< Veprat e Apostujve 10 >

1 Por në Cezare ishte njëfarë njeriu me emër Kornel, centurion i kohortës, që quhej Italik;
Муж же некий бе в Кесарии, именем Корнилий, сотник от спиры нарицающияся Италийския,
2 ai ishte njeri i perëndishëm dhe që e druante Perëndinë me gjithë shtëpinë e tij; i jepte shumë lëmoshë popullit dhe vazhdimisht i lutej Perëndisë.
благоговеин и бояйся Бога со всем домом своим, творяй милостыни многи людем и моляйся Богу всегда:
3 Ai pa qartë në një vegim, aty nga ora e nëntë e ditës, një engjëll të Perëndisë që hyri tek ai dhe i tha: “Kornel!”.
виде в видении яве, яко в час девятый дне, Ангела Божия сшедша к нему и рекша ему: Корнилие.
4 dhe ai, duke ia ngulur sytë dhe shumë i trembur, i tha: “Ç’është, Zot?”. Atëherë engjëlli i tha: “Lutjet e tua dhe lëmoshat e tua, janë ngjitur para Perëndisë, si një kujtesë;
Он же воззрев нань и пристрашен быв рече: что есть, Господи? Рече же ему: молитвы твоя и милостыни твоя взыдоша на память пред Бога:
5 tani, pra, dërgo disa njerëz në Jopë dhe thirre Simonin, që e thërrasin Pjetër.
и ныне посли во Июппию мужей и призови Симона, нарицаемаго Петра:
6 Ai gjendet pranë njëfarë Simoni, regjës lëkurësh, që e ka shtëpinë afër detit; ai do të të thotë çfarë duhet të bësh”.
сей странствует у некоего Симона усмаря, емуже есть дом при мори: той речет тебе глаголы, в нихже спасешися ты и весь дом твой.
7 Sapo u largua engjëlli që i foli, Korneli thirri dy nga shërbëtorët e tij dhe një ushtar besnik, nga ata që ishin në shërbimin e tij personal,
И якоже отиде Ангел глаголяй Корнилию, пригласив два от рабов своих и воина благочестива от служащих ему
8 u tregoi çdo gjë dhe i nisi për në Jope.
и сказав им вся, посла их во Июппию.
9 Të nesërmen, ndërsa ata po udhëtonin dhe po i afroheshin qytetit, Pjetri u ngjit në tarracë, rreth orës së gjashtë për t’u lutur.
Воутрие же, путьшествующым им и ко граду приближающымся, взыде Петр на горницу помолитися, о часе шестем.
10 E mori uria dhe donte të hante; dhe, ndërsa ata të shtëpisë po i përgatitnin ushqimin, u rrëmbye në ekstazë;
Бысть же приалчен и хотяше вкусити: готовящым же онем, нападе нань ужас,
11 dhe pa qiellin e hapur dhe një send që i përngjante një çarçafi të madh që po zbriste drejt tij; ishte lidhur në të katër cepat dhe kishte zbritur në tokë,
и виде небо отверсто и сходящ нань сосуд некий, яко плащаницу велию, по четырем краем привязан и низу спущаемь на землю,
12 dhe brenda tij ishin të gjitha llojet e katërkëmbësheve, bisha, zvarranikë të tokës dhe shpendë qielli.
в немже бяху вся четвероногая земли и зверие и гади и птицы небесныя.
13 Dhe një zë i tha: “Pjetër, çohu, ther dhe ha!”.
И бысть глас к нему: востав, Петре, заколи и яждь.
14 Por Pjetri u përgjigj: “Kurrsesi, o Zot, sepse unë nuk kam ngrënë kurrë asgjë të papastër ose të ndotur!”.
Петр же рече: никакоже, Господи, яко николиже ядох всяко скверно или нечисто.
15 Dhe zëri i tha për të dytën herë: “Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra”.
И (се) глас паки к нему вторицею: яже Бог очистил есть, ты не скверни.
16 Kjo ndodhi tri herë; pastaj ai send u ngrit sërish në qiell.
Сие же бысть трищи: и паки взяся сосуд на небо.
17 Dhe ndërsa Pjetri po mendohej me mëdyshje ç’kuptim mund të kishte vegimi që kishte parë, ja që njerëzit e dërguar nga Korneli, mbasi pyetën për shtëpinë e Simonit, u paraqitën te dera.
Якоже в себе недоумевашеся Петр, что бы было видение, еже виде, и се, мужие посланнии от Корнилиа, вопрошше и уведевше дом Симонов, сташа пред враты
18 Dhe thirrën e pyetën nëse Simoni, i mbiquajtur Pjetër, ndodhej aty.
и возглашше вопрошаху, аще Симон, нарицаемый Петр, зде странствует.
19 Ndërsa Pjetri po mendohej lidhur me vegimin, Fryma i tha: “Ja, po të kërkojnë tre burra.
Петру же размышляющу о видении, рече ему Дух: се, мужие трие ищут тебе:
20 Çohu, pra, zbrit e shko me ta pa asnjë ngurrim, sepse unë jam ai që t’i kam dërguar”.
но востав сниди и иди с ними, ничтоже разсуждая: зане Аз послах их.
21 Atëherë Pjetri zbriti te njerëzit që i ishin dërguar nga Korneli dhe u tha atyre: “Ja, unë jam ai që kërkoni; cila është arsyeja për të cilën jeni këtu?”.
Сошед же Петр к мужем посланным к нему от Корнилиа, рече: се, аз есмь, егоже ищете: кая есть вина, еяже ради приидосте?
22 Dhe ata i thanë: “Centurioni Kornel, njeri i drejtë dhe që e druan Perëndinë, për të cilin gjithë kombi i Judenjve dëshmon, është lajmëruar në mënyrë hyjnore nga një engjëll i shenjtë të të thërrasë ty në shtëpinë e tij për të dëgjuar fjalët që ke për t’i thënë”.
Они же рекоша: Корнилий сотник, муж праведен и бояйся Бога, свидетелствован от всего языка Иудейска, увещен есть от Ангела свята призвати тя в дом свой и слышати глаголы от тебе.
23 Atëherë Pjetri i ftoi të hyjnë dhe i përbujti; pastaj, të nesërmen, shkoi me ta; dhe disa nga vëllezërit e Jopes e shoqëruan.
Призвав же их учреди: наутрие же Петр востав иде с ними, и нецыи от братий, иже от Июппии, идоша с ним:
24 Një ditë më pas hynë në Cezare. Por Korneli po i priste dhe kishte mbledhur farefisin e tij dhe miqtë e tij të ngushtë.
и наутрие внидоша в Кесарию. Корнилий же бе чая их, созвав сродники своя и любезныя други.
25 Kur hyri Pjetri, Korneli i doli para, i ra ndër këmbë dhe e adhuroi.
Якоже бысть внити Петру, срете его Корнилий, и пад на ногу его поклонися.
26 Por Pjetri e ngriti duke thënë: “Çohu, edhe unë jam një njeri!”.
Петр же воздвиже его, глаголя: востани: и аз сам человек есмь.
27 Dhe, duke biseduar me të, hyri dhe gjeti mbledhur shumë njerëz.
И с ним беседуя, вниде и обрете собравшыяся многи:
28 Dhe ai u tha atyre: “Ju e dini se nuk është e ligjshme që një Jude të shoqërohet me një të huaj ose të hyjë në shtëpinë e tij; por Perëndia më dëftoi që të mos e quaj asnjë njeri të papastër a të ndotur.
рече же к ним: вы весте, яко не лепо есть мужу Иудеанину прилеплятися или приходити ко иноплеменнику: и мне Бог показа ни единаго скверна или нечиста глаголати человека:
29 Prandaj, sapo më ftuat të vij, erdha pa kundërshtuar. Tani po ju pyes: për ç’arsye më keni dërguar ftesë?”.
темже и без сумнения приидох призван: вопрошаю вы убо, коея ради вины посласте по мене?
30 Dhe Korneli u përgjigj: “Para katër ditësh kisha agjëruar deri në këtë orë, dhe në orën e nëntë po lutesha në shtëpinë time, kur ja, një njeri me rroba të shndritshme qëndroi para meje,
И Корнилий рече: от четвертаго дне даже до сего часа бех постяся и в девятый час моляся в дому моем: и се, муж ста предо мною во одежди светле
31 dhe tha: “Kornel, lutja jote t’u plotësua dhe lëmoshat e tua u kujtuan para Perëndisë.
и рече: Корнилие, услышана бысть молитва твоя, и милостыни твоя помянушася пред Богом:
32 Dërgo, pra, ndonjë njeri në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër; ai ndodhet në shtëpinë e Simonit, regjës lëkurësh, pranë detit; dhe, kur të vijë, ai do të të flasë”.
посли убо во Июппию и призови Симона, иже нарицается Петр: сей странствует в дому Симона усмаря близ моря: иже пришед возглаголет тебе.
33 Kështu dërgova menjëherë të të thërrasin, dhe ti bëre mirë që erdhe; tani ne këtu jemi të gjithë në prani të Perëndisë për të dëgjuar gjithçka që Perëndia të ka urdhëruar”.
Абие убо послах к тебе, ты же добре сотворил еси пришед: ныне убо вси мы пред Богом предстоим слышати вся повеленная тебе от Бога.
34 Atëherë Pjetri hapi gojën dhe tha: “Në të vërtetë unë po e marr vesh se Perëndia nuk tregohet i anshëm;
Отверз же Петр уста, рече: поистинне разумеваю, яко не на лица зрит Бог,
35 por, në çfarëdo kombi, ai që ka frikë prej tij dhe që vepron drejtësisht, është i pranuar nga ai,
но во всяцем языце бояйся Его и делаяй правду приятен Ему есть:
36 sipas fjalës që ai u ka dhënë bijve të Izraelit, duke u shpallur paqen me anë të Jezu Krishtit, që është Zoti i të gjithëve.
слово, еже посла сыном Израилевым, благовествуя мир Иисус Христом: Сей есть всем Господь:
37 Ju e dini se ç’ka ndodhur në mbarë Judenë, duke filluar nga Galilea, pas pagëzimit që predikoi Gjoni:
вы весте глагол бывший по всей Иудеи, наченшийся от Галилеи, по крещении, еже проповеда Иоанн:
38 se si Perëndia vajosi me Frymën e Shenjtë dhe me fuqi Jezusin prej Nazareti, i cili e përshkoi vendin duke bërë mirë dhe duke shëruar të gjithë ata që ishin të pushtuar nga djalli, sepse Perëndia ishte me të.
Иисуса, Иже от Назарета, яко помаза Его Бог Духом Святым и силою, Иже пройде благодателствуя и исцеляя вся насилованныя от диавола, яко Бог бяше с Ним:
39 Dhe ne jemi dëshmitarë për të gjitha ato që ai bëri në vendin e Judesë dhe në Jeruzalem; dhe se si ata e vranë, duke e varur në një dru.
и мы есмы свидетеле всех, яже сотвори во стране Иудейстей и во Иерусалиме: Егоже и убиша, повешше на древе.
40 Por Perëndia e ringjalli të tretën ditë dhe e bëri që ai të dëftohet,
Сего Бог воскреси в третий день и даде Ему явлену быти,
41 jo mbarë popullit, por dëshmitarëve të paracaktuar nga Perëndia, neve, që hëngrëm dhe pimë me të, mbasi ai u ngjall së vdekuri.
не всем людем, но нам свидетелем преднареченным от Бога, иже с Ним ядохом и пихом, по воскресении Его от мертвых:
42 Tani ai na urdhëroi t’i predikojmë popullit dhe të dëshmojmë se ai është ai që Perëndia e ka caktuar si gjykatës të të gja-llëve dhe të të vdekurve.
и повеле нам проповедати людем и засвидетелствовати, яко Той есть нареченный от Бога Судия живым и мертвым:
43 Për të bëjnë dëshmi të gjithë profetët, që kushdo që beson në të merr faljen e mëkateve me anë të emrit të tij”.
о Сем вси пророцы свидетелствуют, оставление грехов прияти именем Его всякому верующему в Онь.
44 Ndërsa Pjetri ende po i thoshte këto fjalë, Fryma e Shenjtë zbriti mbi të gjithë ata që po e dëgjonin fjalën.
Еще же глаголющу Петру глаголы сия, нападе Дух Святый на вся слышащыя слово.
45 Dhe të gjithë besimtarët që ishin të rrethprerë, të cilët kishin ardhur me Pjetrin, u mrekulluan që dhurata e Frymës se Shenjtë u shpërnda edhe mbi johebrenjtë,
И ужасошася иже от обрезания вернии, елицы приидоша с Петром, яко и на языки дар Святаго Духа излияся:
46 sepse i dëgjonin duke folur gjuhë të tjera dhe duke madhëruar Perëndinë. Atëherë Pjetri filloi të thotë:
слышаху бо их глаголющих языки и величающих Бога. Тогда отвеща Петр:
47 “A mund ta ndalojë dikush ujin, që të mos pagëzohen këta që kanë marrë Frymën e Shenjtë pikërisht si ne?”.
еда воду возбранити может кто, еже не креститися сим, иже Дух Святый прияша, якоже и мы?
48 Kështu ai urdhëroi që ata të pagëzoheshin në emër të Zotit Jezus. Ata pastaj iu lutën të qëndronte disa ditë me ta.
Повеле же им креститися во имя Иисус Христово. Тогда молиша его пребыти у них дни некия.

< Veprat e Apostujve 10 >