si u kishte hapur johebrenjve derën e besimit.
Having arrived now and having gathered together the church (they were declaring *N+kO) how much did God with them and that He had opened to the Gentiles a door of faith.
28 Dhe qëndruan atje me dishepujt mjaft kohë.
They were remaining then (there *k) time no little with the disciples.

< Veprat e Apostujve 14 >