< Veprat e Apostujve 11 >

1 Ndërkaq apostujt dhe vëllezërit që ishin në Jude morën vesh se edhe johebrenjtë kishin pranuar fjalën e Perëndisë.
Os apóstolos e [outros ]cristãos que moravam em diversas vilas e cidadezinhas da [província da ]Judeia ouviram dizer que [alguns ]dos gentios/não-judeus tinham dado fé/acreditado à/na mensagem [de ]Deus [sobre Jesus. ]
2 Dhe, kur Pjetri u ngjit në Jeruzalem, ata që ishin rrethprerë haheshin me të,
Por isso, quando Pedro [e os outros seis cristãos ]voltaram [da Cesareia ]para Jerusalém, [alguns ]cristãos judaicos criticaram Pedro, [pensando que os judeus não deveriam associar-se com pessoas gentias/não-judias ][MTY].
3 duke thënë: “Ti hyre në shtëpi të njerëzve të parrethprerë dhe hëngre me ta!”.
Eles disseram a ele: “[Você procedeu erradamente ]ao visitar os gentios/não-judeus e [até/também ]comeu com eles!”
4 Por Pjetri, duke nisur nga fillimi, u shpjegoi atyre me radhë ngjarjet duke thënë:
Por isso Pedro começou a explicar exatamente [o que tinha acontecido com relação a Cornélio. ]
5 “Unë po lutesha në qytetin e Jopes, kur u rrëmbeva në ekstazë dhe pashë një vegim: një send, që i ngjante një çarçafi të madh të kapur në të katër cepat, po zbriste si të ulej poshtë prej qiellit dhe arriti deri tek unë.
Ele disse: “Eu estava orando [sozinho ]na [cidade de ]Jope e num transe eu tive uma visão. Notei que algo como um enorme lençol se baixava do céu {que [alguém ]estava baixando do céu algo parecido a um enorme lençol}. [Estava atado com cordões ]das quatro pontas e chegava até onde eu estava.
6 Duke shikuar me vëmendje brenda, dallova dhe pashë katërkëmbësha, bisha, zvarranikë të tokës dhe shpendë të qiellit.
Enquanto eu olhava fixamente para dentro dele, vi animais [domésticos ]e [também animais que nossas leis nos proíbem de comer, inclusive ]animais selvagens, cobras e aves silvestres.
7 Dhe dëgjova një zë që më thoshte: “Pjetër, çohu, ther dhe ha!”.
Então ouvi Deus [MTY] me mandar: ‘Pedro, levante-se, mate [alguns desses, cozinhe e ]coma [a carne deles]!’
8 Por unë thashë: “Kurrsesi, o Zot, sepse nuk më ka hyrë kurrë në gojë asgjë e papastër ose e ndotur”.
Mas respondi: ‘Senhor, não é possível que [o Senhor realmente queira que eu faça isso, ]pois nunca na minha vida comi [MTY] a carne [de nenhum animal ]que [nossas leis ]nos (excl) proibissem de comer.’
9 Por zëri m’u përgjigj për të dytën herë nga qielli: “Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra!”.
Deus [SYN] [me ]falou do céu pela segunda vez: ‘Se eu mesmo tornei algo aceitável [para comer, ]não diga que é inaceitável [para comer].’
10 Dhe kjo ndodhi tri herë; pastaj gjithçka u tërhoq përsëri në qiell.
Então, [depois de Ele dizer isso pela terceira vez, o lençol/a coisa contendo ]todos [esses animais e pássaros ]foi retirado {alguém retirou [o lençol/a coisa contendo ]todos [aqueles animais e pássaros]} para o céu novamente.
11 Në po atë moment tre njerëz, që i pata dërguar në Cezare, u paraqitën në shtëpinë ku ndodhesha unë.
“Nesse exato momento, chegaram à casa onde eu estava hospedado três homens mandados {que [Cornélio ]tinha} mandado da Cesareia.
12 Dhe Fryma më tha të shkoj me ta, pa pasë kurrfarë ngurrimi. Me mua erdhën edhe këta gjashtë vëllezër, dhe kështu hymë në shtëpinë e atij njeriu.
O Espírito [de Deus ]me disse que eu deveria acompanhá-los de boa vontade, [mesmo que não fossem judeus. ]Estes seis cristãos [judaicos de Jope ]me acompanharam [até a Cesareia ]e, então, nós (excl) entramos na casa do homem [gentio/não-judeu. ]
13 Ai na tregoi se si kishte parë një engjëll që u paraqit në shtëpinë e tij dhe i tha: “Dërgo njerëz në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër.
Ele nos explicou como tinha visto um anjo, de pé, na sua casa. O anjo lhe tinha dito: ‘Mande alguns [homens ]a Jope para trazer de volta Simão, que também se chama Pedro.
14 Ai do të të thotë fjalët, me anë të të cilave do të shpëtohesh ti dhe gjithë shtëpia jote”.
Ele vai explicar-lhe como podem ser salvos {como [Deus ]salvará} você e todos [MTY] os outros na sua casa.’
15 Sapo kisha filluar të flas, kur Fryma e Shenjtë zbriti mbi ta, sikurse kishte zbritur në fillim mbi ne.
Mal eu começava a falar, o Espírito Santo [de repente ]desceu sobre eles/começou a controlá-los, bem como Ele tinha feito inicialmente [MTY] a nós [por ocasião do Pentecostes. ]
16 Atëherë m’u kujtua fjala e Zotit që thoshte: “Gjoni pagëzoi me ujë, por ju do të pagëzoheni me Frymën e Shenjtë”.
Então eu me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João fez com que as pessoas entrassem na água ao batizá-las, mas o Espírito Santo será mandado {[Deus ]fará o Espírito Santo} [entrar em vocês, transformando-]os.’ (OU, mas Deus mandará o Espírito Santo para ficar com vocês e controlá-los’.)
17 Në qoftë se Perëndia, pra, u dha atyre të njëjtën dhuratë që kemi marrë ne, që besuam në Zotin Jezu Krisht, kush isha unë që të mund t’i kundërvihesha Perëndisë?”.
Deus concedeu a esses gentios/não-judeus o mesmo Espírito Santo que tinha concedido a nós (incl) após crermos no Senhor Jesus Cristo. Por isso, eu não poderia/como poderia eu [RHQ] impedir que Deus [os aceitasse com favor!?]”
18 Si i dëgjuan këto fjalë, ata u qetësuan dhe përlëvdonin Perëndinë, duke thënë: “Perëndia, pra, edhe johebrenjve u dha pendesën për t’u dhënë jetën!”.
Depois que [aqueles cristãos judaicos ]ouviram essas palavras, eles deixaram de criticar [Pedro. Pelo contrário, ]eles passaram a louvar a Deus, dizendo: “Então, [obviamente ]Deus está permitindo/capacitando os gentios/não-judeus a se afastarem da sua vida pecaminosa [e a crerem em Jesus ]para que possam viver [eternamente]”.
19 Ndërkaq ata që ishin shpërndarë për shkak të përndjekjes që nisi me Stefanin, arritën deri në Feniki, në Qipro dhe në Antioki, duke mos ia shpallur fjalën asnjë tjetri, përveç Judenjve.
Depois que as pessoas [mataram ]Estêvão, muitos dos cristãos foram espalhados de {saíram de} [Jerusalém e se dirigiram ]a outros lugares, pois as outras pessoas lhes causavam sofrimento [ali em Jerusalém. Alguns ]deles foram à [região da ]Fenícia, outros à [ilha de ]Chipre e outros à [cidade de ]Antioquia[, na província da Síria. Naqueles locais], eles comunicavam continuamente às demais pessoas a mensagem [sobre Jesus, ]mas falavam exclusivamente com judeus.
20 Por disa prej tyre me origjinë nga Qipro dhe nga Kirenea, kur arritën në Antioki, filluan t’u flasin Grekëve, duke shpallur Zotin Jezus.
Alguns dos cristãos eram oriundos da [ilha de ]Chipre e da [cidade de ]Cirene, [no norte da África. ]Eles se dirigiram à [cidade de ]Antioquia. [Embora eles falassem para outros judeus sobre ]o Senhor Jesus, divulgaram a mensagem também a habitantes gentios/não-judeus [daquela cidade. ]
21 Dhe dora e Zotit ishte me ta; dhe një numër i madh besoi dhe u kthye te Zoti.
O Senhor [Deus ][MTY] capacitava poderosamente aqueles [cristãos a pregaram eficazmente. Portanto], muitos gentios/não-judeus creram [na mensagem deles e ]confiaram no Senhor [Jesus.]
22 Lajmi i kësaj arriti në vesh të kishës që ishte në Jeruzalem; dhe ata dërguan Barnabën, që të shkonte deri në Antioki.
Foi ouvido [MTY] pelo grupo de cristãos em Jerusalém {Os cristãos em Jerusalém ouviram [MTY] as [pessoas dizerem]} [que muitas pessoas da Antioquia acreditavam em Jesus. Portanto os líderes ]da congregação [de Jerusalém ]pediram que Barnabé fosse à Antioquia.
23 Kur ai arriti, shikoi hirin e Perëndisë, u gëzua dhe i nxiti të gjithë t’i qëndrojnë besnikë Zotit, me dëshirën e zemrës,
Ao chegar [lá], Barnabé se deu conta de que Deus tinha agido bondosamente para com [os cristãos. Por isso ]ele ficou muito contente e animava continuamente todos aqueles [cristãos ]a seguirem confiando integralmente no Senhor [Jesus].
24 sepse ai ishte njeri i mirë, plot me Frymë të Shenjtë dhe besim. Dhe një numër i madh personash iu shtua Zotit.
Barnabé foi um homem muito bom, [a quem ]o Espírito Santo controlava totalmente e que confiava plenamente em [Deus. Por causa daquilo que Barnabé fazia, ]muitos habitantes [dali ]passaram a crer no Senhor [Jesus].
25 Pastaj Barnaba u nis për në Tars për të kërkuar Saulin dhe, si e gjeti, e çoi në Antioki.
Então Barnabé se dirigiu à [cidade de ]Tarso, [na província da Cilícia, ]em busca de Saulo.
26 Dhe plot një vit ata u bashkuan me atë kishë dhe mësuan një numër të madh njerëzish; dhe, për të parën herë në Antioki, dishepujt u quajtën të Krishterë.
Ao encontrá-lo, Barnabé o levou para a Antioquia [para ajudar no ensino dos cristãos. Portanto, durante ]um ano inteiro, [Barnabé e Saulo ]se reuniram [regularmente ]com a congregação [dali, ]ensinando muitas pessoas [sobre Jesus. Foi ]na Antioquia que pela primeira vez [as pessoas ]chamaram os cristãos de “cristãos”.
27 Në ato ditë disa profetë zbritën nga Jeruzalemi në Antioki.
Enquanto [Barnabé e Saulo estavam ]na Antioquia, alguns [cristãos que eram ]profetas chegaram lá, vindos de Jerusalém.
28 Dhe një nga ata, me emër Agab, u ngrit dhe nëpërmjet Frymës parathoshte se do të ndodhte në mbarë botën një zi e madhe buke; dhe kjo ndodhi më vonë në kohën nën Klaud Cezarit.
Um deles, chamado Ágabo, levantou-se [para falar]. O Espírito [de Deus ]o capacitou a avisar [os cristãos de que os habitantes ]de muitos países [HYP] logo [sofreriam ]por falta de [comida ]suficiente para comer. Essa crise de carestia/fome ocorreu quando o [Imperador ]Cláudio governava [o Império Romano].
29 Atëherë dishepujt, secili sipas mundësive të tij, vendosën t’u çojnë një ndihmë vëllezërve që banonin në Jude.
Por isso os cristãos [na Antioquia ]resolveram mandar [dinheiro ]para ajudar os cristãos que moravam [na província da ]Judeia. Cada um [deles resolveu dar o máximo de dinheiro que ]pudesse.
30 Dhe këtë ata e bënë, duke ua dërguar pleqve me anë të Barnabës dhe të Saulit.
Eles mandaram [o dinheiro ]na mão de Barnabé e Saulo para os líderes da congregação [em Jerusalém.]

< Veprat e Apostujve 11 >