< Veprat e Apostujve 11 >

1 Ndërkaq apostujt dhe vëllezërit që ishin në Jude morën vesh se edhe johebrenjtë kishin pranuar fjalën e Perëndisë.
ඉත්ථං භින්නදේශීයලෝකා අපීශ්වරස්‍ය වාක්‍යම් අගෘහ්ලන් ඉමාං වාර්ත්තාං යිහූදීයදේශස්ථප්‍රේරිතා භ්‍රාතෘගණශ්ච ශ්‍රුතවන්තඃ|
2 Dhe, kur Pjetri u ngjit në Jeruzalem, ata që ishin rrethprerë haheshin me të,
තතඃ පිතරේ යිරූශාලම්නගරං ගතවති ත්වක්ඡේදිනෝ ලෝකාස්තේන සහ විවදමානා අවදන්,
3 duke thënë: “Ti hyre në shtëpi të njerëzve të parrethprerë dhe hëngre me ta!”.
ත්වම් අත්වක්ඡේදිලෝකානාං ගෘහං ගත්වා තෛඃ සාර්ද්ධං භුක්තවාන්|
4 Por Pjetri, duke nisur nga fillimi, u shpjegoi atyre me radhë ngjarjet duke thënë:
තතඃ පිතර ආදිතඃ ක්‍රමශස්තත්කාර‍්‍ය්‍යස්‍ය සර්ව්වවෘත්තාන්තමාඛ්‍යාතුම් ආරබ්ධවාන්|
5 “Unë po lutesha në qytetin e Jopes, kur u rrëmbeva në ekstazë dhe pashë një vegim: një send, që i ngjante një çarçafi të madh të kapur në të katër cepat, po zbriste si të ulej poshtë prej qiellit dhe arriti deri tek unë.
යාඵෝනගර ඒකදාහං ප්‍රාර්ථයමානෝ මූර්ච්ඡිතඃ සන් දර්ශනේන චතුර්ෂු කෝණේෂු ලම්බනමානං වෘහද්වස්ත්‍රමිව පාත්‍රමේකම් ආකාශදවරුහ්‍ය මන්නිකටම් ආගච්ඡද් අපශ්‍යම්|
6 Duke shikuar me vëmendje brenda, dallova dhe pashë katërkëmbësha, bisha, zvarranikë të tokës dhe shpendë të qiellit.
පශ්චාත් තද් අනන්‍යදෘෂ්ට්‍යා දෘෂ්ට්වා විවිච්‍ය තස්‍ය මධ්‍යේ නානාප්‍රකාරාන් ග්‍රාම්‍යවන්‍යපශූන් උරෝගාමිඛේචරාංශ්ච දෘෂ්ටවාන්;
7 Dhe dëgjova një zë që më thoshte: “Pjetër, çohu, ther dhe ha!”.
හේ පිතර ත්වමුත්ථාය ගත්වා භුංක්‍ෂ්ව මාං සම්බෝධ්‍ය කථයන්තං ශබ්දමේකං ශ්‍රුතවාංශ්ච|
8 Por unë thashë: “Kurrsesi, o Zot, sepse nuk më ka hyrë kurrë në gojë asgjë e papastër ose e ndotur”.
තතෝහං ප්‍රත්‍යවදං, හේ ප්‍රභෝ නේත්ථං භවතු, යතඃ කිඤ්චන නිෂිද්ධම් අශුචි ද්‍රව්‍යං වා මම මුඛමධ්‍යං කදාපි න ප්‍රාවිශත්|
9 Por zëri m’u përgjigj për të dytën herë nga qielli: “Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra!”.
අපරම් ඊශ්වරෝ යත් ශුචි කෘතවාන් තන්නිෂිද්ධං න ජානීහි ද්වි ර්මාම්ප්‍රතීදෘශී විහායසීයා වාණී ජාතා|
10 Dhe kjo ndodhi tri herë; pastaj gjithçka u tërhoq përsëri në qiell.
ත්‍රිරිත්ථං සති තත් සර්ව්වං පුනරාකාශම් ආකෘෂ්ටං|
11 Në po atë moment tre njerëz, që i pata dërguar në Cezare, u paraqitën në shtëpinë ku ndodhesha unë.
පශ්චාත් කෛසරියානගරාත් ත්‍රයෝ ජනා මන්නිකටං ප්‍රේෂිතා යත්‍ර නිවේශනේ ස්ථිතෝහං තස්මින් සමයේ තත්‍රෝපාතිෂ්ඨන්|
12 Dhe Fryma më tha të shkoj me ta, pa pasë kurrfarë ngurrimi. Me mua erdhën edhe këta gjashtë vëllezër, dhe kështu hymë në shtëpinë e atij njeriu.
තදා නිඃසන්දේහං තෛඃ සාර්ද්ධං යාතුම් ආත්මා මාමාදිෂ්ටවාන්; තතඃ පරං මයා සහෛතේෂු ෂඩ්භ්‍රාතෘෂු ගතේෂු වයං තස්‍ය මනුජස්‍ය ගෘහං ප්‍රාවිශාම|
13 Ai na tregoi se si kishte parë një engjëll që u paraqit në shtëpinë e tij dhe i tha: “Dërgo njerëz në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër.
සෝස්මාකං නිකටේ කථාමේතාම් අකථයත් ඒකදා දූත ඒකඃ ප්‍රත්‍යක්‍ෂීභූය මම ගෘහමධ්‍යේ තිෂ්ටන් මාමිත්‍යාඥාපිතවාන්, යාඵෝනගරං ප්‍රති ලෝකාන් ප්‍රහිත්‍ය පිතරනාම්නා විඛ්‍යාතං ශිමෝනම් ආහූයය;
14 Ai do të të thotë fjalët, me anë të të cilave do të shpëtohesh ti dhe gjithë shtëpia jote”.
තතස්තව ත්වදීයපරිවාරාණාඤ්ච යේන පරිත්‍රාණං භවිෂ්‍යති තත් ස උපදේක්‍ෂ්‍යති|
15 Sapo kisha filluar të flas, kur Fryma e Shenjtë zbriti mbi ta, sikurse kishte zbritur në fillim mbi ne.
අහං තාං කථාමුත්ථාප්‍ය කථිතවාන් තේන ප්‍රථමම් අස්මාකම් උපරි යථා පවිත්‍ර ආත්මාවරූඪවාන් තථා තේෂාමප්‍යුපරි සමවරූඪවාන්|
16 Atëherë m’u kujtua fjala e Zotit që thoshte: “Gjoni pagëzoi me ujë, por ju do të pagëzoheni me Frymën e Shenjtë”.
තේන යෝහන් ජලේ මජ්ජිතවාන් ඉති සත්‍යං කින්තු යූයං පවිත්‍ර ආත්මනි මජ්ජිතා භවිෂ්‍යථ, ඉති යද්වාක්‍යං ප්‍රභුරුදිතවාන් තත් තදා මයා ස්මෘතම්|
17 Në qoftë se Perëndia, pra, u dha atyre të njëjtën dhuratë që kemi marrë ne, që besuam në Zotin Jezu Krisht, kush isha unë që të mund t’i kundërvihesha Perëndisë?”.
අතඃ ප්‍රභා යීශුඛ්‍රීෂ්ටේ ප්‍රත්‍යයකාරිණෝ යේ වයම් අස්මභ්‍යම් ඊශ්වරෝ යද් දත්තවාන් තත් තේභ්‍යෝ ලෝකේභ්‍යෝපි දත්තවාන් තතඃ කෝහං? කිමහම් ඊශ්වරං වාරයිතුං ශක්නෝමි?
18 Si i dëgjuan këto fjalë, ata u qetësuan dhe përlëvdonin Perëndinë, duke thënë: “Perëndia, pra, edhe johebrenjve u dha pendesën për t’u dhënë jetën!”.
කථාමේතාං ශ්‍රුවා තේ ක්‍ෂාන්තා ඊශ්වරස්‍ය ගුණාන් අනුකීර්ත්ත්‍ය කථිතවන්තඃ, තර්හි පරමායුඃප්‍රාප්තිනිමිත්තම් ඊශ්වරෝන්‍යදේශීයලෝකේභ්‍යෝපි මනඃපරිවර්ත්තනරූපං දානම් අදාත්|
19 Ndërkaq ata që ishin shpërndarë për shkak të përndjekjes që nisi me Stefanin, arritën deri në Feniki, në Qipro dhe në Antioki, duke mos ia shpallur fjalën asnjë tjetri, përveç Judenjve.
ස්තිඵානං ප්‍රති උපද්‍රවේ ඝටිතේ යේ විකීර්ණා අභවන් තෛ ඵෛනීකීකුප්‍රාන්තියඛියාසු භ්‍රමිත්වා කේවලයිහූදීයලෝකාන් විනා කස්‍යාප්‍යන්‍යස්‍ය සමීප ඊශ්වරස්‍ය කථාං න ප්‍රාචාරයන්|
20 Por disa prej tyre me origjinë nga Qipro dhe nga Kirenea, kur arritën në Antioki, filluan t’u flasin Grekëve, duke shpallur Zotin Jezus.
අපරං තේෂාං කුප්‍රීයාඃ කුරීනීයාශ්ච කියන්තෝ ජනා ආන්තියඛියානගරං ගත්වා යූනානීයලෝකානාං සමීපේපි ප්‍රභෝර‍්‍යීශෝඃ කථාං ප්‍රාචාරයන්|
21 Dhe dora e Zotit ishte me ta; dhe një numër i madh besoi dhe u kthye te Zoti.
ප්‍රභෝඃ කරස්තේෂාං සහාය ආසීත් තස්මාද් අනේකේ ලෝකා විශ්වස්‍ය ප්‍රභුං ප්‍රති පරාවර්ත්තන්ත|
22 Lajmi i kësaj arriti në vesh të kishës që ishte në Jeruzalem; dhe ata dërguan Barnabën, që të shkonte deri në Antioki.
ඉති වාර්ත්තායාං යිරූශාලමස්ථමණ්ඩලීයලෝකානාං කර්ණගෝචරීභූතායාම් ආන්තියඛියානගරං ගන්තු තේ බර්ණබ්බාං ප්‍රෛරයන්|
23 Kur ai arriti, shikoi hirin e Perëndisë, u gëzua dhe i nxiti të gjithë t’i qëndrojnë besnikë Zotit, me dëshirën e zemrës,
තතෝ බර්ණබ්බාස්තත්‍ර උපස්ථිතඃ සන් ඊශ්වරස්‍යානුග්‍රහස්‍ය ඵලං දෘෂ්ට්වා සානන්දෝ ජාතඃ,
24 sepse ai ishte njeri i mirë, plot me Frymë të Shenjtë dhe besim. Dhe një numër i madh personash iu shtua Zotit.
ස ස්වයං සාධු ර්විශ්වාසේන පවිත්‍රේණාත්මනා ච පරිපූර්ණඃ සන් ගනෝනිෂ්ටයා ප්‍රභාවාස්ථාං කර්ත්තුං සර්ව්වාන් උපදිෂ්ටවාන් තේන ප්‍රභෝඃ ශිෂ්‍යා අනේකේ බභූවුඃ|
25 Pastaj Barnaba u nis për në Tars për të kërkuar Saulin dhe, si e gjeti, e çoi në Antioki.
ශේෂේ ශෞලං මෘගයිතුං බර්ණබ්බාස්තාර්ෂනගරං ප්‍රස්ථිතවාන්| තත්‍ර තස්‍යෝද්දේශං ප්‍රාප්‍ය තම් ආන්තියඛියානගරම් ආනයත්;
26 Dhe plot një vit ata u bashkuan me atë kishë dhe mësuan një numër të madh njerëzish; dhe, për të parën herë në Antioki, dishepujt u quajtën të Krishterë.
තතස්තෞ මණ්ඩලීස්ථලෝකෛඃ සභාං කෘත්වා සංවත්සරමේකං යාවද් බහුලෝකාන් උපාදිශතාං; තස්මින් ආන්තියඛියානගරේ ශිෂ්‍යාඃ ප්‍රථමං ඛ්‍රීෂ්ටීයනාම්නා විඛ්‍යාතා අභවන්|
27 Në ato ditë disa profetë zbritën nga Jeruzalemi në Antioki.
තතඃ පරං භවිෂ්‍යද්වාදිගණේ යිරූශාලම ආන්තියඛියානගරම් ආගතේ සති
28 Dhe një nga ata, me emër Agab, u ngrit dhe nëpërmjet Frymës parathoshte se do të ndodhte në mbarë botën një zi e madhe buke; dhe kjo ndodhi më vonë në kohën nën Klaud Cezarit.
ආගාබනාමා තේෂාමේක උත්ථාය ආත්මනඃ ශික්‍ෂයා සර්ව්වදේශේ දුර්භික්‍ෂං භවිෂ්‍යතීති ඥාපිතවාන්; තතඃ ක්ලෞදියකෛසරස්‍යාධිකාරේ සති තත් ප්‍රත්‍යක්‍ෂම් අභවත්|
29 Atëherë dishepujt, secili sipas mundësive të tij, vendosën t’u çojnë një ndihmë vëllezërve që banonin në Jude.
තස්මාත් ශිෂ්‍යා ඒකෛකශඃ ස්වස්වශක්ත්‍යනුසාරතෝ යිහූදීයදේශනිවාසිනාං භ්‍රතෘණාං දිනයාපනාර්ථං ධනං ප්‍රේෂයිතුං නිශ්චිත්‍ය
30 Dhe këtë ata e bënë, duke ua dërguar pleqve me anë të Barnabës dhe të Saulit.
බර්ණබ්බාශෞලයෝ ර්ද්වාරා ප්‍රාචීනලෝකානාං සමීපං තත් ප්‍රේෂිතවන්තඃ|

< Veprat e Apostujve 11 >