< Veprat e Apostujve 11 >

1 Ndërkaq apostujt dhe vëllezërit që ishin në Jude morën vesh se edhe johebrenjtë kishin pranuar fjalën e Perëndisë.
Heard now the apostles and the brothers those being in Judea that also the Gentiles received the word of God.
2 Dhe, kur Pjetri u ngjit në Jeruzalem, ata që ishin rrethprerë haheshin me të,
(and *k) When (also *no) went up Peter to (Jerusalem, *N+kO) were contending with him those of [the] circumcision
3 duke thënë: “Ti hyre në shtëpi të njerëzve të parrethprerë dhe hëngre me ta!”.
saying that (You entered *NK+O) to men uncircumcision having and (you ate with *NK+O) them.
4 Por Pjetri, duke nisur nga fillimi, u shpjegoi atyre me radhë ngjarjet duke thënë:
having begun now Peter he was explaining [it] to them in order saying;
5 “Unë po lutesha në qytetin e Jopes, kur u rrëmbeva në ekstazë dhe pashë një vegim: një send, që i ngjante një çarçafi të madh të kapur në të katër cepat, po zbriste si të ulej poshtë prej qiellit dhe arriti deri tek unë.
I myself was in [the] city of Joppa praying and I saw in a trance a vision descending a vessel certain like a sheet great by four corners being let down out of heaven, and it came down as far as me;
6 Duke shikuar me vëmendje brenda, dallova dhe pashë katërkëmbësha, bisha, zvarranikë të tokës dhe shpendë të qiellit.
On it having looked intently I was observing [it] and I saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts and the creeping things and the birds of the air.
7 Dhe dëgjova një zë që më thoshte: “Pjetër, çohu, ther dhe ha!”.
I heard then (also *no) a voice saying to me; Having risen up Peter, do kill and do eat.
8 Por unë thashë: “Kurrsesi, o Zot, sepse nuk më ka hyrë kurrë në gojë asgjë e papastër ose e ndotur”.
I said however; In no way, Lord; for (every *K) common or unclean nothing ever has entered into the mouth of mine.
9 Por zëri m’u përgjigj për të dytën herë nga qielli: “Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra!”.
Answered however (to me *k) [the] voice for a second [time] out of heaven; What God has cleansed, you yourself not do call unholy.
10 Dhe kjo ndodhi tri herë; pastaj gjithçka u tërhoq përsëri në qiell.
This now happened on three times, and was drawn up again all into heaven.
11 Në po atë moment tre njerëz, që i pata dërguar në Cezare, u paraqitën në shtëpinë ku ndodhesha unë.
and behold immediately three men stood at the house in which (I was *N+kO) sent from Caesarea to me.
12 Dhe Fryma më tha të shkoj me ta, pa pasë kurrfarë ngurrimi. Me mua erdhën edhe këta gjashtë vëllezër, dhe kështu hymë në shtëpinë e atij njeriu.
Told now the Spirit to me to go with them not (having discriminated. *N+kO) Went now with me myself also six brothers these, and we entered into the house of the man.
13 Ai na tregoi se si kishte parë një engjëll që u paraqit në shtëpinë e tij dhe i tha: “Dërgo njerëz në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër.
He related (then *N+kO) to us how he had seen the angel in the house of him having stood and having said (to him: *k) do send forth to Joppa (men *K) and do yourself send for Simon who is called Peter,
14 Ai do të të thotë fjalët, me anë të të cilave do të shpëtohesh ti dhe gjithë shtëpia jote”.
who will speak declarations to you in which will be saved you yourself and all the household of you.
15 Sapo kisha filluar të flas, kur Fryma e Shenjtë zbriti mbi ta, sikurse kishte zbritur në fillim mbi ne.
In then beginning me to speak fell the Spirit Holy upon them, even as also upon us in [the] beginning.
16 Atëherë m’u kujtua fjala e Zotit që thoshte: “Gjoni pagëzoi me ujë, por ju do të pagëzoheni me Frymën e Shenjtë”.
I remembered then the declaration (of the *no) Lord, how He was saying: John indeed baptized with water, you yourselves however will be baptized with [the] Spirit Holy.
17 Në qoftë se Perëndia, pra, u dha atyre të njëjtën dhuratë që kemi marrë ne, që besuam në Zotin Jezu Krisht, kush isha unë që të mund t’i kundërvihesha Perëndisë?”.
If then the same gift has given to them God as also to us having believed on the Lord Jesus Christ, I myself (now *k) how was able to forbid God?
18 Si i dëgjuan këto fjalë, ata u qetësuan dhe përlëvdonin Perëndinë, duke thënë: “Perëndia, pra, edhe johebrenjve u dha pendesën për t’u dhënë jetën!”.
Having heard then these things they were silent and (glorified *N+kO) God saying; Then indeed (indeed *k) also to the Gentiles God repentance unto life has given.
19 Ndërkaq ata që ishin shpërndarë për shkak të përndjekjes që nisi me Stefanin, arritën deri në Feniki, në Qipro dhe në Antioki, duke mos ia shpallur fjalën asnjë tjetri, përveç Judenjve.
Those indeed therefore having been scattered by the tribulation having taken place over Stephen passed through until Phoenicia and Cyprus and Antioch to no one speaking the word only except solely to Jews.
20 Por disa prej tyre me origjinë nga Qipro dhe nga Kirenea, kur arritën në Antioki, filluan t’u flasin Grekëve, duke shpallur Zotin Jezus.
Were however some of them men of Cyprus and of Cyrene, who (having come *N+kO) into Antioch were speaking (also *no) to the (Hellenists *NK+o) evangelising [about] the Lord Jesus.
21 Dhe dora e Zotit ishte me ta; dhe një numër i madh besoi dhe u kthye te Zoti.
And was [the] hand of [the] Lord with them, [a] great then number (which *no) having believed turned to the Lord;
22 Lajmi i kësaj arriti në vesh të kishës që ishte në Jeruzalem; dhe ata dërguan Barnabën, që të shkonte deri në Antioki.
Was heard now the report in the ears of the church which (is being *no) in (Jerusalem *N+kO) concerning them and they sent forth Barnabas (to go *NK) as far as Antioch;
23 Kur ai arriti, shikoi hirin e Perëndisë, u gëzua dhe i nxiti të gjithë t’i qëndrojnë besnikë Zotit, me dëshirën e zemrës,
who having come and having seen the grace (which [is] *no) of God he rejoiced and he was exhorting all with resolute purpose of heart to abide (in *o) the Lord;
24 sepse ai ishte njeri i mirë, plot me Frymë të Shenjtë dhe besim. Dhe një numër i madh personash iu shtua Zotit.
For he was a man good and full of [the] Spirit Holy and of faith. And was added a crowd large to the Lord.
25 Pastaj Barnaba u nis për në Tars për të kërkuar Saulin dhe, si e gjeti, e çoi në Antioki.
He went forth then to Tarsus (Barnabas *K) to seek Saul,
26 Dhe plot një vit ata u bashkuan me atë kishë dhe mësuan një numër të madh njerëzish; dhe, për të parën herë në Antioki, dishepujt u quajtën të Krishterë.
and having found (him *k) he brought (him *k) to Antioch. It came to pass [that] now (they *N+kO) also a year whole gathering together in the church and teaching a crowd large, Were calling then (first *N+kO) in Antioch the disciples Christians.
27 Në ato ditë disa profetë zbritën nga Jeruzalemi në Antioki.
In these now days came down from Jerusalem prophets to Antioch;
28 Dhe një nga ata, me emër Agab, u ngrit dhe nëpërmjet Frymës parathoshte se do të ndodhte në mbarë botën një zi e madhe buke; dhe kjo ndodhi më vonë në kohën nën Klaud Cezarit.
Having risen up now one of them named Agabus he signified through the Spirit [that] a famine (great *N+kO) to ensue being over all the world — (which *N+kO) (also *k) was in [the time of] Claudius (of Caesar. *K)
29 Atëherë dishepujt, secili sipas mundësive të tij, vendosën t’u çojnë një ndihmë vëllezërve që banonin në Jude.
And the disciples even as was prospered anyone, determined each of them for ministry to send to the dwelling in Judea brothers;
30 Dhe këtë ata e bënë, duke ua dërguar pleqve me anë të Barnabës dhe të Saulit.
which also they did having sent [it] to the elders through [the] hand of Barnabas and Saul.

< Veprat e Apostujve 11 >