< 2 e Korintasve 8 >

1 Tani, o vëllezër, ju bëjmë të ditur hirin e Perëndisë, që u është dhënë kishave të Maqedonisë,
We make known now to you, brothers, the grace of God which bestowed among the churches of Macedonia
2 se, në mes të shumë sprovave pikëllimi, mbushullia e gëzimit të tyre dhe varfëria e tyre e thellë e treguan në pasuritë e dorëgjërësinë e tyre.
that in much proof of tribulation the excess of the joy of them and of deep poverty of them abounded into (the riches *N(k)O*) of the generosity of them,
3 Sepse unë dëshmoj se ata kanë dhënë me dëshirë dhe sipas mundësisë së tyre, madje edhe përtej mundësisë së tyre,
For according to [their] ability, I testify [that], and (beside *N(k)O*) [their] ability [they were] willing of themselves,
4 dhe na u lutën, pa na u ndarë, ta pranojmë dhuratën dhe pjesëmarrjen në ofertën për shenjtorët.
with much entreaty imploring of us for the grace and the fellowship of the service among the saints (to receive us, *K*)
5 Dhe jo vetëm vepruan ashtu si shpresonim, po dhanë veten më përpara te Perëndia dhe pastaj te ne sipas vullnetit të Perëndisë.
And not [only] even as we had hoped, but themselves they gave first to the Lord and then to us through [the] will of God
6 Kështu ne e këshilluam Titin që, ashtu si e nisi këtë vepër të hirit midis jush, ashtu ta përfundojë.
Accordingly exhorting we Titus, that even as he had begun so also he may complete with you as well grace this.
7 Por sikurse ju jeni të pasur në çdo gjë, në besim, në fjalë e në dituri, në çdo kujdes dhe në dashurinë tuaj ndaj nesh, përpiquni të pasuroni edhe në këtë vepër të hirit.
But even as in every [way] you abound, in faith and in speech and in knowledge and in all earnestness and in the from (of us *N(K)O*) in (you *N(K)O*) love, that also in this grace you may abound.
8 Këtë nuk e them si urdhër, por që me anë të kujdesit të të tjerëve të vë në sprovë sinqeritetin e dashurisë suaj.
Not as a command do I speak but through the of others earnestness also the of your love genuineness proving;
9 Sepse ju e njihni hirin e Zotit tonë Jezu Krisht, i cili, duke qenë i pasur, u bë i varfër për ju, që ju të bëheni të pasur me anë të varfërisë së tij.
You know for the grace of the Lord of us Jesus Christ that for the sake of you He became poor rich being, so that you yourselves through that poverty may be enriched.
10 Lidhur me këtë po ju jap një këshillë, sepse kjo është e dobishme për ju, që vjet filluat jo vetëm ta bëni, por edhe ta dëshironi.
And a judgment in this [matter] I give; this indeed for you is profitable, who not only to act but also to will you began before before a year ago.
11 Tani përfundojeni edhe bërjen që, ashtu si qe dëshira për të dëshiruar, kështu të jetë edhe për ta përfunduar sipas mundësive që keni.
Now then also the doing do complete so that just as [there was] the readiness of the to will so also the to complete out of that which [you] having.
12 Sepse, në qoftë se ekziston gatishmëria për të dhënë, ai është i mirëpritur sipas asaj që ka dhe jo sipas asaj që nuk ka.
If for the readiness is present, as if he shall have (anyone *k*) acceptable, not as not he does have.
13 Por jo që ju të shtrëngoheni që të lehtësohen të tjerët,
Not for that to others [there may be] ease but for you (now *k*) affliction,
14 por të ndiqet vetëm një kriter barazimi; që tani mbushullia juaj të plotësojë nevojat e tyre, kështu që edhe mbushullia e tyre të plotësojë nevojat tuaja, që të ketë barazi,
but of equality; At the present time your excess [will be] for the of those need, so that also their excess may be for the of you need, so that there may become equality
15 sikurse është shkruar: “Ai që mblodhi shumë, nuk mori më shumë dhe ai që mblodhi pak, nuk mori më pak”.
Even as it has been written: He the much not did abound and he the little not lacked.
16 Le ta falënderojmë Perëndinë, që i shtiu në zemër Titit po atë kujdes për ju,
Thanks however to God the [One] (gave *N(k)O*) the same earnestness for you into the heart of Titus,
17 sepse ai jo vetëm që e pranoi këshillën tonë, por u nis për të ardhur te ju, me dëshirën e tij dhe me shumë zell.
For indeed [our] appeal he accepted, very earnest however being of his own accord he has gone out to you.
18 Edhe bashkë me të dërguam edhe vë-llanë, lëvdimi i të cilit për predikimin e ungjillit u përhap në të gjitha kishat,
We have sent now with him the brother whose praise [is] in the gospel through all [times] of the churches.
19 dhe jo vetëm kaq, por ai u zgjodh nga kishat që të jetë shoku ynë në udhëtim me këtë dhuratë që ne administrojmë për lavdinë e Zotit vetë, për të treguar gatishmërinë e zemrës suaj,
not only now, but also having been chosen by the churches fellow traveler of us (with *NK(o)*) grace this that [is] being administered by us toward the himself of the Lord glory and readiness (of us. *N(K)O*)
20 duke shmangur qortimin e ndonjërit në këtë dhuratë bujare që administrohet prej nesh,
avoiding this, lest anyone us may blame in abundance this which is being administered by us;
21 sepse kujdesemi të veprojmë mirë jo vetëm përpara Zotit, por edhe përpara njerëzve.
(We plan *N(k)O*) (for *no*) what is right not only before [the] Lord but also before men.
22 Edhe ne dërguam bashkë me ta vëllanë tonë, të cilin e kemi vënë në sprovë shumë herë në shumë gjëra dhe doli i zellshëm, por tani është edhe më i zellshëm për shkak të besimit të madh që ka ndaj jush.
We sent now to them the brother of us, whom we have proven in many things often earnest to be, now however much earnest by [his] confidence more which [is] in you.
23 Sa për Titin, ai është bashkëpunëtori im dhe shok i veprës midis jush; sa për vëllezërit, ata janë apostuj të kishave, lavdi e Krishtit.
Whether as regards Titus, [he is] partner of mine and for you a fellow worker; or brothers our, [they are] apostles of [the] churches, [the] glory of Christ.
24 U tregoni atyre provën e dashurisë suaj dhe pse mburremi me ju edhe përpara kishave.
Therefore the proof of the love of you and of our boasting about you to them (is showing *N(k)O*) (and *k*) in face of the churches.

< 2 e Korintasve 8 >