< 2 e Korintasve 8 >

1 Tani, o vëllezër, ju bëjmë të ditur hirin e Perëndisë, që u është dhënë kishave të Maqedonisë,
Nous voulons vous informer, frères, de la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine:
2 se, në mes të shumë sprovave pikëllimi, mbushullia e gëzimit të tyre dhe varfëria e tyre e thellë e treguan në pasuritë e dorëgjërësinë e tyre.
très éprouvées et affligées, d'une extrême pauvreté, elles ont, avec une profonde joie, répandu à profusion les richesses de leur libéralité.
3 Sepse unë dëshmoj se ata kanë dhënë me dëshirë dhe sipas mundësisë së tyre, madje edhe përtej mundësisë së tyre,
Selon leurs moyens, j'en suis témoin, même au delà de leurs moyens, spontanément,
4 dhe na u lutën, pa na u ndarë, ta pranojmë dhuratën dhe pjesëmarrjen në ofertën për shenjtorët.
allant jusqu'aux supplications pour recevoir de nous la faveur de les laisser participer à ce service destiné aux fidèles,
5 Dhe jo vetëm vepruan ashtu si shpresonim, po dhanë veten më përpara te Perëndia dhe pastaj te ne sipas vullnetit të Perëndisë.
et, dépassant notre attente, elles se sont données elles- mêmes au Seigneur d'abord, puis à nous par la volonté de Dieu.
6 Kështu ne e këshilluam Titin që, ashtu si e nisi këtë vepër të hirit midis jush, ashtu ta përfundojë.
Aussi avons-nous engagé Tite à aller achever chez vous, comme il l'avait commencée, cette oeuvre de charité.
7 Por sikurse ju jeni të pasur në çdo gjë, në besim, në fjalë e në dituri, në çdo kujdes dhe në dashurinë tuaj ndaj nesh, përpiquni të pasuroni edhe në këtë vepër të hirit.
D'ailleurs, vous êtes partout les premiers, par la foi, par l'éloquence, par la science, par l'ardeur du zèle, par l'amour que vous nous témoignez; soyez aussi les premiers dans cette oeuvre de charité.
8 Këtë nuk e them si urdhër, por që me anë të kujdesit të të tjerëve të vë në sprovë sinqeritetin e dashurisë suaj.
Ce n'est pas un ordre que je vous donne, je vous cite seulement le zèle des autres pour éprouver la sincérité de votre amour.
9 Sepse ju e njihni hirin e Zotit tonë Jezu Krisht, i cili, duke qenë i pasur, u bë i varfër për ju, që ju të bëheni të pasur me anë të varfërisë së tij.
— (Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin de vous rendre riches par sa pauvreté.) —
10 Lidhur me këtë po ju jap një këshillë, sepse kjo është e dobishme për ju, që vjet filluat jo vetëm ta bëni, por edhe ta dëshironi.
C'est donc un simple avis que je vous donne, et vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui avez non seulement commencé l'oeuvre les premiers, mais qui, les premiers, l'avez décidée, et cela dès l'année dernière.
11 Tani përfundojeni edhe bërjen që, ashtu si qe dëshira për të dëshiruar, kështu të jetë edhe për ta përfunduar sipas mundësive që keni.
Maintenant donc, achevez votre oeuvre, et apportez à la terminer, selon vos moyens, l'ardeur que vous avez mise à la vouloir.
12 Sepse, në qoftë se ekziston gatishmëria për të dhënë, ai është i mirëpritur sipas asaj që ka dhe jo sipas asaj që nuk ka.
Quand on donne de bon coeur, on est bien venu d'après ce qu'on a, non d'après ce qu'on n'a pas;
13 Por jo që ju të shtrëngoheni që të lehtësohen të tjerët,
car il n'est pas question de se mettre dans la gêne pour mettre les autres à l'aise;
14 por të ndiqet vetëm një kriter barazimi; që tani mbushullia juaj të plotësojë nevojat e tyre, kështu që edhe mbushullia e tyre të plotësojë nevojat tuaja, që të ketë barazi,
la règle c'est l'égalité. Aujourd'hui votre superflu servira à leurs besoins; et un jour leur superflu servira à son tour à vos besoins, ainsi s'établira l'égalité,
15 sikurse është shkruar: “Ai që mblodhi shumë, nuk mori më shumë dhe ai që mblodhi pak, nuk mori më pak”.
comme il est écrit: «Celui qui avait beaucoup ne surabondait pas, et celui qui avait peu ne manquait de rien.»
16 Le ta falënderojmë Perëndinë, që i shtiu në zemër Titit po atë kujdes për ju,
Grâces soient rendues à Dieu d'avoir mis au coeur de Tite le même empressement pour vous;
17 sepse ai jo vetëm që e pranoi këshillën tonë, por u nis për të ardhur te ju, me dëshirën e tij dhe me shumë zell.
car il a accueilli ma prière. Son zèle, du reste, est plus ardent encore, et il part de lui-même pour aller vous voir.
18 Edhe bashkë me të dërguam edhe vë-llanë, lëvdimi i të cilit për predikimin e ungjillit u përhap në të gjitha kishat,
Avec lui, nous envoyons un frère, loué par toutes les Églises de ce qu'il a fait pour l'Évangile,
19 dhe jo vetëm kaq, por ai u zgjodh nga kishat që të jetë shoku ynë në udhëtim me këtë dhuratë që ne administrojmë për lavdinë e Zotit vetë, për të treguar gatishmërinë e zemrës suaj,
bien plus, délégué par elles pour nous accompagner dans notre voyage avec le produit de la collecte que nous avons faite pour la gloire du Seigneur lui-même et aussi de bon coeur.
20 duke shmangur qortimin e ndonjërit në këtë dhuratë bujare që administrohet prej nesh,
Nous tenons à éviter qu'on puisse dire du mal de nous à propos de l'abondante collecte que nous venons de faire.
21 sepse kujdesemi të veprojmë mirë jo vetëm përpara Zotit, por edhe përpara njerëzve.
«Nous voulons être irréprochables, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.»
22 Edhe ne dërguam bashkë me ta vëllanë tonë, të cilin e kemi vënë në sprovë shumë herë në shumë gjëra dhe doli i zellshëm, por tani është edhe më i zellshëm për shkak të besimit të madh që ka ndaj jush.
Avec eux, nous envoyons aussi un autre de nos frères, dont nous avons éprouvé le zèle plusieurs fois, en diverses occasions, et qui en a d'autant plus aujourd'hui qu'il est plein de confiance en vous.
23 Sa për Titin, ai është bashkëpunëtori im dhe shok i veprës midis jush; sa për vëllezërit, ata janë apostuj të kishave, lavdi e Krishtit.
Quant à Tite, il est mon collègue et mon collaborateur auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
24 U tregoni atyre provën e dashurisë suaj dhe pse mburremi me ju edhe përpara kishave.
Prouvez donc et votre charité et l'éloge que j'ai fait de vous; prouvez-les à la face des Églises!

< 2 e Korintasve 8 >